【網友超級商店】もうゆうちょうきゅうしょうてんのぱんだ

【今天】 【訪問者: 閲覧中:
現在旧バージョンから移行しています。未移行のもの、旧バージョン側にリンクしているものなどがあります。
ご迷惑をおかけしますが、ご了承下さい。

【倒福】「福がひっくりかえる」と「福が至る」と言う意味の言葉が同じ音で、掛詞になっていて、このように「福」の字かさかさまになっている。

★本日の中国語  2010年3月掲載分  

このコーナーは、管理人の劉白雨が簡単な時事中国語をお届けします。質問形式ですので、がんばって考えてみてください。

使い方:まず「」をクリックすると、発音と問題が表示されます。問題を解いたら、「回答」の文字をクリックしてください。回答と解説、それと関連するニュース(新聞)が見られます。発音については、現代中国語ピンイン表記に従い、声調 は数字で表しています。

中国語の発音を学びたい方は、こちらをどうぞ。⇒中国語教室 加油!

怪医黒傑克1?30 全30冊(ブラックジャック)
中国語の日本人気漫画、日本語の原版と対照して、中国語のレベルを簡単、確実にアップしまよう。
15,800円

☆「在下乡政策的推动下,既推动了太阳能行业的发展,又实现了拉动内需的要求」
2010.03.31 ▼発音・問題


発音:「zai4 xia4xiang1 zheng4ce4 de tui1dong4 xia4, ji4 tui1dong4 le tai4yang2neng2 hang2ye4 de fa1zhan3, you4 shi2xian4 le la1dong4 nei4xu1 de yao1qiu2」


問題:「どんな要求が実現したのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「地方普及政策の推進により、太陽エネルギー業界の発展を推し進め、内需拡大の要求を実現した」


 解説:
・「在〜的推动下」は「〜の推進のもとで」「〜の推進により」の意味です。
・「下乡政策」は「下郷政策」「地方普及政策」の意味です。
・「既〜又〜」は「〜でもあり〜でもある」の意味で、2つの状態を兼ね備えていることを表します。
・「太阳能は「太陽エネルギー」のことです。
・「行业」は「業種」「職種」の意味です。
・「发展は「発展する」の意味です
・「实现」は「実現する」の意味です。
・「拉动内需」は「内需を促す」「内需を拡大する」の意味です。
・「要求」は「要求する」の意味です。
【ポイント】今回は内需拡大の話です。世界経済の低迷に伴い各国が連携し経済政策を進めていますが、それと共に内需拡大政策もおこなわれています。中国でも内需拡大政策は多数おこなわれていますが、その中の1つが下乡政策」です。「下乡」とは「田舎へ下る」「地方へ行く」等の意味があり、文化大革命時代に都市部のインテリ層が農業を始とした田舎生活を体験することを刺した言葉で、現在は様々な物が都市部から地方へ普及していくことを指します。政策としては電気、水道、道路などのインフラ整備に始まり、車や電化製品、パソコンに至るまで多岐にわたり、2008年のオリンピック前にはテレビの普及を盛んにおこなっていました。今後も中国はインフラ整備に伴う内需拡大を推し進めて行くものと思われます。
 新聞:
  現在世界経済の情勢は厳しく微妙な状況で、今後数年間はW型の状態が続き、低迷と回復を繰り返していくでしょう。その中で世界最大の太陽熱温水器の生産と利用大国として、中国の太陽熱温水器生産技術と品質は国際的認可を得るまでに至りました。2009年の国内販売額は578.5億元(約7520.5億円)で、国外輸出総額は2億元(約26億円)に達しています。これは、地方普及政策の推進により、太陽エネルギー業界の発展を推し進め、内需拡大の要求を実現したことになります。今後環境保護の波に後押しされ、さらに太陽エネルギーの需要は高まり、国内向けはもちろん、海外向けにも力を入れていく必要があります。

web拍手

☆「暴力拆迁的历史由来已久,而“钉子户”与拆迁者之间的情法纠结也是剪不断理还乱,在面对这样的城市化之殇时,政府会报以怎样的态度,我们很是期待」
2010.03.30 ▼発音・問題


発音:「bao4li4 chai1qian1 de li4shi3 you2lai2 yi3jiu3, er2 "ding1zihu4" yu3 chai1qian1zhe3 zhi1jian1 de qing2 fa3 jiu1jie2 ye3 shi4 jian3bu4duan4 li3hai2luan4, zai mian4dui4 zhe4yang4 de cheng2shi4hua4 zhi1 shang1 shi2, zheng4fu3 hui4bao4 yi3 zen3yang4 de tai4du4, wo3men hen3 shi4 qi1dai4」


問題:「私たちは何を期待するのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「暴力的地上げの歴史は長く、『反対住民』と地上げ屋との感情とやり方のもつれが複雑に絡み合っていて、このような都市化の夭折に直面したとき、政府がどんな態度で応えるか、とても期待している」


 解説:
・「暴力拆迁」は「暴力的地上げ」の意味で、「拆迁」は「家屋を取り壊して住人を転居させる」の意味です。
・「历史」は「歴史」の意味です。
・「由来已久は慣用句で「長く続いている」の意味です。
・「」は順接を表す接続詞です。
・「钉子户は「立ち退きを反対する住民」のことで、「長期間規則違反をし、処理の難しい組織や個人」のことを指します。「钉子」は「釘」のことで、「打ち付けた釘のように全く動かない」ことからこのように呼ばれます。
・「〜与〜之间的」は「〜と〜の間の」の意味です。
・「拆迁者」は「地上げをする人」「地上げ屋」の意味です。
・「情法纠结」は「感情とやり方のもつれ」の意味です。「」は「感情」、「」は「方法」「やり方」、「纠结」は「もつれる」「絡み合う」の意味です。
・「剪不断理还乱」は掛詞(歇后语、俏皮话)で、「剪不断理还乱」の後ろに「千头万绪」と続き、「切っても切れない、整えても乱れている−−事態が複雑に絡み合っている」の意味です。
・「在〜时」は「〜の時」の意味です。
・「面对」は「直面する」の意味です。
・「这样的」は「このような」の意味です。
・「城市化之殇」は「都市化の夭折」の意味です。「城市化」は「都市化」、「」は「若死にする」「夭折する」の意味です。
・「政府」は「政府」の意味です。
・「」は可能を表す助詞です。
・「」は「応える」の意味です。
・「怎样的」は「どのような」の意味です。
・「态度」は「態度」の意味です。
・「我们」は「私たち」の意味です。
・「很是期待」は「とても期待している」「大変期待している」の意味です。
【ポイント】今回は地上げの話です。日本でも強制的な地上げが横行した時期もありましたが、最近はあまり聞かなくなりました。しかし建設ラッシュに沸く中国では、地上げの件数も半端ではありません。基本的に中国の土地は国のものであり、人民は国から借りている状態なので、国が「どけ」と言ったらどかなければなりませんでした。しかし、最近では各種の法律が整備され、保障もされ、強制的にどかされることもなくなってはきています。しかし、補償金の折り合いがつかなかったりすると、钉子户」と言う立ち退き反対者となるのです。有名な「钉子户」は皆さんも映像でみたことがあるかもしれませんが、重慶市で家の周りに深さ数十メートルの穴が掘られ、ポツンと穴の中心に建物が建っているというものです。このように断固として立ち退かない住民はそのほとんどが補償金のつり上げ目当てだと言われています。しかし、中には今回新聞で紹介する親子のように暴挙に出るケースもあり、一概に金目当てだけだとは言い切れず。難しい問題をはらんでいるようです。さて、今回の文章のポイントは「歇后语」「俏皮话」と呼ばれる「掛詞」「しゃれ言葉」です。「歇后语」は基本的に最初に比喩の文章を言って、後ろにその比喩が指す内容を言い、たいていは前の部分しか言いません。感覚は百人一首の上の句・下の句の関係のように、上の句さえ言えば下の句は自ずと出てくる感じに似ていると思います。この「歇后语」は数も多く専用の辞書も出ていますので、興味のある方はそちらを参考にされるといいと思います。基本掛詞ですので、あまりニュースなどでは見かけませんが、文学作品などには多用され、年配の方などは会話などでも多用される方もいますので、知っておくと会話の幅が広がると思います。
 新聞:
  3月27日午後江蘇省連雲港市東海県黄川鎮の親子が鎮政府の強制立ち退きに反対し、ガソリンをかぶって焼身自殺を図りました。68歳の息子は死亡し未だその遺体の行方はわかっておらず、92歳の父親は病院に搬送され治療を受けています。目撃者の話によると、立ち退きを施工しにきた役人と工事関係者は、二人が焼身自殺を図った後も、助けることも、取り壊し作業をやめることもしなかったと言います。警察官が駆けつけたときにはすでに担当の役人は現場におらず、工事関係者だけでした。暴力的地上げの歴史は長く、『反対住民』と地上げ屋との感情とやり方のもつれが複雑に絡み合って、このような悲劇は何度となく繰り返されてきました。しかし、暴力的抵抗に対し、有効な解決方法を探し出すことは急務であり、このような都市化の夭折に直面したとき、政府がどんな態度で応えるか、私たちはとても期待しています。

web拍手

☆「这就是中国“地沟油”行业的“6+1产业圈”,这个产业圈里的人都受益,只有消费者受害」
2010.03.29 ▼発音・問題


発音:「zhe4 jiu4shi4 Zhong1guo2 "di4gou1you2" hang2ye4 de "liu4 jia1 yi1 chan3ye4 quan1", zhe4ge chan3ye4 li3 de ren2 dou1 shou4yi4, zhi3you3 xiao1fei4zhe3 shou4hai4」


問題:「誰が益を受け、誰が害を受けるのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「これが中国の『下水油』業の『6+1産業圏』であり、産業圏内の人には利益をもたらすが、消費者だけが損害を受ける」


 解説:
・「这就是〜」は「これがすなわち〜」の意味です。前の文を受けて、総括する表現をする際に用いられます。
・「中国」は「中国」のことです。
・「地沟油は「地溝油」「下水油」のことで、「劣悪油」の意味です。文字通り下水道から採取した油、豚などの内蔵や皮から採取した油、レストランなどの残飯から採取した油、規定の使用回数を越えた油などを簡単に加工して、食用油として安価に販売されている劣悪な油を差します。病原菌が多く含まれ、中国の社会問題となっています。
・「行业」は「〜業」「業種」「職種」の意味です。
・「6+1产业圈は「6+1産業圏」のことです
・「这个」は「これ」「この」の意味です。
・「产业圈里的人」は「産業に関わる人」の意味です。
・「」は「すべて」の意味。
・「受益」の「受益」「利益を受ける」の意味です。
・「只有」は「〜だけ」の意味です。
・「消费者」は「消費者」の意味です。
・「受害」は「害を受ける」「損害を被る」「殺害される」の意味です。
【ポイント】今回は以前にもあった「下水油」の話ですが、中国はこれを前向きに考えようとしているようです。詳しくは「新聞」をご覧下さい。そして、今回のポイントは6+1产业圈」です。これは「郎咸平」という経済学者が唱えた経済理論の1つで、「产业链阴谋」(産業チェーンの陰謀)という著作に詳しく書かれています。この「6+1」と言う言い方はCCTVの「非常6+1」と言うオーディション番組に由来し、工業生産品が設計されてから販売されるまでをオーディションに見立てた表現です。しかし、この理論はオーディションのように華やかなものではなく、むしろ陰の部分を浮き彫りにした理論です。この「6+1」の「6」は「产品设计、原料采购、仓储运输、订单处理、批发经营、终端零售」(製品設計、原料調達、貯蔵輸送、注文処理、問屋経営、末端小売)のことを指し、「1」は「制造」(製造)のことを指します。中国で製造した1ドルの商品がアメリカでは10ドルで売られるという、このカラクリをこの理論で説明しています。詳しくは「郎咸平」さんの著作に依りますが、「製造」だけでは資源の浪費と環境破壊、労働搾取にしかならず、真の製造大国になるためには、「6+1产业圈」を確立し「产业链」(産業チェーン)を制さないと生き残ってはいけないと警鐘を鳴らしています。
 新聞:
  「下水油」の事件が報道されてから、再び人々の食品安全に対する関心が高まっています。その中で郎咸平は、「下水油」業はただの産業チェーンではなく、すでに産業圏をけいせいしており、下水や廃棄物から油を回収する者、加工する者、レストランに卸す者がいて、これがすなわち中国の「下水油」業の「6+1産業圏」であり、産業圏内の人には利益をもたらすが、消費者だけが損害を被ると言う構造が出来上がってしまっている。しかし、この「下水油」は中国だけの問題ではなく世界中で発生している環境問題でもあり、回収しなければ、そのまま河川や海へ垂れ流すことになってしまいます。そのため、日本では、専用業者に回収させ、政府がその油を購入し、精製後ゴミ回収者などの燃料に流用するという、リサイクル体制が確立されています。中国もこの方法を学び、食品の安全と環境保護ならびにすでに出来上がってしまった「下水油」業界のクリーン化に着手するべきであると、郎咸平氏は述べています

web拍手

☆「美国三大发卡商维萨、美国运通和万事达同美国贸易官员举行了会谈,欲向世贸组织状告北京将他们阻挡在中国市场之外」
2010.03.28 ▼発音・問題


発音:「Mei3guo2 san1 da4 fa1ka3shang1 Wei2sa4、Mei3guo2 Yun4tong1 he2 Wan4shi4da2 tong2 Mei3guo2 mao4yi4 guan1yuan2 ju3xing2 le hui4tan2, yu4 xiang4 Shi4mao4 zu3zhi1 zhuang4gao4 Bei3jing1 jiang1 ta1men zu3dang3 zai4 Zhong1guo2 shi4chang3 zhi1 wai4」


問題:「アメリカの何が中国市場をどうしたいのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「アメリカの三大カード会社のビザ、アメリカンエキスプレス、マスターがアメリカ通商代表部の役人と、北京が彼らを中国市場から疎外していると世界貿易機構に告訴したい旨の会談をおこなった」


 解説:
・「美国」は「アメリカ」のことです。
・「三大」は「三大」「三つの大きな」の意味です。
・「发卡商は「カード発行会社」の意味です。
・「维萨」は会社名で「ビザ」「VISA」のことです。
・「美国运通は「アメリカンエキスプレス」「American Express」のことです。
・「万事达」は「マスター」「Master」のことです。
・「」は「〜と一緒に」の意味です。
・「美国贸易」は「美国贸易代表办公室」の略で、「アメリカ通商代表部」「USTR(Office of the United States Trade Representative)」のことです。
・「官员」は「官吏」「役人」「政府関係者」のことです。
・「举行」は「おこなう」の意味です。
・「会谈」は「会談」のことです。
・「」は「〜を望む」の意味です。
・「」は「〜に」の意味です。
・「世贸组织」は「世界贸易组织」の略で、「世界貿易機構」「WTO(World Trade Organization)」のことです。
・「状告」は「告訴する」「訴える」の意味です。
・「北京」は「北京」のことです。
・「」は「〜を」の意味です。
・「他们」は「彼ら」の意味で、ここでは三大カード会社のビザ、アメリカンエキスプレス、マスターを指しています。
・「阻挡」は「阻止する」「防ぐ」「邪魔をする」の意味です。
・「在〜之外」は「〜の外で」の意味です。
・「中国市场」は「中国市場」のことです。
【ポイント】今回はアメリカの中国に対する新たな要求であるカード市場の開放に関するニュースです。グーグルが中国市場撤退を決めたばかりですが、今度はカード会社が中国へ要求を突きつけるようです。今回は構文に難しいものはありませんが、やはり固有名詞が難点だと思います。三大カード会社と組織2つの中国語名称をおさえておく必要があります。組織名などは日本語の漢字表記と同じ事が多いですが、美国贸易」の「贸易」は「通商」、「世贸组织」の「组织」は「機構」と、若干違いますので注意が必要です。
 新聞:
  イギリス放送協会(BBC)の27日付報道によると、アメリカの三大カード会社ビザ、アメリカンエキスプレス、マスターとアメリカ通商代表部の役人が、北京が彼らを中国市場から疎外していると世界貿易機構(WTO)に訴えたい旨の会談をおこないました。アメリカのメディアでは告訴の可能性について弁護士達が討論していました。アナリストよると、中国市場の銀行カード取引額は2002年以来の25倍以上増加しており、2012年には84,000億元になるとしています。現在中国は外国の会社が独自に人民弊銀行カードを発行することを禁じており、外国の銀行は必ず上海に本部を置く中国銀聯(中国国内銀行が共同で出資する金融サービス機構)が提供する銀行カードサービスで、取引しなければならない。アメリカのメディアによると中国が2001年にWTOに加盟した際、2006年12月11日までに外国企業へのクレジットカードを含む支払いや振り替えを全面開放すると約束していたが、2007年のWTO会議において、外国の非金融機構に対するいかなる約束もおこなっていないと表明しています。

web拍手

☆「经过连续两年坚持不懈的努力,近日查明此次中毒事件是一起投毒案件,中国警方已将犯罪嫌疑人抓捕归案」
2010.03.27 ▼発音・問題


発音:「jing1guo4 lian2xu4 liang3nian2 jian1chi2 bu4xie4 de nu3li4, jin4ri4 cha2ming2 ci3ci4 zhong4du2 shi4jian4 shi4 yi1qi3 tou2du2 an4jian4, Zhong1guo2 jing3fang1 yi3 jiang1 fan4zui4 xian2yi2ren2 zhua1bu3 gui1'an4」


問題:「連続2年何を堅持しどうしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「2年間のたえまぬ努力により、数日前に今回の中毒事件は毒の混入であることが明らかとなり、中国警察はすでに容疑者を逮捕した」


 解説:
・「经过」は「〜を経る」の意味です。
・「连续」は「連続して」の意味です。
・「两年は「2年」の意味です。
・「坚持」は「堅持する」の意味です。
・「不懈的努力は「たえまぬ努力」の意味です。
・「近日」は「近頃」「近日」「最近」の意味です。過去のことも未来のことも表せます。
・「查明」は「捜査で明らかになる」の意味です。
・「此次」は「今回」の意味です。
・「中毒事件」は「中毒事件」の意味です。
・「」は「である」の意味です。
・「一起」は量詞で事件などを数えます。
・「投毒」は「毒を入れる」「毒を混入する」の意味です。
・「案件」は「案件」の意味です。
・「中国警方」は「中国警察側」の意味です。
・「」は「すでに」の意味です。
・「」は「〜を」の意味です。
・「犯罪嫌疑人」は「犯罪容疑者」の意味です。
・「抓捕归案」は「逮捕する」の意味です。「抓捕」は「捕らえる」の意味で、「归案」は「逮捕して護送する」「案件として審議にかける」の意味です。
【ポイント】今回は2008年に起こった餃子中毒事件の話です。今回の突然の逮捕にはスケープゴートではないかなどの憶測も飛び交っておりますが、スケープゴートをあげるなら事件発生後すぐにおこなっても良いものですが、上海万博があと1ヶ月と迫ったこの時期に逮捕というのもなにか別の意味がありそうな気はします。ま、それは今後の捜査結果を見ることにして、今回のポイントは经过〜不懈的努力」と言う表現です。「〜」には期間や状況などが入り、「〜のたえまぬ努力により」という意味になります。この表現は、ビジネスや学校の作文などでも使える表現なので、ぜひ覚えて下さい。
 新聞:
  2008年初旬、河北省石家庄天洋食品工場が日本に輸出した餃子による中毒事件発生後、中国政府は特に重視し、2年 間のたえまぬ努力により、数日まえに毒の混入であることが明らかとなり、中国警察はすでに容疑者を逮捕しました。容疑者は36歳の男で、も天洋食品工場の臨時工で、天洋食品工場に対し、賃金と処遇に関する不満から、報復と憂さ晴らしから餃子に毒を混入したことを自供しました。公安はすでに容疑者が使用した注射器を押収し、大量の証言も得ているとしています。現在、さらに詳しい捜査が進められています。

web拍手

☆「夜幕降临后,只要抬头仰望苍穹,就可观赏到红色的火星与月亮相互辉映、齐放光芒的景象」
2010.03.26 ▼発音・問題


発音:「ye4mu4 jiang4lin2 hou4, zhi3yao4 tai2tou2 yang3wang4 cang1qiong2, jiu4 ke3 guan1shang3 dao4 hong2se4 de huo3xing1 yu3 yue4liang4 xiang1hu4 hui1ying4、qi2 fang4 guang1mang2 de jing3xiang4」


問題:「夜の幕が降りた後どうなるのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「夜の帳が降りて、蒼穹を仰ぎ見れば、紅い火星と月が互いに輝き、光を放つ光景を鑑賞出来る」


 解説:
・「夜幕降临」は「夜の帳が降りる」の意味です。
・「」は「〜の後」の意味です。
・「只要〜就可〜は「〜しさえすれば〜できる」の意味です。
・「抬头」は「頭を持ち上げる」「顔を上げる」の意味です。
・「仰望は「仰ぎ見る」の意味です。
・「苍穹」は「蒼穹」「大空」のことです。
・「观赏」は「観賞する」の意味です。
・「红色的火星」は「紅い火星」のことです。
・「」は「〜と〜」の意味です。
・「月亮」は「月」のことです。「月球」とも言います。
・「相互」は「互いに」の意味です。
・「辉映」は「照り輝く」「照り映える」の意味です。
・「齐放」は「一斉に放つ」の意味です。
・「光芒」は「光芒」「光」の意味です。
・「景象」は「光景」「情景」の意味です。
【ポイント】今回は天体ショーの話です。文学作品などでは夕方から夜にかけての時間帯に関する表現は多種多様あります。その中でも夜幕降临」はよく使われますので、ぜひ覚えておきたい表現です。また、天体についても基本的なものはぜひおさえておきたいですね。特に太陽系の惑星や衛星のほか、星座占いに使われる12星座などはニュースだけでなく生活のあらゆる場面で話題に上ると思いますので、ぜひ覚えて下さい。太陽系の惑星は日本語と同じなので、中国語読みを覚えれば済み、次の通りです。「太阳(Tai1yang2)」「水星(Shui3xing1)」「金星(Jin1xing1)」「地球(Di4qiu2)」「火星(Huo3xing1)」「木星(Mu4xing1)」「土星(Tu3xing1)」「天王星(Tian1wang2xing1)」「海王星(Hai3wang2xing1)」となります。月は「月亮」と「月球」を覚えればよいでしょう。占星術の12星座は次の通りです「白羊座(Bai2yang2zuo4)」(牡羊座)、「金牛座(Jin1niu2zuo4)」(牡牛座)、「双子座(Shuang1zi3zuo4)」(双子座)、「巨蟹座(Ju4xie4zuo4)」(蟹座)、「狮子座(Shi1zizuo4)」(獅子座)、「处女座(Chu3nü3zuo4)」(乙女座)、「天秤座(Tian1cheng4zuo4)」(天秤座)、「天蝎座(Tian1xie1zuo4)」(蠍座)、「射手座(She4shou3zuo4)」(射手座)、「魔羯座(Mo2jie2zuo4)」(山羊座)、「水瓶座(Shui3ping2zuo4)」(水瓶座)、「双鱼座(Shuang1yu2zuo4)」(魚座)となります。その他の星座や星の名前は折に触れて覚えると良いでしょう
 新聞:
  3月24日の夜は、天気が良いところで、「火星合月」(火星と月のランデブー)を見ることが出来ました。夜の帳が降りて、蒼穹を仰ぎ見れば、紅い火星と月が互いに耀き、光を放つ光景を観賞することが出来ました。「火星合月」はつまり、火星と月が天の赤道(黄道)上で並び、近づくのです。中国で火星はその動きから「惑いの星」と呼ばれ、西洋ではその色から戦いの神「マース」と呼ばれてきました。周囲に明るい天体がないため、肉眼でも十分楽しめる天体ショーでした。

web拍手

☆「规划方案显示,房山线的线路全长24.8公里,其中地下线长2.8公里,高架线长21.4公里,过渡段地面线0.6公里」
2010.03.25 ▼発音・問題


発音:「gui1hua4 fang1'an4 xian3shi4, Fang2shan1xian4 de xian4lu4 quan2chang2 er4shi2si4 dian3 ba1 gong1li3, qi2zhong1 di4xia4xian4 chang2 er4 dian3 ba1 gong1li3, gao1jia4xian4 chang2 er4shi2yi1 dian3 si4 gong1li3, guo4du4 duan4 di4mian4xian4 ling2 dian3 liu4 gong1li3」


問題:「房山線の線路はどうなっているでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「計画案によると、房山線の路線は全長24.8q、うち地下路線が2.8q、高架路線が21.4q、渡河地上路線が0.6qである」


 解説:
・「规划方案」は「計画案」「企画案」の意味です。
・「显示」は「顕示する」「明らかにする」の意味です。
・「房山线は鉄道路線の名前で「房山線」のことです。
・「〜的线路」は「〜の路線」の意味です。
・「全长は「全長」の意味です。
・「公里」は「キロメートル」のことです。
・「其中」は「その中」「そのうち」の意味です。
・「地下线」は「地下路線」のことです。
・「」は「長さ」の意味です。
・「高架线」は「高架路線」のことです。
・「过渡段」は「渡河部」の意味です。「过渡」は「川などを渡る」の意味で、「」は「区間」の意味です。
・「地面线」は「地上路線」の意味です。
【ポイント】今回は鉄道路線のニュースです。以前にもお話ししたとおり、中国では長距離鉄道、近郊線、地下鉄の3種類が走っています。年々鉄道路線延長され、新しい路線のニュースも良く見かけます。計画段階から工事着工、開業まで様々な段階、角度から報道されますが、一番重要なのはどこを走り、どんな特徴のある路線なのかと言うことです。通過する地名、駅名や地下路線なのか地上路線なのかなどをおさえると、かなりニュースの内容が見えて来るはずです。もし、中国の地図をお持ちでない方はこちら「BASIC ATLAS中国地図帳 世界を知ることは現代人の常識」をお薦めします。主要都市は簡体字が併記されていますので、ニュースを読むときには欠かせない一冊になるはずです。
 新聞:
  3月23日、北京市計画委員会が、軌道交通房山線の計画案を公布し、房山線の路線と11駅の位置が始めて公表されました。計画案によると、房山線は全長24.8q、うち地下が2.8q、高架が21.4q、渡河地上部が0.6qになります。駅は11で、うち地下駅が2、高架駅が9駅となります。現在建設中の9号線と郭公庄駅で乗り換えが出来るようになります。房山線は房山新城と中心部を結び、沿線の公共交通の改善と土地開発と利用を促進し、都市空間の構造と機能の改善を先導する役割を担っていると市計画委員会は述べています。

web拍手

☆「台军纪律最近连续出现重大纰漏,空军发现敌机没拦截,海军演习前喝酒,台军纪律真是出了大问题」
2010.03.24 ▼発音・問題


発音:「Tai2jun1 ji4lü4 zui4jin4 lian2xu4 chu1xian4 zhong4da4 pi1lou4, kong1jun1 fa1xian4 di2ji1 mei2 lan2jie2, hai3jun1 yan3xi2 qian2 he1jiu3, Tai2jun1 ji4lü zheng1shi4 chu1 le da4 wen4ti2」


問題:「台軍の紀律が最近どうしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「台湾軍の紀律に最近連続して重大な失態が起こった。空軍は敵機を発見してもスクランブルせず、海軍は演習前に飲酒をするなど、台湾軍の紀律は本当に大きな問題が起こっている」


 解説:
・「台军」は「台湾軍」のことです。
・「纪律」は「紀律」のことです。
・「最近は「最近」の意味です。
・「连续」は「連続して」の意味です。
・「出现は「現れる」「発生する」の意味です。
・「重大」は「重大な」の意味です。
・「纰漏」は「失敗」「ミス」の意味です。
・「空军」は「空軍」のことです。
・「发现」は「発見する」の意味です。
・「敌机」は「敵機」「敵の飛行機」のことです。
・「」は「〜しなかった」の意味です。
・「拦截」は「行く手を遮る」の意味で、ここでは「迎え撃つ」「スクランブルする」の意味です。
・「海军」は「海軍」のことです。
・「演习前」は「演習前」のことです。
・「喝酒」は「飲酒」の意味です。
・「真是」は「ほんとうに」の意味で、「呆れた」というニュアンスを含みます。
・「出了大问题」は「大きな問題が起こった」の意味です。
【ポイント】今回は台湾軍のニュースです。台湾軍というのは所謂中華民国国軍のことですが、現在徴兵制によってその兵員を確保しています。2014年に徴兵制の廃止が予定されており、兵員縮小への動きを見せています。しかし、その反面米軍払い下げの兵器を購入するなど軍備増強もおこなっています。対中関係の緊張が緩和されているとはいえ、中国側の軍備拡大は脅威であり、徴兵制は廃止されるものの、4ヶ月の軍事訓練が義務化されるようです。
 新聞:
  台湾軍の紀律に最近連続して重大な失態が起こりました。3月23日午前台湾空軍司令部の発表によると、1月28日13時4分、空軍のレーダーがロシアの長距離爆撃機TU-95を捉えました、1時15分に台湾防空識別エリアに侵入、その後琉球方面に飛び去ったことが明らかになりました。その際、台湾空軍はスクランブルをおこなわず27分間の侵入を許したのです。また、2月初旬、演習前夜規律を破り外出し酒を飲んだ、海軍の艦長と士官を更迭、さらに海に落ちた士官を、40分捜索せず、故意に救助を遅らせた艦長など、台湾軍の紀律には本当に大きな問題が起こっています。

web拍手

☆「俄罗斯总理普京就中国福建南平凶杀案向中国国家副主席习近平表示哀悼」
2010.03.23 ▼発音・問題


発音:「E2luo2si1 zong3li3 Pu3jing1 jiu4 Zhong1guo2 Fu2jian4 Nan2ping2 xong1sha1 an4 xiang4 Zhong1guo2 guo2jia1 fu4zhu3xi2 Xi2 Jin4ping2 biao3shi4 ai1dao4」


問題:「誰が誰に何の哀悼を表示したのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「ロシアのプーチン首相が中国福建省南平の殺人事件について中国の習近平国家副主席に哀悼の意を表した」


 解説:
・「俄罗斯总理普京」は「ロシアのプーチン首相」のことです。
・「」は「〜について」の意味です。
・「中国福建南平は地名で「中国福建省南平市」のことです。
・「凶杀案」は「殺人事件」のことです。
・「向〜表示哀悼は「〜に哀悼の意を表す」の意味です。
・「中国国家副主席习近平」は「中国の習近平国家副主席」のことです。
【ポイント】今回はロシア訪問中の習近平副主席の話です。ニュースを読む上で欠かせないのが地名と有名な人物です。国名に付いてはG7とBRICsの中国語表記は出来れば覚えておきたいですね。またあわせて首相、大統領なども覚えておくと良いでしょう。さらに、中国は第三世界と言われる発展途上国との交流も多いため、特にアフリカ、南米の国々まで覚えられたらよいかもしれません。
 新聞:
  ロシア訪問中の習近平副主席と会見したロシアのプーチン首相は、中国福建省南平の小学校で起きた、児童大量殺傷事件について、習近平国家副主席に哀悼の意を表しました。この事件は元医者だった男が南平実験小学校の校門で、13名の児童に持っていたナイフで斬りかかり、内8名が亡くなったもので、プーチン首相はこの悲劇に哀悼の意を表すと共に、遺族に遺憾と哀悼の意を表しました

web拍手

☆「世界上第一座第三代AP1000核电站将在2013年并网运行」
2010.03.22 ▼発音・問題


発音:「shi4jie4 shang4 di4yi1zuo4 di4san1dai4 APyi1qian1 he2dian4zhan4 jiang1 zai4 er4ling2yi1san1 nian2 bing4wang3 yun4xing2


問題:「何が世界で第一なのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


世界初の第3世代AP1000原発が2013年に送電を開始する


 解説:
・「世界上」は「世界で」の意味です。
・「第一座」は「最初の」の意味です。は原発を数える量詞です。

・「第三代AP1000核电站」は「第3世代AP1000原発」。「核电站は「原発」「原子力発電所」のことです。
・「在2013年」は「2013年に」の意味です。
・「并网」は「送電を開始する」の意味です。
・「运行」は「運行する」の意味です。
【ポイント】今回核电站」の話です。中国におけるエネルギー不足は慢性化しています。特に年間消費電力は約1兆kWhで、ほぼ日本と同じです。国土面積と人口から考えると、将来この数倍から数十倍にふくれあがることは目に見えて分かっており、エネルギー確保が急務と言えます。そんな中で登場した「三峡ダム」による水力発電ですが、原発や火力発電所の十数倍の発電量があるとはいえ、それでも中国の使用電力量の1割程度しかまかなえておりません。また火力発電所は環境問題に絡むため、導入を見送っており、原発の導入を積極的におこなうに至っているのです。
 新聞:
  国家原発技術公司王社長によると、世界初の第3世代AP1000原発が2013年に送電を開始しすることを明らかにしました。王社長が言うのは、浙江省三門に新しく建設されるAP1000原発のことで、3年前にアメリカ・ウエスティングハウスと契約し、設計まで完了しました。ウエスティングハウスとの契約によると中国政府はウエスティングハウスに1000名の派遣を予定しており、現在までに80名近くのエンジニアがウエスティングハウスで業務をおこなっていて、核エネルギー発展の枠組みに関する合意が出来ていると王社長は述べました

web拍手

☆「邢台市宁晋县发生一起村民饮用自来水中毒事件,经过检查,这些村民均为亚硝酸盐中毒」
2010.03.21 ▼発音・問題


発音:「Xing2tai2 shi4 Ning2jin4 xian4 fa1sheng1 yi4qi3 cun1min2 yin3yong4 zi4lai2shui3 zhong4du2 shi4jian4, jing1guo4 jian3cha2, zhe4xie1 cun1min2 jun1 wei4 ya4xiao1suan1yan2 zhong4du2


問題:「何の中毒事件が発生したのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


邢台市寧晋県で村民が水道水で中毒となる事件が発生し、検査の結果、全員亜硝酸塩中毒だった


 解説:
・「邢台市宁晋县」は河北省の地名で邢台市寧晋県」のことです。
・「发生」は「発生する」の意味です。

・「一起」は量詞で事件などを数えます
・「村民」は「村民」の意味です。
・「饮用」は「飲用する」「飲む」の意味です。
・「自来水」は「水道水」の意味です。
・「中毒」は「中毒」「中毒になる」の意味です。
・「事件」は「事件」の意味です。
・「经过检查」は「検査を通して」の意味です。

・「这些は「これらの」の意味です。

・「均为都是のことで、「すべて〜です」の意味です。

・「亚硝酸盐は「亜硝酸塩」「Nitrite」のことです。
【ポイント】今回中毒」の話です。中国の中毒事件に関するニュースは多く、ほぼ毎日のようにこの中毒の2文字を見かけます。中毒に関しては、「中国疾病预防控制中心中毒控制中心」 (中国疾病予防制御センター中毒制御センター)が情報の収集分析提供や啓蒙活動などをおこなっています。中毒には様々な原因があり、食によるもの、ガス吸引によるもの、接触によるものなどがあります。この中毒」関連のニュースで一番やっかいなのは化学物質名でしょう。中国疾病预防控制中心中毒控制中心」 のホームページ(http://npcc.org.cn/index.asp)では様々な中毒の原因物質についての解説されていますので、どういった物質があるのか予め調べておくと良いです。また、日本語訳は通常の辞書では出てこないケースも多いので、値は張りますが専門の化学用語辞書を用意するか、英語を介して中英→英日と訳すと、かなり楽に訳語が見つかるケースもありますので、ぜひお試し下さい。
 新聞:
  河北省邢台市寧晋県大陸村鎮趙平邱北村で水道水による中毒事件が発生しました。大陸村鎮役場は重傷者5名の確認をしていますが、総数は把握できていません。検査によると、全員亜硝酸塩中毒であるということです。なぜ、水道水から亜硝酸塩が出てきたのか、人為的な原因なのかその他の原因なのか、なぜ一部の村民だけが中毒になったのか、これらの疑問に対して、寧晋県公安、衛生、環境などの部門が緊急調査をおこなっており、邢台市の関係部門も介入しています。

web拍手

☆「南疆盆地东部、西北地区东部、内蒙古中西部等地出现沙尘天气,局部地区发生沙尘暴」
2010.03.20 ▼発音・問題


発音:「Nan2jiang1 pen2di4 dong1bu4、Xi1bei3 di4qu1 dong1bu4、Nei4meng3gu3 zhong1xi1bu4 deng3 di4 chu1xian4 sha1shen2 tian1qi4, ju2bu4 di4qu1 fa1sheng1 sha1chen2bao4」


問題:「どんな天気がどこに現れたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「南彊盆地東部、西北地区東部、内モンゴル中西部などで砂塵が発生し、一部の地域では砂嵐が発生する」


 解説:
・「南疆盆地东部」は「南彊盆地東部」のことです。
・「西北地区东部」は「西北地区東部」のことです。
・「内蒙古中西部」は「内モンゴル中西部」のことです。
・「〜等地」は「〜などの地」「〜などの地域」「〜などの地区」の意味です。
・「出现」は「現れる」「発生する」の意味です。
・「沙尘天气」は「砂塵の天気」の意味です。
・「局部地区」は「局部地区」「一部地域」の意味です。
・「发生」は「発生する」の意味です。
・「沙尘暴」は「砂塵暴」「砂嵐」の意味です。
【ポイント】今回沙尘」の話です。この時期発生する「沙尘」とは所謂「黄砂」のことで、ゴビ砂漠、タクラマカン砂漠などの砂漠地区やモンゴル草原で発生する砂嵐のことを指します。日本にも降り注ぐ黄砂ですが、発生地付近ではまさに台風の雨粒が砂粒になったような状態で、砂粒混じりの強風で目の前が見えなくなるほどの状態になり、街の機能は完全に停止してしまいます。
 新聞:
  3月19日、中国の南彊盆地東部、西北地区東部、内モンゴル中西部などで砂塵が発生し、一部地域では砂嵐が発生しました。現在、6省区97旗県が影響を受けており、被害は約96万㎢、約1600万人におよんでいます。国家林業局によると今回の砂塵はこの春北方地区で受けたものの中で最強で、被害範囲も最大のものであるとしています。

web拍手

☆「仅仅经过一夜的过滤、加热、沉淀、分离,就能让这些散发着恶臭的垃圾变身为清亮的“食用油”,这种油被称作“地沟油”」
2010.03.19 ▼発音・問題


発音:「jin3jin3 jing1guo4 yi1ye4 de guo4lü4、jia1re4、chen2dian4、fen1li2, jiu4 neng2 rang4 zhe4xie1 san4fa1 zhe e4chou4 de la1ji1 bian4shen1 wei4 qing1liang4 de "shi2yong4 you2", zhe4 zhong3 you2 bei4 cheng1zuo4 "di4gou1 you2"」


問題:「食用油がどうしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「たった一晩で濾過、加熱、沈殿、分離をおこなうだけで、この悪臭を放つゴミを、『地溝油』と呼ばれる、澄んだ『食用油』に変えることができる」


 解説:
・「仅仅〜,就能〜」は「たった〜するだけで、〜することが出来る」の意味です。
・「经过」は「〜を通して」の意味です。
・「一夜」は「一晩」の意味です。
・「过滤」は「濾過」の意味です。
・「加热」は「加熱」の意味です。
・「沉淀」は「沈殿」の意味です。
・「分离」は「分離」の意味です。
・「让〜变身为〜」は「〜を〜に変える」の意味です。
・「这些」は「これらの」の意味です。
・「散发着」は「放つ」「発散する」「放射する」の意味です。
・「恶臭」は「悪臭」の意味です。
・「垃圾」は「ゴミ」の意味です。
・「清亮」は「澄んだ」の意味です。
・「食用油」は「食用油」の意味です。
・「这种は「この種類」の意味です。
・「」は「油」の意味です。
・「被称作は「〜と呼ばれる」の意味です。
地沟油」は「地溝油」「下水油」のことで、「地沟」は「暗渠」「下水道」の意味です。
【ポイント】今回は食の問題です。次から次と出てくる食の問題は、中国でも大きな社会問題となっており、モグラたたきゲームの様相を呈してきています。今回出てきた地沟油」とは文字通り下水道などに浮いている油を集めて精製したもので、さらには豚の内臓や皮、ホテルやレストランの残飯などから採取したり、使用回数の規定を越えた油などを簡単に加工するケースなどもあり、これらの劣悪な油を総称して地沟油と呼ばれています。この地沟油は金儲けの手段として、一つの闇産業となってしまっています。現在実態調査がおこなわれると共に、法律の整備が急務となっています。またこのように違法な製品を三无产品」と呼びます。
 新聞:
  中国国内で「下水油」の販売利益は15億〜20億元と言われており、国内で消費される動・植物油が年間2,250万トンで、そのうち約10%にあたる200〜300万トンがこの「下水油」であると推定されています。金儲けの手段として下水道に目をつけた人々は、日々ここから薄黒く濁って、少し赤みを帯びたクリーム状の物をくみ上げ、たった一晩で濾過、加熱、沈殿、分離をおこなうだけで、この悪臭を放つゴミを、「下水油」と呼ばれる、澄んだ「食用油」に変えることができるのです。この「三無製品」(無許可の違法製品)の主成分はトリグリセリドで、本物の食用油に比べ病原、発癌性の物質が多く含まれています。

web拍手

☆「除16家以房地产为主业的中央企业外,还有78户不以房地产为主业的中央企业正在加快进行调整重组」
2010.03.18 ▼発音・問題


発音:「chu2 shi2liu4 jia1 yi3 fang2di4chan3 wei2 zhu3ye4 de zhong1yang1 qi3ye4 wai4, hai2you3 qi1shi2ba1 hu4 bu4 yi3 fang2di4chan3 wei2 zhu3ye4 de zhong1yang1 qi3ye4 zheng4zai4 jia1kuai4 jin4 xing2 tiao2zheng3 chong2zu3」


問題:「中央企業がどうしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「16社の不動産を本業とする中央企業を除く、78社の不動産を本業としない中央企業の再編成の速度を上げている」


 解説:
・「除〜外,还有〜」は「〜を除く、〜」「〜以外に、〜」の意味です。
・「16家」は会社を数える量詞で「16社」の意味です。
・「以〜为主业的」は「〜を本業とする」の意味です。
・「房地产」は「不動産」の意味です。
・「中央企业」は「中央企業」のことです。「中央企业」とは「国有企业」のうち中央政府が管理運営する企業を指します。それに対し地方政府が管理運営する「国有企业」が「地方企业」と言います。
・「78户」は企業を数える量詞で「78社」の意味です。
・「不以〜为主业的」は「〜を本業としない」の意味です。
・「正在は「〜している」の意味です。
・「加快」は「〜のスピードを上げる」
・「进行调整重组は「再編成をおこなう」「再構築をおこなう」の意味です。调整」は「調整」、「重组」は「組み直す」の意味です。
【ポイント】今回は国有企業に関するニュースです。中国の国有企業は経済成長と共に多くが破綻に追い込まれています。国有企業の改革は中国政府にとっても急務で、年々増え続ける国家予算を圧迫する要素は早めに解決したいと考えています。その解決方法の一環として、国有企業の中央企業は再編成を推し進められているのです
 新聞:
  国務院国有資産監督管理委員会(以下国資院と省略)がおこなった記者会見で、中央企業の不動産業に関する具体的な状況が発表されました。国資院によると、16社の不動産を本業とする中央企業を除く、78社の不動産を本業としない中央企業の再編成の速度を上げており、企業が自身が持っている土地開発とすでに実施されているプロジェクトなど段階的作業の完了後、不動産業務から撤退する事を明らかにしました。2003年に国資院が成立して以来、中央企業不動産業務は大幅な再編成がおこなわれており、集約度が高まってきています

web拍手

☆「本来是朋友一起吃饭,却因酒桌上一杯酒未倒满,冯某和高某起了口角」
2010.03.17 ▼発音・問題


発音:「ben3lai2 shi4 peng2you yi4qi3 chi1fan4, que4 yin1 jiu3 zhuo1shang4 yi4bei1 jiu3 wei4 dao4 man3, Feng2mou3 he2 Gao1mou3 qi3 le kou3jiao3」


問題:「本来友達だったのがどうしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「もともと友達として一緒に食事をしていたが、酒をなみなみと注がなかったため、馮某と高某 は口論となった」


 解説:
・「本来〜却〜」は「もともと〜であるが、しかし〜である」の意味です。
・「朋友」は「友人」「友達」の意味です。
・「一起」は「一緒に」の意味です。
・「吃饭」は「食指をする」の意味です。
・「」は「〜が原因で」の意味です。
・「酒桌上」は「酒の席で」の意味です。
・「一杯酒」は「いっぱいの酒」の意味です。
・「未倒满は「めいいっぱい注がなかった」の意味です。倒满」は「なみなみとお酒を注ぐこと」
・「冯某和高某は「馮某と高某」のことです。ニュースなどで良く見かける表現方法で」と「」は名字で「」は伏せ字です。
・「起了口角は「口喧嘩を始めた」の意味です。
【ポイント】今回は社会面のニュースです。日々起こる事件、事故のニュースは、今の中国事情を知る上でも重要ですので、何が原因でどんなことが起こったのかを把握しましょう。また社会面のニュースは内容もさほど難しくなく、生活に密着した言葉が多く出てくるため語学学習の教材としても活用できると思います。今回のケースは本来〜却〜」が読み解く際のキーワードで、「友達だったのが、酒の事で喧嘩になった」と言うことになります。「」は「可是」や「但是」などと同様、逆接を表しますが、「」はより強い逆接のニュアンスを出します。「かえって」などと訳されることもありますが、日本語が不自然になる場合は、普通の逆接表現でも十分だと思います。
 新聞:
  3月17日、山東省の飲食店で、殺人事件が発生しました。殺されたのは馮某で、高某を含む3名が逮捕されました。もともと友人として一緒に食事をしていた馮某と高某は、酒をなみなみと注がなかったことで、口論となり、その後殴り合いの喧嘩となりました。殴り倒された高某は、仲間を呼び出し、馮某を殺せと命じました。呼び出された楊某と李某は持ってきた匕首で馮某の胸を刺しました。馮某は肺と心臓を刺され、出血多量で死亡しました。三人は公安局に逮捕され現在取り調べを受けています。

web拍手

☆「世界最矮的中国男人何平平已过世,享年21岁,他在义大利罗马参加电视演出时,感到胸部不适」
2010.03.16 ▼発音・問題


発音:「shi4jie4 zui4 ai3 de Zhong1guo2 nan2ren He2 Ping2ping2 yi3 guo4shi4, xiang3nian2 er4shi2 sui4, ta1 zai4 Yi4da4li4 Luo2ma3 can1jia1 dian4shi4 yan3chu1 shi2, gan3dao4 xiong1bu4 bu4shi4


問題:「誰が亡くなったのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


世界で最も背が低い中国人男性何平平さんが逝去していました。享年21歳でした。イタリア・ローマでテレビに出演中に胸の不調を訴えていました


 解説:
・「世界最矮的」は「世界で最も背の低い」の意味です。
・「中国男人」は「中国人男性」の意味です。
・「何平平」は人名で何平平」のことです。

・「已过世」は「すでに亡くなった」「逝去していた」の意味です。
・「享年21岁」は「享年21歳」の意味です。

・「他在〜时」は「彼が〜の時」の意味です。
・「义大利罗马」は「イタリア・ローマ」のことです。「义大利意大利とも書きます。大陸では一般に意大利を使います。
・「参加电视演出」は「テレビ出演に参加する「テレビに出演する」の意味です。
・「感到」は「感じる」の意味です。
・「胸部」は「胸部」の意味です。
・「不适」は「調子が悪い「具合が悪い」の意味です。
【ポイント】今回は人が亡くなったときのニュースです。日本語と同じ単語を使うケースが多いので理解しやすく、訳しやすいとは思います。ただし、日付や病名、亡くなった場所など様々な情報が入ってくると、ややこしい文章になるケースもありますので、どんな文章でも言えることですが、文章のポイントである「5W1H」を的確におさえることが重要になります。
 新聞:
  3月15日、世界で最も背の低い中国人男性何平平さんが亡くなっていたことが、イギリスギネスブックの発表で明らかになりました。享年21歳でした。イタリア・ローマでテレビ出演をしたさい、胸の不調を訴え、病院に入院しましたが、先週末亡くなったと言うことです。何平平さんは中国内モンゴル自治区の出身で、原発生小人症(primordial dwarfism)に冒され、慎重は僅か75センチしかありませんでした。やんちゃな笑顔と悪戯好きの性格は、人を惹きつけ、楽しませてくれました。また、奇異の目で見られている人々に勇気を与えてくれました。ご冥福をお祈りします。

web拍手

☆「大雪造成了北京机场大面积航班延误,许多乘客滞留首都机场,机场方面已经启动了应急预案」
2010.03.15 ▼発音・問題


発音:「da4xue3 zao4cheng2 le Bei3jing1 ji1chang3 da4mian4ji1 hang2ban1 yan2wu4, xu3duo1 cheng2ke4 zhi4liu2 Shou3du1 ji1chang3, ji1chang3 fang1mian4 yi3jing1 qi3dong4 le ying4ji2 yu4'an4」


問題:「大雪が何を造ったのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「大雪により北京空港では多くの航空機が遅れ、大勢の乗客が首都空港で足止めされたが、空港側はすでに緊急対応をおこなった」


 解説:
・「大雪」は「大雪」のことです。
・「造成」は「引き起こす」「招く」「もたらす」の意味です。
・「北京机场」は「北京空港」「北京首都空港」のことです。

・「大面积」は「広範囲」「大規模」の意味です。
・「航班延误」は「航空機の遅れ」「空の便の遅れ」の意味です。

・「许多」は「多くの」「沢山の」の意味です。
・「乘客」は「乗客」の意味です。
・「滞留」は「滞留する」「留まる」の意味です。
・「首都机场」は「首都空港」「北京首都空港」のことです。
・「机场方面」は「空港側」の意味です。
・「已经」は「すでに」の意味です。
・「启动」は「起動する」「実行する」の意味です。
・「应急预案」は「緊急対応プラン」「緊急処置」の意味です。
【ポイント】今回の文章の冒頭「大雪造成了北京机场大面积航班延误」は原因が主語になるケースです。この文章を直訳すると「大雪が北京空港の大規模な航空機の遅れを引き起こした」となります。しかし、文学作品でもないニュース原稿ではまずこのような言い方はまずしないでしょう。ニュース原稿ならば「大雪により北京空港で大規模な航空機遅延が発生しました」あるいは「大雪のため北京空港では飛行機が多数遅れています」など、「大雪」をはっきりと原因として伝えます。翻訳で注意すべき点はこの点で、原文の文法をしっかりと読み解くことは大切ですが、翻訳をする際は原文の文法にとらわれないことが大切です。
 新聞:
  3月14日、北京は早朝から大雪のため、北京空港では多くの便が遅延しています。空港に取り残された大勢の乗客のために、空港側は緊急対応措置をすでに執りました。影響を受けた航空会社の1つ東方航空に搭乗予定の女性は、航空会社の対応に満足したと言います。今回は大雪による遅れでしたが、これが人為的な問題であれば話が違います。「航空会社自身の問題で、4時間以上の遅れが出た上、集団的な問題となり、社会に重大な影響を与えた場合、その便のダイヤを取り消し、航空ダイヤ申請を半年間受け付けない」と言う決まりがあり、これに該当した航空会社はその便を一年間飛ばすことが出来ないことになります。また、15日毎に正常運行度をチェックし、ランキングが後ろから20位までに入り、なおかつ正常運航率が50%以下の会社は警告を受け、航空会社自身の問題で月に二度の警告を受けた会社も先ほどと同様、その便の運行が禁じられ、さらに、航空会社だけでなく、航空管制、飛行場、燃料会社なども連帯責任を取らされます。

web拍手

☆「国家对粮食生产的支持、流通,粮食市场的监管,宏观调控,粮食质量安全,这些方面都要进行界定」
2010.03.14 ▼発音・問題


発音:「guo2jia1 dui4 liang2shi sheng1chan3 de zhi1chi2、 liu2tong1, liang2shi shi4chang3 de jian1guan3, hong2guan1 tiao2kong4, liang2shi zhi4liang4 an1quan2, zhe4xie1 fang1mian4 dou1 yao4 jin4xing2 jie4ding4」


問題:「国は食料生産に対して何をしようというのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「国は食料生産の支持と流通に対し、食料市場の監督、マクロのコントロール、食料品質の安全、これらの方面に定義する」


 解説:
・「国家」は「国」のことです。
・「对〜」は「〜に対して」の意味です。
・「粮食生产」は「食料生産」のことです。「粮食」は特に穀類、豆類、芋類を指します。
・「支持」は「維持する」「支援する」の意味です。

・「流通」は「流通する」の意味です。
・「粮食市场」は「食料市場」の意味です。
・「监管」は「監督管理」のことです。
・「宏观」は「マクロ的である」「巨視的である」の意味です。
・「调控」は「調整する」「コントロールする」の意味です。
・「粮食质量」は「食料品質」の意味です。
・「安全」は「安全」の意味です。
・「这些方面」は「これらの分野」の意味です。
・「」は「すべて」の意味です。
・「」は「〜すべきである」の意味です。
・「进行界定」は「定義付けをおこなう」の意味です。
【ポイント】今回は中国の食料生産に関してです。中国の食料生産は人口過多と嗜好の多様化で様々な物を輸入していますが、基本的に自給率100%に近い数字を保っているようです。しかし、1993年までは「粮票」と呼ばれる「食料配給券」が発効されていて、購入できる食料を制限しなければならないほど、食料生産事情は悪かったのです。農村の富裕化が現在も最優先課題として挙げられ、様々な対策が執られています。そんな中で「粮食法」(食糧法)の草案が発表されたのです。食料生産、加工、流通、販売までを管理し、様々な問題を解決しようというわけです。
 新聞:
  「食糧法」の起草に関して長年にわたり研究を重ねられてきましたが、成立へ向けての大詰めを迎えたようです。「食糧法」は国が食料生産の支援と流通に対し、食料市場の監督、マクロのコントロール、食料品質の安全などの分野に定義をおこなうと同時に、食料に対して国がどのような責任を負い、地方がどのような責任を負わなければならないか、明確に規定されます。これにより、食料の生産か消費までを一元管理することが出来、さらに輸出入にかんする管理も含めることで、食糧自給を維持することも視野に入れています。

web拍手

☆「中共中央总书记、中国国家主席、中央军委主席胡锦涛12日在出席十一届全国人大三次会议解放军代表团全体会议时强调,要扭住核心军事能力建设不放松」
2010.03.13 ▼発音・問題


発音:「Zhong1gong4 zhong1yang1 zong3shu1ji4、Zhong1guo2 guo2jia1 zhu3xi2、 Zhong1yang1 jun1wei3 zhu3xi2、 Hu2 Jin3tao1 shi2er4 ri4 zai4 chu1xi2 shi2yi1 jie4 Quang2guo2 Ren2da4 san1ci4 hui4yi4 jie3fang4jun1 dai4biao3tuan2 quan2ti3 hui4yi4 shi2 qiang2diao4, yao4 niu3zhu4 he2xin1 jun1shi4 neng2li4 jian4she4 bu4 fang4song1」


問題:「胡錦涛主席は何をしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「中国共産党中央総書記、中国国家主席、中央軍事委員会主席胡錦濤は12日第十一回全国人民代表大会第三次会議解放軍代表団全体会議に出席した際に、軍事能力構築の核心をしっかりつかんで手を緩めることのないようにと強調した」


 解説:
・「中共中央总书记」は「中国共産党中央総書記」のことです。
・「中国国家主席」は「中国国家主席」のことです。
・「中央军委主席」は「中央軍事委員会主席」のことです。
・「胡锦涛」は人名で「胡錦濤」主席のことです。

・「在〜时」は「〜の時」の意味です。
・「出席」は「出席する」の意味です。
・「十一届全国人大三次会议」は「第十一回全国人民代表大会第三次会議」のことです。
・「解放军代表团全体会议」は「解放軍代表団全体会議」のことです。
・「强调」は「強調する」の意味です。

・「」は「〜するべきである」の意味です。
・「扭住」は「しっかりつかんで離さない」の意味です。
・「核心」は「核心」「中心」の意味です。
・「军事能力」は「軍事能力」の意味です。
・「建设」は「建設する」「構築する」の意味です。
・「不放松」は「気を抜かない」「手を抜かない」 の意味です。
【ポイント】今回は中国で一番偉い人である、胡錦濤についてです。日本のニュースなどでは「胡錦涛主席」、あるいは「胡錦涛国家主席」と報道されていますが、中国のニュースでは冒頭には必ず役職をすべて読み上げます。胡錦濤は様々な役職を兼務していますが、今回は解放軍の会議に出席しているので、肩書きに「中央军委主席」が加わります。その他の養殖にある人物達に関しても同様です。これは、中国の人名に同姓同名が多いことに由来する習慣かもしれません。読み方が1つしかない漢字を2文字から3文字組み合わせてつくる氏名は、日本人に比べても同姓同名が現れる確率が被滋養に高く、同じ市内に同姓同名が何百人もいるなんて言う人もいるぐらいです。そこで、その人の肩書きを付加するとで、混乱を避けると言うわけです。ニュースを読むときは人名だけでなく、肩書きにも気を付け同姓同名の人物を混同しないよう気を付けましょう。
 新聞:
  中国共産党中央総書記、中国国家主席、中央軍事委員会主席胡錦濤は、12日第十一回全国人民代表大会第三次会議解放軍代表団全体会議に出席し、軍事能力構築の核心をしっかりつかんで手を緩めず、ハイテク武器装備整備の推進、人材戦略プログラムの強化、近代的後方勤務の全面構築、科学的な準備と計画で非戦争軍事行動能力育成を強化することを強調しました。

web拍手

☆「假日制度改革不应倒退,“五一”黄金周没有必要恢复,“十一”黄金周也应在适当的时候取消」
2010.03.12 ▼発音・問題


発音:「jia1ri4 zhi4du4 gai3ge2 bu4 ying1 dao4tui1, "Wu3-Yi1" huang2jin1zhou1 mei2you3 bi4yao4 hui1fu4, "Shi2-Yi1" huang2jin1zhou1 ye3 ying1 zai4 shi4dang4 de shi2hou qu3xiao1」


問題:「何がいつ取り消しになるのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「休日制度改革は後退させてはならず、『5/1』ゴールデンウイークの復活は不要で、『10/1』ゴールデンウイークはいずれ適当な時期に廃止すべきである」


 解説:
・「假日制度改革」は「休日制度改革」のことです。
・「不应」は「〜するべきではない」の意味です。
・「倒退」は「バックする」「後退する」の意味です。
・「"五一"黄金周」は「『5/1』ゴールデンウイーク」のことです。

・「没有必要」は「〜する必要はないの意味です。
・「恢复」は「復活させる」の意味です。
・「"十一"黄金周」は「『10/1』ゴールデンウイーク」のことです。
・「」は「〜も」の意味です。
・「」は「应该」のことで、「〜すべきである」の意味です。
・「适当的时候」は「適当な時期に」「時期を見計らって」の意味です。
・「取消」は「取り消す」の意味です。
【ポイント】今回は中国の休日についてです。現在施行されている休日制度は2008年1月1日に施行されたもので、「《全国年节及纪念日放假办法》」に規定されています。以下は規定されている中国休日の一覧です。
      新年:1月1日
      春節:旧暦12月31日〜翌年1月2日
      清明節:旧暦清明当日
      労働節:5月1日
      端午節:旧暦端午当日
      中秋節:旧暦中秋当日
      国慶節:10月1日〜3日
  この他、記念日に関しての休日が以下の通りです。
      婦女節:3月8日 女性は半休
      青年節:5月4日 満14歳以上の青年は半休
      児童節:6月1日 14歳未満の少年は全休
      中国人民解放軍建軍記念日:8月1日 現役軍人は半休
  少数民族の休日:各少数民族の習慣に合わせて各地区の人民政府が規定する
 中国の休日を把握しておくと、ニュースの内容を理解するのにある程度助けになります。特に「春節」「国慶節」の前はレジャーや帰省に関するニュースが多くなりますし、各ニュースの関連性が見えやすくなります。それと今回出てきた「"五一"黄金周」「"十一"黄金周」はそれぞれ「労働節」と「国慶節」に由来する長期休暇だったのですが、「労働節」が5月1日のみとなってしまったため、現在「"五一"黄金周」は実質無くなったと言うことです。
 新聞:
  中国全国政治協商委員、経済学者の蔡継明教授が、休日制度改革は後退させてはならず、「5/1」ゴールデンウイークの復活は不要であり、「10/1」ゴールデンウイークはいずれ適当な時期に 廃止するべきであるとインタビューに答えました。蔡継明教授は清華大学休日制度ゼミの責任者で、何度も「5/1」ゴールデンウイークの廃止を呼びかけてきました。しかし、2008年に 廃止された後も、旅行業界を含む議会代表者達が、復活するよう提議していました。蔡継明教授はそれに対し、旅行業界は考え方を改めるべきだとし、目下必要なのは有給休暇制度の整備であることを強調しました。有給休暇制度を全面的に推し進めれば、自由に休暇時間を選択できるのです。また現在残っている「10/1」ゴールデンウイークも、強制式の「休まされる」ものであるとしています。

web拍手

☆「浙大教授涂巨民研发的两个转基因水稻项目,首次获得国家农业转基因生物安全委员会的安全认证」
2010.03.11 ▼発音・問題


発音:「Zhe4da4 jiao4shou4 Tu2 Ju4min2 yan2fa1 de liang3ge zhuan3ji1yin1 shui3dao3 xiang4mu4, shou3ci4 huo3de2 guo2jia1 nong2ye4 zhuan3ji1yin1 sheng1wu4 an1quan2 wei3yuan2hui4 de an1quan2 ren4zheng4」


問題:「何の安全認証の話でしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「浙江大学の涂巨民教授が研究開発した2つの遺伝子組み換え水稲プロジェクトが、はじめて国家農業遺伝子組み換え生物安全委員会の安全認証を獲得した」


 解説:
・「浙大」は「浙江大学」の略称で、浙江省にある「浙江大学」のことです。
・「教授」は「教授」のことです。
・「涂巨民」は人名で「涂巨民」のことです。

・「研发」は「研究開発」の意味です。

・「转基因水稻」は「遺伝子組み換え水稲」の意味です。「」は「組み替える」の意味、「基因」は「遺伝子」の意味、「水稻」は「水稲」のことです。

・「项目」は「プロジェクト」の意味です。

・「首次」は「はじめて」の意味です。
・「获得」は「獲得する」の意味です。
・「国家农业转基因生物安全委员会」は「国家農業遺伝子組み換え生物安全委員会」のことです。
・「安全认证」は「安全認証」の意味です。
【ポイント】今回は名詞についてです。名詞とは、大きく分けて一般名詞と固有名詞があります。一般名詞は、「教授」「项目」「水稻」や数詞、代名詞などで、固有名詞は「浙大」「涂巨民」「国家农业转基因生物安全委员会」などです。中国語でこの名詞の存在が意外にやっかいです。漢字というものの性質上、品詞が曖昧な言葉も多く、名詞と簡単に分からないものが少なくないからです。例えば「涂巨民」は浙江大学教授の名前ですが、「」は「塗る」、「」は「巨大な」、「」は「民」の意味で、言うなれば、「巨大な民を塗る」となってしまいます。実際中国人も「马克思」を始めて見た人が、「馬が思いを克服する」と考えたとか言う話もある位です。ちなみにこの「马克思」は「マルクス」のことです。ですから、中国語では名詞を見つける前に、中心となる動詞を捜し出すことが肝要なのです。動詞が見つかれば、自ずとそこから名詞が導き出され、前述のような間違いを避けることが出来るはずです。日々増える名詞には、見ず知らずのものが次々と出てきます。最悪知らない名詞は「●●」と訳して、後で確認するつもりで読み進めてもかまわないかもしれません。
 新聞:
  浙江大学の涂巨民教授が研究開発した2つの遺伝子組み換え水稲プロジェクトが、はじめて国家農業遺伝子組み換え生物安全委員会の安全認証を獲得しました。これはすなわち、中国が遺伝子組み換え水稲の生産実用安全証明書を発効したことになり、遺伝子組み換え食品の商業化に向けた大きな扉を開けたことになります。しかし、遺伝子組み換え食品に対してEU、日本、アメリカでは慎重な態度を取っており、遺伝子組み換えの食品は輸出できないことになります。また、安全面も各国の研究機関で多くの問題が発表されています。そのため、多くの学者が連名で遺伝子組み換え水稲の安全認証取り消しを建議、あわせて法律の整備を国に要求しました。

web拍手

☆「中国80岁以上的高龄老人已达到1800多万,并正在以每年100万以上的速度长」
2010.03.10 ▼発音・問題


発音:「Zhong1guo2 ba1shi2 sui4 yi3shang4 de gao1ling2 lao3ren2 yi3 da2dao4 yi1qian1ba1bai3 duo1wan4, bing4 zheng4zai4 yi3 mei3nian2 yi1bai3 wan4 yi3shang4 de su4du4 zeng1zhang3」


問題:「高齢の老人がどうしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「中国は80歳以上の高齢者がすでに1800万あまりに達しており、さらに毎年100万以上の速度で増えている」


 解説:
・「中国」は「中国は」の意味です。
・「80岁以上的」は「80歳以上の」の意味です。
・「高龄老人」は「高齢者」の意味です。

・「」は「すでに」の意味です。

・「达到」は「達する」の意味です。

・「1800多万」は「1800万あまり」の意味です。

・「」は「そのうえ」「しかも」の意味です。
・「正在」は「〜している」の意味です。
・「以〜的速度长」は「〜の速度で増える」の意味です。
・「每年」は「毎年」の意味です。
・「100万以上」は「100万以上」の意味です。
【ポイント】今回は「」についてです。この言葉は入門編で出てくるので、みなさんはすでにご存知かと思います。しかし、この「」が意外に曲者で、この「」自体は一般に「〜の」と訳してほぼ問題ないのですが、前後の単語の結びつきをはっきりとつかんでおかないと、意外な落とし穴にはまることになります。またこの「」は文章のつながりを示す指標の役目になっている場合が多く、長い文章がどのように構成されているか分かりづらい場合の糸口になります。例えば今回の「以每年……」の「」がかかるポイントが「」のすぐ後ろにある「速度」であることが分かります。「」の存在に気を付けて文章を読んでいくと分かりづらい文章も理解しやすくなります。
 新聞:
  昨日、民政部社会福利と慈善事業促進司王振耀司長が、今年民生部は高齢者老後手当の制度を統一し、専門ヘルパーの研修業界が老人ホームを建てて昼間老人を見ることを押し広め、全国80歳以上の高齢者が手当を受けられるようにすることを明らかにしました。高齢手当は、一種社会救助と社会福利の性質を兼ね備えた社会保障の施策です。2009年、中国は80歳以上の高齢者はすでに1800万あまりに達しており、さらに毎年100万以上の速度で増加しています。この高齢者老後サービスの資金保障問題を解決するために、中国民政部はある条件の地区で生活苦や高齢の老人に対する手当制度を提出しました。

web拍手

☆「“实用至上,省钱为主”的哈租族正在改变着人们的理财观念」
2010.03.09 ▼発音・問題


発音:「"shi2yong4 zhi4shang4, sheng3qian2 wei2zhu3" de ha1zu1zu2 zheng4zai4 gai3bian4 zhe ren2men de li3cai2 guan1nian4」


問題:「理財観念をどうしようというのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「『実用第一、倹約中心』のレンタル族が人々の財テク観念を変えている」


 解説:
・「实用至上」は「実用が至上である」の意味です。
・「省钱为主」は「お金を節約することが主である」の意味です。
・「哈租族」は「借りるのが大好きな人たち」の意味です。「」は台湾方言で「大好き」の意味、「」は「借りる」、「」は「人々」の意味です。

・「正在〜着」は「まさに〜している」の意味です。
・「改变」は「変える」の意味です。
・「人们」は「人々」の意味です。
・「理财」は「財務管理」「財務テクノロジー」の意味です。
・「观念」は「観念」「考え方」の意味です。
【ポイント】今回は「哈租族」についてです。この言葉はもともと台湾出身の漫画家「哈日杏子」さんが作った言葉「」が元になっています。「」とは台湾方言で「大好き」と言う意味で、「」とは日本が好きな人たちのことです。「哈日杏子」さん自信が根っからの日本大好き人間で、自分と同じ趣味嗜好を持つ人を「」と呼び始めたのが始まりなのだとか。いまやこの「」は様々な言葉が出来ていて、大陸でも多く使われるようになりました。「〜」の部分には国や地域、趣味嗜好、その他流行り物なら何でも入ります。例えば「哈哈族」と言うのがありますが、日本で言う「ポッター」、つまりハリーポッター(哈利波特)が大好きな人たちを言います。
 新聞:
  昨今都市部での生活コストは上昇するばかりで、新しいものを追い求める若者にとっては大変です。しかし、そんな若者のなかには「出費を抑えて、際限ない快楽」を求める「レンタル生活」を好んで送っています。家、ウエディングドレス、に始まり、豪華なバッグや装飾品、旅行用品、コート、ペットや割り引きカードに至るまで何でもレンタルで済ますことが出来ます。「実用第一、倹約中心」のレンタル族が人々の財テクに対する考え方を変えています。

web拍手

☆「这一修改意味着农村人口在选举上及政治权利的实现上向平等原则迈出了一大步,促成宪法规定的平等原则的充分实现」
2010.03.08 ▼発音・問題


発音:「zhe4 yi1 xiu1gai3 yi4wei4 zhe nong2cun1 ren2kou3 zai4 xuan3ju3 shang4 ji2 zheng4zhi4 quan2li4 de shi2xian4 shang4 xiang4 ping2deng3 yuan2ze2 mai4chu1 le yi1da4bu4, cu4cheng2 xian4fa3 gui1ding4 de ping2deng3 yuan2ze2 de chong1fen4 shi2xian4」


問題:「なぜ平等原則が実現するのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「この改正は農村の人々が選挙および政治権利の実現において平等原則に向けた大きな一歩を踏み出したことを意味し、憲法が規定する平等原則を十分実現させる」


 解説:
・「这一修改」は「この改正は」の意味です。ここで言う改正とは「選挙制度の改正」を指します。
・「意味着」は「意味する」「表す」の意味です。
・「农村人口」は「農村の人」「農村に住んでいる人」の意味です。ここで言う「人口」は「人口」ではなく「人」の意味です。
・「选举」は「選挙」の意味です。
・「」は「および」の意味です。
・「政治权利」は「政治の権利」の意味です。
・「实现」は「実現する」の意味です。
・「」は「〜に向かう」の意味です。
・「平等原则」は「平等原則」の意味です。
・「迈出了一大步」は「大きな一歩を踏み出した」の意味です。「」は「大股で歩く」「またぐ」の意味です。
・「促成」は「成功させる」「成就を促す」の意味です。
・「宪法」は「憲法」の意味です。
・「规定」は「規定」の意味です。
・「充分」は「十分に」の意味です。
・「实现」は「実現する」の意味です。
【ポイント】今回は「複文」について触れたいと思います。文章が2つの文から構成されるものを「複文」と呼びます。複文には前後の文章の関係によって次の10種類に分類できます。「並列関係」「連続関係」「累加関係」「選択関係」「因果関係」「逆接関係」「仮定関係」「条件関係」「目的関係」「連鎖関係」の10種類です。中国語に限らず、日本語や英語でも、複雑な内容を言い表す場合、「複文」を多用します。この「複文」の関係性が理解できないと、その文章が何を言いたいのか全く分からなくなってしまいます。ここで重要になってくるのが「関連詞」と呼ばれるものです。関連詞とは文と文の関係性を示す単語で、主に接続詞や接続の機能を持つ副詞などです。今回の文章で言えば「」が「関連詞」にあたり、「在选举上」と「政治权利的实现上」を結びつけていますが、文の中の要素、方位フレーズを結んでいるだけで、これは複文ではありません。この文章には実は明確な「関連詞」はなく、前の文と後ろの文が「累加関係」を表しています。このように「関連詞」の無いものでもしっかりと文章の関係を掴めると、中国語の理解がぐんと高まります。
 新聞:
  3月8日、選挙法改正案草案が全国人民代表大会に提出され審議に掛けられました。選挙法改正は人民代表大会の制度を維持し整備する重要な内容であり、人民民主の拡大と人民主権を保障し、社会主義民主政治を発展させる大きな歴史的進歩です。過去数回にわたり改正を続けてきた選挙法ですが、今回は都市と農村の選挙格差を無くし、「同票同権」を実現させること、候補者の「透明度」を高め、投票者の知る権利を保障することなどが盛り込まれており、この改正は農村の人々が選挙および政治権利の実現において平等原則に向けた大きな一歩を踏み出したことを意味し、憲法が規定する平等原則を十分実現させられます。

web拍手

☆「对于我国正在实施的北斗卫星导航系统,已经制定了中长期发展规划,涵盖16个专项,整个系统预计在2020年覆盖全球」
2010.03.07 ▼発音・問題


発音:「dui4yu2 wo3guo2 zheng4zai4 shi2shi1 de Bei3dou3 wei4xing1 dao3hang2 xi4tong3, yi3jing1 zhi4ding4 le zhong1chang2qi1 fa1zhan3 gui1hua4, han2gai4 shi2liu4 ge zhuan1xiang4, zheng3ge xi4tong3 yu4ji4 zai4 er4ling2er4ling2 nian2 fu4gai4 quan2qiu2」


問題:「北斗衛星とは何のことでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「わが国が実施している北斗衛星ナビシステムについて、すでに中長期での計画拡大を決め、16の専門プロジェクトを含む、すべてのシステムが2020年に全世界をカバーする予定である」


 解説:
・「对于」は「〜に対して」「〜について」の意味です。
・「我国」は「わが国」の意味で、「中国」のことです。
・「正在」は「ちょうど〜している」の意味です。
・「实施」は「実施する」の意味です。
・「北斗卫星导航系统」は「北都衛星ナビシステム」のことで、英訳は「BeiDou(COMPASS)Navigation Satellite System」です。中国が独自に開発しているGPSのことです。
・「已经」は「すでに」の意味です。
・「制定」は「制定する」「定める」の意味です。
・「中长期」は「中長期」の意味です。
・「发展」は「発展する」「拡大する」の意味です。
・「规划」は「計画」「企画」の意味です。
・「涵盖」は「含む」「カバーする」の意味です。
・「专项」は「専門プロジェクト」の意味です。
・「整个」は「すべての」「全体の」の意味です。
・「系统」は「システム」の意味です。
・「预计」は「見積もる」「予測する」の意味です。
・「在2020年」は「2020年に」の意味です。
・「覆盖」は「覆う」の意味です。
・「全球」は「地球全体」「世界中」の意味です。
【ポイント】今回は「对于」と「关于」についてです。今回出てきた「对于」は「人、事物、行為の間の対応・相対関係を表す介詞」です。つまり、動作の対象または事態の説明が関連している対象を導きます。これに対して同じような訳になる「关于」と言う言葉がありますが、こちらは、「関連する事物を導く介詞」で、言い換えが利く場合もありますが、使い分けられるケースが殆どですので、注意しましょう。
 新聞:
  中国が実施している北斗衛星ナビシステムについて、すでに中長期での計画拡大を決め、16の専門プロジェクトを含む、すべてのシステムが2020年に全世界をカバーする予定です。3月6日、全国政治協商委員、元有人宇宙飛行プロジェクト有人宇宙船システム総設計技師の威発軔氏が明らかにしました。北斗衛星ナビシステムはすでに三台の打ち上げに成功しており、今後、2012年までに10台を打ち上げ、アジア太平洋地区をカバーし、2020年までに静止衛星と30台の非静止衛星を打ち上げ、ネットワークを構築し、全世界をカバーする予定である。

web拍手

☆「中国政府宣布今年继续实施积极的财政政策后,它打算把赤字规模推向历史新高——10500亿元人民币」
2010.03.06 ▼発音・問題


発音:「Zhong1guo2 zheng4fu3 xuan1bu4 jin1nian2 ji4xu4 shi2shi1 ji1ji2 de cai2zheng4 zheng4ce4 hou4, ta1 da3 suan4 ba3 chi4zi4  gui1mo4 tui1xiang4 li4shi3 xin1gao1 ---- yi1wan4 wu3bai3 yi4yuan2 Ren2min2bi4」


問題:「中国政府は何を宣言したのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「中国政府は今年も引き続き積極的な財政政策を実施すると宣言し、赤字規模が史上最高の『1兆500億人民元』になると見ている」


 解説:
・「中国政府」は「中国政府」のことです。
・「宣布」は「公布する」「宣言する」の意味です。
・「今年」は「今年」の意味です。
・「继续」は「継続する」の意味です。
・「实施」は「実施する」の意味です。
・「积极的」は「積極的に」の意味です。
・「财政」は「財政」の意味です。
・「政策」は「政策」の意味です。
・「」は「〜の後」の意味です。
・「」は人称代名詞です。ここでは「中国政府」を指しています。
・「打算」は「計画する」「考える」の意味です。
・「」は「構文」を作る介詞で、「〜を」の意味です。
・「赤字规模」は「赤字規模」の意味です。
・「」は「押す」の意味です。
・「」は「〜に向けて」の意味です。
・「历史新高」は「史上最高」の意味です。
・「10500亿元」は「1兆500億元」の意味です。中国語では「兆」の単位を使いません。「兆」が使われた場合はコンピュータの情報量を表す「メガバイト」のことを意味します。
・「人民币」は「人民弊」のことです。
【ポイント】今回出てきた「構文」は「+目的語+動詞(句)」の構造をとる構文で、「介詞構造」とも呼ばれています。この構文は日本人にとっては「〜を〜する」と同じ構造なのでなじみやすいですが、注意すべき点があります。「構文」は処置を加えることを表す構文であると言うこと。つまり、目的語に何らかの影響・変化・支配・結果・処理などの処置が加わることを表します。ですから、日本語の「〜を〜する」をすべて「構文」で表すことは出来ないと言うことです。また「」で導かれた目的語は必ず特定できる物でなければなりません。今回で言えば「赤字规模」ですが、これは「中国財政の赤字規模」であって、一般的な赤字規模ではないと言うことです。さらに、同じ構造をとるもので「構文」「構文」があります。「構文」は動作・行為の手段を導く構文で、「構文」は動作・行為の対象を導く構文で、書面語に良く用いられます。この他にも細かい注意事項がありますが、文法書等を参照して頂くとより分かりやすいかと思います。
 新聞:
  中国政府今年も引き続き積極的な財政政策を実施すると宣言し、赤字規模が史上最高の「1兆500億人民元(約13兆6500億円)」になると見ています。その中には、2000億元の地方債代理発行分も含まれています。この赤字が全国人民代表大会で批准されると、初の1兆元突破となります。中国は世界のなかでも経済回復を早めに実現しましたが、政府は経済回復の基礎はまだ不安定であるとして、積極的な財政政策を含む経済刺激策を引き続き実施する必要があるとしています。

web拍手


☆「中国将在今年底择机发射“嫦娥二号”探月卫星,发射所用的运载火箭是CZ−3C(长征三号丙)运载火箭」
2010.03.05 ▼発音・問題


発音:「Zhong1guo2 jiang1 zai4 jin1nian2 di3 ze2ji1 fa1she4 "Chang2'e2 er4 hao4" tan4 yue4 wei4xing1, fa1she4 suo3yong4 de yun4zai4  huo3jian4 shi4 CZ-3C (Chang2zheng1 san1 hao4 bing3) yun4zai4 huo3jian4」


問題:「中国は今年何をしようとしていますか?」


回答: ▼解説・新聞


「中国は今年末に機会を見て『嫦娥二号』月探査衛星の打ち上げる予定で、発射に使用される打ち上げ用ロケットはCZ-3C(長征三号丙)キャリアーロケットである」


 解説:
・「中国」は「中国」のことです。
・「在今年底」は「今年末に」の意味です。
・「择机发射」は「良い機会を選んで発射する」の意味です。
・「嫦娥二号」は月探査衛星の名称で「嫦娥二号」のことです。「嫦娥」とは、古代神話で弓の名手「羿(げい)」の美しい妻。夫が西王母からもらった不死の薬を、夫の目を盗んで飲んだために、仙人になって月に逃げたという伝説の人物です。
・「探月卫星」は「月探査衛星」のことです。
・「发射所用」は「発射に用いられる」の意味です。「」は動詞の前に用いて名詞句を作る働きをします。
・「运载火箭」は「打ち上げ用ロケット」「キャリアーロケット」のことです。
・「长征三号丙」はキャリアーロケットの名称で「長征三号丙」のことです。「长征」とは「中国工农红军」(中国労農紅軍(人民解放軍の前身))が1934〜36年におこなった12,500キロの行軍のことです。
【ポイント】今回出てきた「嫦娥」とは日本で言うかぐや姫と同様、月と言えば連想される人物で、月にまつわる物には良くこの名前が使われます。「嫦娥二号」は「嫦娥工程」(嫦娥プロジェクト)と名付けられた月探査プロジェクトの一環として打ち上げられるもので、2007年10月24日に打ち上げられた「嫦娥一号」の後継機であります。一方「长征」とは中国共産党が中国全土統一の足がかりとした行軍で、多くのドラマや映画が作られています。この「长征三号丙」は「长征系列火箭」として1970年4月24日に「长征」が打ち上げられてから、様々な衛星を打ち上げてきた、いわば中国宇宙開発の要とも言うべき存在のキャリアーロケットです。
 新聞:
  全国政治協商委員、中国キャリーロケット技術研究院党委員会書記梁小虹氏によると、中国は今年末10月頃に機会を見て「嫦娥二号」月探査衛星を打ち上げる予定で、発射に使用される打ち上げ用ロケットはCZ-3C(長征三号丙)キャリアーロケットだそうです。今回使用されるCZ-3Cは、「嫦娥一号」を打ち上げたCZ-3Aに比べて二基の補助ブースターを増やし、打ち上げ能力が2.6トンから3.8トンとなりました。現在打ち上げの調整を各部署がおこなっており、打ち上げまでの準備が着々と進んでいるようです。

web拍手

☆「先是被车撞倒,随后又被肇事车拖出200多米,对于家住范家屯的她来说,3月2日晚上简直是一场噩梦」
2010.03.04 ▼発音・問題


発音:「xian1 shi4 bei4 che1 zhuang4 dao3, sui2hou4 you4 bei4 zhao4shi4 che1 tuo1chu1 er4bai3 duo1 mi3, dui4yu2 jia1zhu4 Fan4jia1tun2 de ta1 lai2shuo1, san1 yue4 er4 ri4 wan3shang jian3zhi1 shi4 yi4 chang3 e4meng4」


問題:「200メートルもどうしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「車にはねられ、200メートルあまり引きずられた、範家屯の彼女にとって、3月2日の夜はまるで悪夢だった」


 解説:
・「先是〜随后〜」は「まず〜して、すぐ〜する」の意味です。「先是」は「はじめは」の意味で、「随后」は「すぐ後で」の意味です。
・「被车撞到」は「車に衝突され倒れる」の意味です。
・「」は「また」「さらに」の意味です。
・「」は受動態を表す前置詞です。
・「肇事」は「事故を起こす」の意味です。
・「」は「車」のことです。
・「拖出」は「引きずり出される」の意味です。
・「〜多米」は「〜メートルあまり」のことです。
・「对于〜来说」は「〜にとって」の意味です。
・「家住〜」は「〜に住む」の意味です。
・「范家屯」は地名で「範家屯」のことです。吉林省長春市と隣接する村です。
・「晚上「夜」の意味です。
・「简直是「まるで〜のようである」の意味です。
・「一场夢を数える量詞です。
・「噩梦」は「悪夢」の意味です。
【ポイント】今回出てきた「先是〜随后〜」「对于〜来说」は所謂構文と言われるものです。英語の授業の影響か、よく構文を一生懸命丸暗記している人を見かけますが、私は無駄な労力だと思います。というのも、構文というのは単語のつながりを示す標識であって、数学の公式のようにそこに数字を入れると解答ができる物ではないからです。構文、特に中国語に関しては、構文を構成している単語が表す意味を理解してください。次にその単語がつながるとどういうことを表すのか理解してください。あとはその構文を使った文章を沢山見聞きするだけです。例えば「先是〜随后〜」で言えば、「先是」と「随后」のそれぞれの意味を理解します。「最初」と「その後」ですね。そして次に「先是」の後ろには最初に起こったことが述べられいていて、「随后」の後にはそのすぐ後に起こったことが述べられていると言うことを理解します。これが理解できていれば自ずと「まず〜して、すぐ〜する」と言う訳が導き出せます。もちろん一言一句同じ必要はありません。「〜して、〜する」で十分です。そうすれば似たような構文で「先〜后〜」「先是〜然后〜」等が出てきても戸惑うことはありません。後は沢山見聞きすればどんな時に「先是〜随后〜」を使うのか、あるいは「先〜后〜」や「先是〜然后〜」を使えばいいのかが自ずと理解できると思います。
 新聞:
  車にはねられ、200メートルあまり引きずられた、範家屯のAさんにとって、3月2日の夜は悪夢でした。友人3人とカラオケに行った帰りに事故は起こりました。Aさん達が道路を横断しようとしていたとき、後ろから一台の車が突っ込んできたのです。Aさんの友人3人は何とか躱しましたが、Aさんはそのまま200メートルあまり引きずられました。3人が発見したときにはAさんは服がぼろぼろで意識もありませんでした。病院に運ばれたAさんは右側の傷がひどく、20針を縫う裂傷がありましたが、幸い一命を取り留め頭部の損傷もありませんでした。現在警察で逃げた運転手を追っています。

web拍手


☆「政协委员将可以领取一台笔记本电脑,今年电脑用完后不用再归还,这要实际得多」
2010.03.03 ▼発音・問題


発音:「zheng4xie2 wei3yuan2 jiang1 ke3yi3 ling3qu3 yi1tai2 bi3ji4ben3 dian4nao3, jin1nian2 dian4nao3 yong4wan2 hou4 bu4yong4  zai4 gui1huan2, zhe4 yao4 shi2ji4 de duo1」


問題:「政協委員は電脳をどうするのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「政治協商会議委員はノートパソコン1台を受け取れるが、今年は使用後の返却は不要で、実利にかなっていてる」


 解説:
・「政协委员」は「政治协商会议委员」のことで、「政治協商会議委員」のことです。「政治協商会議」とは中国共産党が中心となって、各政治団体などと共に政策に関する話し合いをおこなう場です。
・「」は未来を表す副詞です。
・「可以」は許可を表す助動詞で、「〜出来る」「〜してもよい」の意味です。
・「领取」は「受け取る」の意味です。
・「一台」は機会を数える量詞です。
・「笔记本电脑」は「ノートパソコン」のことです。
・「今年」は「今年」のことです。
・「电脑」は「コンピュータ」のことです。
・「用完后」は「使用後」「使い終わったあと」の意味です。
・「不用」は「〜する必要がない」「〜しなくてもよい」の意味です。
・「「再び」「再度」の意味です。
・「归还「返却する」の意味です。
・「「このことは」の意味です。
・「」は推量、可能性を表す助動詞で、「〜だろう」「〜しそうだ」の意味です。
・「实际」は「实际的效果」「实在的利益」のことで、「実際の効果」「実在の利益」の意味です。
・「得多」は程度を導く助詞の「」に、程度を表す「」がついた表現で、「〜が多い」の意味です。
【ポイント】今回の出てきた「可以」は「出来る」と訳されますが、この「可以」は「許可があって出来る」と言う意味です。ちなみに能力があって出来る場合は「」を使い、習得した結果出来る場合は「」を使います。この3つは初級段階で必ず習う必須項目で、どの教科書にも必ず出てきますが、訳がすべて「出来る」のせいか、なかなか区別つかない人も多いようです。こういう日本語で理解しにくいものは体得するしかないので、それぞれの単語を使った文章を多く読んで、どんな場合にどの言葉が使われているのかつかむことが大切です。それこそ練習して「」になれるよう頑張ってください。
 新聞:
  本日3月3日より、全国人民代表大会第十一回第三次会議と全国政治協商会議第十一回第三次会議が首都北京で開幕します。全国よりそれぞれの議案を抱いて続々と参加者が集まりました。北京国際飯店の政治協商委員会受付所には、「ノートパソコン支給に関する注意事項」と書かれた紙がノートパソコンと共に委員1人1人に一台ずつ配られていました。ある委員によると「昨年は使用後返却しましたが、今年は返却が不要なので、実利に大変かなっていると思います」と語っていました。今回のこの措置は回収にかかる費用と、回収後特に使われることのない数千台のパソコンが無駄になるために、決定した措置であると担当者は語っています。

web拍手

☆「平时有乘客会误投10元、20元甚至50元,有的是没有零钱的无奈之举,有的就跟一样,没有看清楚就往里面塞」
2010.03.02 ▼発音・問題


発音:「ping2shi2 yoiu3 cheng2ke4 hui4 wu4 tou2 shi2yuan2、 er4shi2yuan2 shen4zhi4 wu3shi2yuan2, you3de shi4 mei2you3 ling2qian2 de wu2nai4 zhi1 ju3, you3de jiu4 gen1 ta1 yi1yang4, mei2you3 kan4 qing1chu3 jiu4 wang3 li3mian2 sai1」


問題:「乗客がどうしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「普段乗客は間違って10元、20元ひどいときには50元を入れてしまうことがあり、小銭がなくて仕方なくという人や、彼女同様よく見ないで入れてしまう人もいる」


 解説:
・「平时」は「普段」「日頃」の意味です。
・「」は不特定のものを表す動詞で「ある〜」の意味です。
・「乘客」は「乗客」の意味です。
・「」は可能性を表す助動詞で、「〜する可能性がある」の意味です。
・「误投」は「間違って投入する」の意味です。ここでは、料金箱にお金を間違って投入してしまうことを表しています。
・「甚至」は「甚だしきに至っては」の意味ですが、前に述べた例よりも程度が大きいものを提示したり、あるいは文章の程度を強調するときに用います。
・「有的」は「有的人」のことで、「ある人は」の意味です。
・「没有零钱的」は「没有零钱的人」のことで、「小銭のない人」の意味です。
・「无奈之举「仕方ない行動」の意味です。
・「強調する副詞です。
・「跟〜一样「〜と同じ」の意味です。
・「没有」は否定を表す言葉で、「ない」「しない」の意味です。
・「看清楚」は「はっきりと見る」「しっかりと見る」の意味です。
・「」は前後の動作が続いておこなわれていることを表します。「〜してすぐ〜」の意味です。
・「往里面塞」は「中へ入れる」の意味です。
【ポイント】中国語と日本語では当然表現方法が違い、特に訳出しなくて良いものが多々あります。例えば同じ言葉が重複するケースです。中国語では何度も出てくる言葉は、日本語に訳すときは1つに纏めて、あとは省略しないと冗長な文章になってしまいます。また主語も日本語に比べ多用される傾向にあるため、省略できるものは省略する必要があります。今回の「有的」などは特に訳出せず、最後に「〜な人もいる」と言うぐらいで十分だと思います。
 新聞:
  バスカードを持っていなかったAさんは、財布から2枚のお札を料金箱に入れましたが、そばで見ていた運転手はびっくりしてしまいました。なぜなら、彼女が入れたのは100元札2枚だったからです。Aさんは慌てましたが、運転手はバス会社で登録をし、料金回収センターで翌日発見された200元を返還して貰いました。Aさんは職員に感謝をすると共に、これからは気をつけなければと何度も言っていました。バス会社によると同様のケースは多く、200元というのは初めてですが、普段は10元、20元ひどいときは50元を間違って入れてしまうケースもあり、小銭がなくて仕方なくと言う人や、Aさん同様よく見ないで入れてしまう人もいると言うことです。

web拍手

☆「我们新劳动力的受教育年限达到13.5年,比现在要提高一年」
2010.03.01 ▼発音・問題


発音:「wo3men xin1zeng1 lao2dong4li4 de shou3 jiao4yu4 nian2xian4 da2dao4 shi2san1dian3wu3 nian2, bi3 xian4zai4 yao4 tia2gao1 yi1nian2」


問題:「何を13.5年にするのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「新しく増える労働力の被教育年数を13.5年にし、現在より1年伸ばす」


 解説:
・「我们」は「私たちは」の意味です。
・「」は「新しく増える」の意味です。
・「劳动力」は「労働力」の意味です。
・「受教育年限」は「被教育年数」「教育を受けた年数」の意味です。
・「达到」は「〜に達する」の意味です。
・「」は「〜と比べて」の意味です。
・「现在」は「現在」の意味です。
・「未来を表す助動詞です。
・「提高「高くする」上げる」意味です。
・「一年「1年」の意味です。
【ポイント】中国語と日本語で使用される単語の違いというのは、当たり前のことですが、同じ漢字を使っていながら多分に現れます。例えば「受教育年限」は「教育を受けた年数」つまり「被教育年数」のことで、これはとくに単語自体の言い回しでこのように「受ける」が「被〜」に変更されているだけです。しかし、「提高一年」は「1年高くする」という意味ですが、「被教育年数」を「伸ばす」「長くする」とは言いますが、「高くする」というのは何かしっくりと来ません。明らかなに使用される言葉が違う場合は問題ないですが、このように、微妙な違いですとそのまま使ってしまうことも多々あります。もちろん、間違いではありませんが、何か翻訳調的な堅い日本語になってしまいますので、翻訳になれてきたら、辞書の意味にとらわれず、柔軟な発想で訳文を作り出してください。
 新聞:
  2月28日、10年後の中国教育改革発展の綱領的文章『国家中長期教育改革と発展計画綱要』が正式に公布されました。現在教育改革は深海地区、つまり人材育成体制、入試制度、学校制度、学校運営、管理体制改革と教育開放の拡大の六大改革におよんでいます。所謂「食いっぱぐれない」教師の現状を打破し、業績に重点を置いて評価していき、人徳、知識能力などに重きを置く人事制度に差し替えて行くことが、今後おこなわれていきます。まだ全人民が、より高い、より公平な教育を普及させるとしており、10年後には、幼稚園の入園難の解消、義務教育の全面普及、高校教育の90%以上の普及、高等教育の入学率40%達成させ、新たに増える労働力の被教育年数を13.5年と、現在より1年伸ばします。現在の大学卒業者は9830万人、いますが、これを2億人まで増やします。教育改革が進めば、将来人々の教育機会が増え、一生涯学習できる体制が整うことになります。

web拍手

    
鉄臂阿童木1?10全10冊(鉄腕アトム))
中国語の日本人気漫画、日本語の原版と対照して、中国語のレベルを簡単、確実にアップしまよう。
6,580円
インデックス サイト概要 サイトマップ

 since 2009.11.09. ( ) 制作・運営:東瀛翻訳 劉白雨 Copyright(C) 2010 All Rights Reserved by Tongying Translation. 女の子 管理人室

inserted by FC2 system