【網友超級商店】もうゆうちょうきゅうしょうてんのぱんだ

【今天】 【訪問者: 閲覧中:
現在旧バージョンから移行しています。未移行のもの、旧バージョン側にリンクしているものなどがあります。
ご迷惑をおかけしますが、ご了承下さい。

【倒福】「福がひっくりかえる」と「福が至る」と言う意味の言葉が同じ音で、掛詞になっていて、このように「福」の字かさかさまになっている。

★本日の中国語 2010年2月掲載分

このコーナーは、管理人の劉白雨が簡単な時事中国語をお届けします。質問形式ですので、がんばって考えてみてください。

使い方:まず「」をクリックすると、発音と問題が表示されます。問題を解いたら、「回答」の文字をクリックしてください。回答と解説、それと関連するニュース(新聞)が見られます。発音については、現代中国語ピンイン表記に従い、声調 は数字で表しています。

中国語の発音を学びたい方は、こちらをどうぞ。⇒中国語教室 加油!

キャノン販売株式会社 電子辞書 WORDTANKV903
中国語・英語・国語充実。初心者からプロフェッショナルまで、幅広く対応
35,800円

☆「安徽籍打工女忍住刚刚失去女儿的悲痛,向派出所民警求情,希望能对凶手从轻发落」
2010.02.28 ▼発音・問題


発音:「An1hui1ji2 da3gong1 nü3 ren2zhu4 gang1gang1 shi11u4 nü3'er2 de bei4tong4, xiang4 pai4chu1suo3 min2jing3 qiu2qing2, xi1wang4  neng2 dui4 xiong1shou3 cong2 qing1 fa1luo4」


問題:「安徽籍の女性がどうしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「安徽省籍のアルバイト女性が失ったばかりの娘の悲しみに耐え、派出所の警官に、凶悪犯の刑を軽くして欲しいと頼み込んだ」


 解説:
・「安徽籍」は「安徽省籍」のことです。
・「打工」は「アルバイト」のことです。
・「」は「女」「女性」のことです。
・「忍住」は「耐える」の意味です。
・「刚刚」は「〜したばかり」「ついさっき」の意味です。
・「失去」は「失う」「亡くす」の意味です。
・「女儿」は「女児」「娘」の意味です。
・「悲痛「悲痛」悲しみ」の意味です。
・「向〜求情「〜に請い求める」〜に頼み込む」意味です。
・「派出所「派出所」のことです。
・「民警」は「人民警察」のことで、「人民警察」「警官」の意味です。
・「希望」は「〜を望む」の意味です。
・「」は「〜に対して」の意味です。
・「凶手」は「凶悪犯」のことです。
・「从轻发落」は「罰を軽くする」の意味です。
【ポイント】中国のニュースでは必ずと言っていいほど出身地が言われます、今回の「安徽籍」がそれです。訳すときは「安徽省出身の」で十分ですが、この「」は中国人にとってはかなり重要なポイントで、ようはよそ者かそうでないのかを区別するニュアンスが含まれています。また、中国では国籍のように身分証にも出身地が記され、社会保障を受ける際などに重要な意味をもちます。この「」はある意味大変重要な言葉ですので、ぜひバックグラウンドも含めて理解を深めておくと言いと思います。
 新聞:
  安徽省出身のアルバイト女性Aさんが、失ったばかりの娘の悲しみに耐え、発出所の警官に、凶悪犯の刑を軽くして欲しいと頼み込みました。いったいどういう事かというと、Aさんの6歳の娘を殺したのは、Aさんの愛人だったからです。Aさんは夫との仲があまり良くなく、娘を連れて外地に家出をし、そこで知り合ったBと夫婦同然の生活を続けていました。去年11月のある晩、Aさんが夜勤から帰ると彼女の娘が床にぐったりとなって倒れていたのです。Bの証言によれば、夜中にトイレで起きて自分で倒れたんだろうと言うことでした。急いで医者に診せましたが、すでにもう手遅れでした。今年2月に入り、Bと分かれたAさんは自宅に戻ってきましたが、Aさんのご主人Cさんは自分の娘が亡くなったこと、AさんとBが一緒に暮らしていたことなどを知り、警察に娘の死因を調べて欲しいと依頼しました。警察は娘の遺体を墓から掘り起こし調査を始め、検屍の結果、頭部2ヵ所に数回殴られてあいた穴があり、また体にも多数あざがあり、明らかに殴打による死因であることが分かりました。警察がBを取り調べた結果、娘が亡くなった晩、娘はトイレに行こうとしたが、間に合わず部屋でしてしまい、それに腹を立てたBは娘を何度も殴り倒し、そのまま寝てしまったのです。翌朝起きたときには倒れたままの状態でいた娘がいたのです。その結果冒頭のように、Aさんは「娘はもう死んでしまったのだから、どうか刑を軽くしてください」と警官にお願いしていたのです。現在Bは故意の傷害罪として留置されており、検察院に逮捕の許可の依頼が提出されているところです。

web拍手

☆「北京市人大常委会将调研起草《北京市生活垃圾管理条例》,包括生活垃圾分类、垃圾处理厂建设等市民关注的热点问题都有望纳入法规」
2010.02.27 ▼発音・問題


発音:「Bei3jing1shi4 Ren2 Da4 chang2wei3hui4 jiang1 diao4yan2 qi3cao3 《Bei3jing1shi4 sheng1huo2 la1ji1 guan3li3 tiao2li4》, bao1kuo4 sheng1huo2 la1ji1 fen1lei4、 la1ji1 chu3li3chang3 jian4she4 deng3 shi4min2 guan1zhu4 de re4dian3 wen4ti2 dou1 you3wang4 na4ru4 fa3gui1」


問題:「北京市はなにを起草しようとしているのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「北京市人民代表大会常任委員会は『北京市生活ゴミ管理条例』の起草について研究調査をしようとしており、生活ゴミの分類、ゴミ処理場建設などを含む、市民の関心が高い問題すべてが法規に入る望みがある」


 解説:
・「北京市人大常委会」は「北京市人民代表大会常任委員会」のことです。
・「」は将来のことを表す副詞です。
・「调研」は「調査研究する」の意味です。
・「起草」は「起草する」の意味です。
・「《北京市生活垃圾管理条例》」は「北京市生活ゴミ管理条例」のことです。
・「包括」は「〜を含む」の意味です。

・「生活垃圾「生活ゴミ」ことです。

・「分类「分類」意味です。

・「垃圾处理厂「ゴミ処理場」のことです。
・「建设」は「建設する」の意味です。
・「」は「〜など」の意味です。
・「市民」は「市民」のことです。
・「关注的」は「関心のある」「注目している」の意味です。

・「热点问题」は「ホットな問題」「注目される問題」の意味です。
・「」は「すべて」の意味です。
・「有望」は「望みがある」の意味です。

・「纳入」は「取り入れる」「組み込む」の意味です。

・「法规」は「法規」のことです。

【ポイント】北京市のゴミ問題は、日本の大都市圏よりも逼迫した問題になっており、ゴミ処分場はまんぱんに近く、それでも毎日のように、ゴミ処理場の能力を超えるゴミが市内から排出されてきています。今回の話題はそんなゴミ問題を扱ったものですが、文章の単語自体は日本でも関心の高いものなので、長い文章ではありますが、さほど難しくはないと思います。しかし、副詞の「」をきちんと処理しないと、文章の時制がおかしくなり、前後の文章のロジックが成り立たないことになりますので、長い文章では特に一文字の単語を見落とさないよう注意しましょう。
 新聞:
  あらゆる関心を集めた生活ゴミ処理の問題が法律になろうとしています。今年、北京市人民代表大会常任委員会は「北京市生活ゴミ管理条例」の起草について調査研究をしようとしており、生活ゴミの分類、ゴミ処理場建設などを含む、市民の関心が高い問題すべてが法規に入る望みがあり、ゴミ処理場の排出物も強制公示の望みがあります。この条例は今年起草についての調査研究を完了し、来年審議に入ります。

web拍手


☆「年轻的中国女子冰壶队还是没能顶住沉重的压力,她们今天在与上届冠军瑞典队的半决赛中发挥失常,以4比9惨败,失去了争夺金牌的机会」
2010.02.26 ▼発音・問題


発音:「nian2qing1 de Zhong1guo2 nü3zi3 bing1hu2dui4 hai2shi4 mie2 neng2 dign3zhu4 chen2zhong4 de ya1li4, ta1men jin1tian1 zai4 yu3 shang4jie4 guan4jun1 Rui4dian3 dui4 de ban4jue2sai4 zhong1 fa1hui1 shi1chang2, yi3 si4 bi3 jiu3 can3bai4, shi1qu4 le zheng1duo2 jin1pai2 de ji1hui4」


問題:「中国女子のなにがどうしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「若い中国女子カーリングチームはやはり重いプレッシャーには耐えられず、本日前回優勝したスエーデンチームとの準決勝でいつも通りに出来ず、4対9で惨敗し、金メダル獲得のチャンスを逃した」


 解説:
・「年轻」は「若い」の意味です。
・「中国女子冰壶队」は「中国女子カーリングチーム」のことです。
・「还是」は「やはり」の意味です。
・「没能」は「〜出来なかった」の意味です。
・「顶住」は「耐えきる」「持ちこたえる」の意味です。
・「沉重」は「重い」の意味です。「压力(プレッシャーストレス)や「负担(負担)、心情(気分)など抽象的なものを修飾することが多いです。
・「压力」は「ストレス」「プレッシャー」の意味です。
・「她们」は「彼女たち」の意味です。
・「今天」は「本日」「今日」の意味です。
・「在〜中」は「〜で」の意味です。方向補語の「」が使われていることに注意してください。
・「」は「〜と」の意味です。
・「上届」は「前回の」「前期の」の意味です。「」が使われていることに注意してください。ちなみに「次回」は「下届」です。

・「冠军」は「優勝」の意味です。ちなみに、2位は「亚军」、3位は「季军」と言います。この3つはスポーツニュースで必ず出てきますので、覚えておきたい単語です。
・「瑞典队」は「スエーデンチーム」のことです。
・「半决赛」は「準決勝」のことです。トーナメント戦は決勝戦から順に「决赛」「半决赛」「四分之一决赛」「八分之一决赛」と呼ばれます。これもスポーツニュースで必ず出てきますので、覚えておきたい単語です。

・「发挥」は「発揮する」の意味です。
・「失常」 は「正常を失する」「普通の状態ではない」の意味です。
・「」は「因为」の意味で、理由や原因、目的を表す接続詞です。ここでは「〜によって」の意味です。
・「〜比〜」は「〜対〜」のことです。この表現もスポーツニュースで必ず出てきますので、覚えておきたいですね。
・「惨败」は「惨敗」の意味です。
・「失去」は「失う」の意味です。
・「争夺」は「争う」「奪い取る」の意味です。
・「金牌」は「金メダル」のことです。ちなみに「銀メダル」は「银牌」、「銅メダル」は「铜牌」と言います。

・「机会」は「機会」「チャンス」の意味です。
【ポイント】現在おこなわれている冬季オリンピックのようなホットな話題は、ぜひ中国語でもおさえておきたいところです。中国人の友人やビジネスの話題作りにはもってこいだからです。しかし、スポーツの表現方法は専門性が高いものが多く、日本語でもなかなか理解できず、スポーツが好きでもなければ、すべてを理解することは難しいでしょう。ただ、基本的な表現はどんなスポーツでも共通していますので、それをおさえれば理解は多少進むでしょう。今回出てきた「冠军」「亚军」「季军」や「决赛」「半决赛」「四分之一决赛」「八分之一决赛」は試合の結果や進行状況が分かるので、外せない表現です。また「金牌」「银牌」「铜牌」はオリンピックでは必ず出てきますので、この三種類の言葉はぜひ覚えてください。
 新聞:
  若い中国女子カーリングチームは、やはり重いプレッシャーには耐えられず、本日、前回優勝したスエーデンチームとの準決勝でいつもの力が発揮できず、4対9で惨敗し、金メダル獲得のチャンスを逃しました。中国チームはこれまでスエーデンチームとの対戦で3勝4敗と負け越しているうえ、今回状態のあまり良くなかったチームリーダーの王氷玉の失態が響き、ミスを連発し、スエーデンチームに大きく水を空ける形となってしまいました。チームコーチは彼女たちの敗因を精神力の弱さと見ており、本来カーリングは経験豊富な40歳前後が適齢であり、20歳過ぎの彼女たちが精神的に負けたのは正常なこととしています。

web拍手


☆「日本丰田汽车公司总裁丰田章男24日在美国国会听证会上再次为丰田汽车安全问题道歉,并且承诺丰田将全面提升汽车安全以赢得消费者信任」
2010.02.25 ▼発音・問題


発音:「Ri4ben3 Feng1tian2 qi4che1 gong1si1 zong3cai2 Feng1tian2 Zhang1nan2 er4shi2si4 ri4 zai4 Mei3guo2 guo2hui4 ting1zheng4hui4 shang4 zai4ci4 wei4 Feng1tian2 qi4che1 an1quan2 wen4ti2 dao4qian4, bing4qie3 cheng2nuo4 Feng1tian2 jiang1 quan2mian4 ti2sheng1 qi4che1 an1quan2 yi3 ying2de2 xiao1fei4zhe3 xin4ren4」


問題:「トヨタ自動車がどうしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「トヨタ自動車の豊田章男社長は、24日アメリカ議会の公聴会で、再度トヨタ自動車の安全問題について謝罪し、さらに消費者の信頼を得るために自動車の安全を全面的に高めることを約束した」


 解説:
・「日本丰田汽车公司」は「日本トヨタ自動車」のこと。

・「总裁」は「総裁」の意味で、ここでは「代表取締役社長」を指します。
・「丰田章男」は人名で「豊田章男」のことです。トヨタ自動車第4代代表取締役社長で、創始者のお孫さんです。
・「在〜上」は「〜の上で」「〜で」という意味ですが、方向補語の「」を使っていることに注意してください。

・「美国国会听证会」は「アメリカ議会公聴会」のことです。中国語では「国会」を使っていることに注意してください。

・「再次」は「再度」の意味です。
・「」は「〜の為に」「〜について」の意味です。

・「丰田汽车安全问题」は「トヨタ自動車の安全問題」のことです。

・「道歉」は「謝罪する」の意味です。
・「并且」は「その上」「さらに」の意味です。

・「承诺」は「承諾」と一般に辞書などには掲載があり、もちろん間違いではないですが、日本語の承諾は「聞き入れること」の意味で、中国語では「聞き入れてその通りおこなう」の意味があり、若干意味合いが狭くなります。ただし、法律用語では日本語と同じ「聞き入れる」の意味で使用されますので、注意してください。

・「丰田」は「トヨタ」のことです。

・「」は「」の意味で、将来おこなうことを表します。

・「全面」は「全面的に」の意味です。
・「提升」 は「向上する」の意味です。

・「汽车安全」は「自動車の安全」の意味です。

・「」は「因为」の意味で、理由や原因、目的を表す接続詞です。ここでは「〜のために」の意味です。

・「赢得」は「勝ち取る」の意味です。

・「消费者」は「消費者」のことです。

・「信任」は「信任する」「信頼する」の意味です。
【ポイント】今回のような海外のニュースを翻訳する際に気をつけなければいけないのが、翻訳の慣習です。今回出てきた「美国国会」は英語で「the American Congress」のことです。これを日本語では「アメリカ議会」と訳します。こういう慣習を知らないと、「美国国会」をそのまま「アメリカ国会」と訳してしまい、間違いではないですが、見慣れない日本語になってしまいます。 十分気をつけてください。
 新聞:
   トヨタ自動車の豊田章男社長が、24日アメリカ議会の公聴会で、再度トヨタ自動車の安全問題について謝罪し、さらに消費者の信頼を得るために、自動車の安全を高めることを約束しました。豊田章男社長は今回のト危機のすべての責任は自分にあるとしたうえで、トヨタ車の事故によって亡くなった方に深い哀悼の意を表しました。さらに、トヨタの優先順位は「一に安全、二に品質、三に台数」であったが、台数の優先順位を上げてしまっていたとして、全面的に安全と品質を強化する一連の措置をとり、二度と同事故とを起こさないことを約束しました。

web拍手


☆「一些远离家乡寻找梦想的80后"蚁族",有过半选择"逃离京沪广"」
2010.02.24 ▼発音・問題


発音:「yi1xie1  yuan3li2 jia1xiang1 xun2zhao3 meng4xiang3 de ba1ling2 hou4 "yi3 zu2", you3 guo4ban4 xuan3ze2 "tao2li2 Jing1 Hu4 Guang3"」


問題:「蟻族がどうしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「故郷を遠く離れて夢を探しもとめる80年代生まれの『蟻族』は、過半数が『北京・上海・広東を離れる』ことを選択する」


 解説:
・「一些」は不特定の数量を表す量詞で、「いくつか」「何人か」の意味です。

・「远离」は「遠く離れる」の意味です。
・「家乡」は「故郷」のことです。
・「寻找」は「探しもとめる」の意味です。
・「梦想」は「夢」「将来の夢」の意味です。
・「80后」は「80年代生まれ」の意味です。

・「蚁族」は「蟻族」のことです。

・「有过半」は「過半数を超える」の意味です。
・「选择」は「選択する」の意味です。

・「逃离京沪广」は「北京・上海・広東から逃げる」の意味です。「」「」「广」はそれぞれ略語ですべての省・自治区・直轄市・特別行政区に略語はあります。ちなみに、直轄市は「(Jing1)」(北京)、「(Jin1)」(天津)、「(Hu4)」(上海)、「(Yu2)」(重慶)となり、この4つはぜひ覚えてください。
【ポイント】今回は2つのポイントを話します。まず1つは 「80后」です。「80后」は1978年に始まった一人っ子政策と高度経済成長の影響で、以前の若者と物の考え方や価値観が違う世代で、日本の「新人類」などと呼ばれる世代に共通するところがあります。最近自己紹介などでは、自分がどの世代に属すのかを言うのが一般的で、「70后」「80后」「90后」の世代でよく使われています。ちなみに私劉白雨は一応「60后」と言うことになります。それと2000年代生まれの人を「00后」と呼び、今年以降は「10后」と言うことになるでしょう。もう一つは「蚁族」です。「蚁族」とは、大学生以上の若者で、高学歴、アパートを数名でシェアし、都心と田舎の境界地域に住んでいる人たちを総称してこう呼びます。同名の著作があり、そこから広まり最近使われるようになった言葉です。蟻は昆虫の中でも非常に頭が良く、住処は数千匹が同じ巣穴に住んでいて、また、「蟻の一穴」と言うほど、非常に大きなパワーを発揮するが、誰からも関心を持たれない、蟻はまさに高学歴で、アパートのシェアをし、世間から関心を持たれない若者を象徴している昆虫なのです。
 新聞:
   今、遠く故郷を離れ、夢を追い求めている、80年代生まれの「蟻族」の過半数が、北京、上海、広東を抜け出しています。故郷に戻り、自分の青春をそこに置こうとしているのか、それとも逃げているだけなのでしょうか。彼らが何を考えているのか、1人の男性を取材しました。彼は北京で保険営業員として、1年半ほど働いていましたが、今は故郷に戻り、村の役人になっています。北京では西直門から3、4の停留所という非常に便利な場所に、同僚3人と部屋をシェアして暮らす、所謂「蟻族」でした。当時の収入は月4000元ほどで、業績の悪いときは1000元しかないこともありました。彼が田舎暮らしを始めるきっかけとなったのは、大家と家賃の件で揉め、どうしようもなくなり、裁判所に訴えたことと、会社の上司2人のいざこざに巻き込まれたことです。彼は心身ともにつかれてしまい、田舎で仕事を探し転職したのです。給料は半分に減ってしまいましたが、今は充実していると言います。しかし、いずれはまた北京に行きたいと考えているようで、今は英気を養っているのだそうです。ある調査によると、54.7%の80年代生まれが「北京・上海・広東を抜け出す」ことを選んでおり、直接の原因は家賃の高騰によると答えています。また、31%の「逃亡者」が戸籍制度の制限で、社会保障制度が公正ではないからと答えており、9.8%の人が都市での生活の「幸福のコストパフォーマンス」がとても低いからと答えています。

web拍手


☆「该工厂从1970年建成投产以来,实现了连续40年盈利,创造了国有大中型三线企业发展的奇迹」
2010.02.23 ▼発音・問題


発音:「gai1 gong1chang3 cong2 yi1jiu3qi1ling2 nian2 jian4cheng2 tou2chan3 yi3lai2, shi2xian4 le lian2xu4 si4shi2 nian2 ying2li4, chuang4zao4 le guo2you3 da4zhong1xing2 san1xian4 qi3ye4 fa1zhan3 de qi2ji4」


問題:「連続40年の何を実現したのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「この工場は1970年建設創業以来、40年連続黒字を実現し、国有大中型三線企業発展の奇跡を起こした」


 解説:
・「」は「」の意味の代名詞で、前の文章で出た人物や事物を指します。「この」「その」と訳せます。一般に公文書やニュースなどで使われます。
・「工厂」は「工場」のことです。
・「」は起点を表す前置詞で「〜から」の意味です。
・「建成」は「建設して完成する」の意味です。
・「投产」は「生産を始める」「操業を開始する」の意味です。

・「以来」は「〜以来」の意味です。

・「实现」は「実現する」の意味です。
・「连续」は「連続で」の意味です。

・「盈利」は「利潤」「黒字」の意味です。ちなみに、「欠損」「赤字」は「亏损」です。
・「创造」は「創造する」の意味です。
・「国有大中型」は「国有の大型・中型の企業」のことです。

・「三线企业」 は「三線企業」のことです。この「三線企業」とは1960年代に国策で生産工場などを西部の山間部へ移した際に出来た企業のことです。「三線」とは中国全土を3つに分け、東部を「一線」、中部を「二線」、西部を「三線」と名付けたことに由来します。
・「发展」は「発展する」の意味です。

・「奇迹」は「奇跡」のことです。
【ポイント】三线企业」について少し詳しくお話しします。まず、「三线」とは何かというと、1960年代初頭、アメリカは中国周辺諸国と軍事同盟を結び、中国包囲網を築こうとしていました。またソ連(現ロシア)とも関係が悪化していました。これらの状況にに危機感を募らせた、中国共産党中央と毛沢東は、後方支援がなければ国家の存続危機に関わるとし、軍事戦略の一環として国土を三分轄し、前線から後方支援まで役割分担をおこなったのです。うち「线」を東北部と沿海部、「三线」を四川、貴州、雲南と陝西、甘粛、寧夏、青海にし、残る地区を「线」としました。そして、大都市などにあった生産工場や先進技術工場、特に軍需品工場を「线」内の山間部に建設していったのです。この建設事業を「三线建设」と言います。都市部や幹線道路などを避けて建設したため、建設従事者は大変な苦労があったようです。このときに建設された企業を総称して「三线企业」と言います。一般の国有企業以上に立地条件の問題で、利益を上げることは大変難しく、多くの「三线企业」が赤字、倒産に追い込まれています。
 新聞:
   貴州航天控制技術公司(貴州宇宙飛行制御技術会社)は、2009年は37.9%増の収入があり、1970年操業以来連続40年の黒字を実現し、国有大中型三線企業(軍事戦略のために山間部に建設された企業)発展の奇跡を起こしました。1980年代初頭、市場経済の導入と共に、軍から民への転換という、厳しい状況の下、軍民融合の戦略をとり、民用品に自らのハイテク技術を流用し、様々な製品を開発してきました。また技術革新のために1億元以上の資金を投入したり、人材育成にも力を注いできたことが奇跡につながったのでしょう。

web拍手


☆「深窨井水里泡着一只脏兮兮的小白狗,颤抖着,见有人看它,正睁着可怜兮兮的眼睛朝上看着,令人惋惜」
2010.02.22 ▼発音・問題


発音:「shen1 yin4jing3 shui3 li3 pao4 zhe yi1 zhi1 zang1xi1xi1 de xiao3 bai2 gou3, chan4dou3 zhe,  jian4 you3ren2 kan4 ta1, zheng4 zheng1 zhe ke3lian2xi1xi1 de yan3jing chao2 shang4 kan4 zhe, ling4ren2 wan3xi1」


問題:「白い狗がどうしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「深いマンホールで一匹の汚れた白い子犬が水につかり、震え、誰かが見ると、とてもかわいそうな開いた目を上に向け、同情を誘っていた」


 解説:
・「」は「深い」の意味です。
・「窨井」は「マンホール」のことです。
・「水里」は「水の中」の意味です。
・「」は「浸かる」の意味です。
・「」は動作が継続していることを表す助詞です。

・「一只」は動物を数える量詞で「一匹」の意味です。また犬を数えるときは「一条」を一般的に使います。
・「脏兮兮」は「汚らしい」と言う意味です。「」は「汚い」の意味、「兮兮」は前の言葉を強調する言葉です。
・「」は修飾関係を表します。
・「小白狗」は「白い子犬」のことです。

・「颤抖」 は「震える」の意味です。
・「」は「看到」のことで、「見る」「目につく」の意味です。
・「有人」は「誰か」の意味です。
・「」は「見る」の意味です。
・「」は指示語で動物や物を指し示します。「それ」「あれ」などの意味です。
・「」は「ちょうど〜しているところである」の意味です。

・「」は「目を開く」の意味です。

・「可怜兮兮」は「とてもかわいそうな」「とても哀れな」の意味です。

・「眼睛」は「目」のことです。

・「朝上」は「上に向かって」の意味です。「」は「向着」「对着」の意味で、「〜に向かう」のことです。

・「令人」は「人に〜させる」の意味です。
・「惋惜」は「悲しみ惜しむ」「同情する」の意味です。
【ポイント】今回の文章には「」が4回出てきます。「泡着」「颤抖着」「睁着」「看着」の4つです。この「」は動作や状態が継続することを表しますが、文章が表す状況がどんな状態なのかを表す重要な単語で、日本語の「てにをは」にあたるものです。「てにをは」の使い方が間違っていると相手に伝わらないように、中国語でも「」などの助詞の使い方が違うと相手に正しく伝わらないことになります。ひとつひとつきちんと覚えていくしかありませんが、中国人がどのように使っているか、沢山の文章に触れるのが一番の近道だと思います。
 新聞:
   安徽省六安市で、2月20日午後3時頃、マンホールに子犬が落ちているのが発見されました。マンホールの蓋はおそらく車によって動かされたと思われ、穴が半分露出していました。中を覗いてみると、深い穴の中で水に浸かって震えている、汚れまみれの白い子犬が、かわいそうな目を開きこちらを見上げていて、同情を誘っていました。警察や市の職員などが駆けつけましたが、為す術がなく、午後4時頃電信会社の職員が現場に到着し、午後5時頃ようやく救出されました。マンホールの蓋もその場で修理されました。

web拍手


☆「经3个月严格训练,张雅洁加入马英九的维安勤务工作,负责外围监控与情资回报」
2010.02.21 ▼発音・問題


発音:「jing1 san1geyue4 yan2ge2 xun4lian4, Zhang1 Ya3jie2 jia1ru4 Ma3 Ying1jiu3 de wei2'an1 qin1wu4 gong1zuo4, fu4ze2 wai4wei2 jian1kong4 yu3 qing2zi1 hui2bao4」


問題:「3ヶ月の訓練でどうしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「3ヶ月の厳しい訓練を経て、張雅潔は馬英九の護衛の仕事に就き、身辺警護と情報報告にあたる」


 解説:
・「」は「〜を経て」の意味です。
・「严格」は「厳格な」「厳しい」の意味です。
・「训练」は「訓練」の意味です。
・「张雅洁」は人名で「張雅潔」、女性の名前です。
・「加入」は「加わる」「入る」の意味です。

・「马英九」は人名で「馬英九」のことで、台湾(中華民国)の第12代総統。
・「」は修飾の関係を表す言葉です。
・「维安」は「维护安全」のことで、「安全を守る」の意味で、つまり「ボディーガード」のことです。同じ意味の言葉に「保镖」と言う言葉があります。
・「勤务」は「勤務」「職務」の意味です。
・「工作」は「職業」「業務」の意味です。
・「负责」は「責任を負う」の意味です。
・「外围监控」は「周囲を警戒する」の意味で、「身辺警護」のことです。
・「情资回报」は「情報や資料を報告する」の意味です。
【ポイント】日本語と中国語の語順の話は以前にもしましたが、中国語を日本語で理解しようとすると、当然前に行ったり後ろへ行ったりしなければならないという事が起きてしまいます。それでは、理解するのに時間がかかる上、間違いが起こる可能性もあります。言葉は前から順番に理解すると言うのが鉄則ですから、今回の「」と言う言葉のように、訳すときは後ろに持って行かれ流様な言葉は予告言葉(あとにこんな言葉が来ますよと予め提示する言葉)として理解し、「训练」と言う対象がくるのを待てば良いのです。そうすれば、あっち行ったりこっち行ったりして考えなくても済むと思います。
 新聞:
  台湾地区の指導者馬英九のボディーガードチームに、最近現れた驚くほど美しい張雅潔さんは、台湾軍新聞社ネットニュースのアナウンスなどを勤め、昨年国家安全局特別勤務センターに入りました。報道によると、3ヶ月の厳しい訓練を経て、張雅潔さんは馬英九氏の護衛勤務の仕事に就き、身辺警護や情報報告にあたります。張雅潔さんが勤務するときは、外見の美しさから多くの目を引きます。張雅潔さんは台北県の生まれで、軍隊の生活に憧れ、18歳の誕生日に女性士官班に志願しました。のちに台湾軍のネットアナウンサーの時、台湾軍の夢の恋人にもなりましたが、それを捨てて、ボディーガードの任務に就いたのです。彼女によると、「それぞれの仕事が、すべて私の人生を豊かにしてくれる」 のだそうです。 

web拍手


☆「纽约时报报道,对攻击谷歌的极光行动调查有了新的信息披露」
2010.02.20 ▼発音・問題


発音:「Niu3yue1 Shi2bao4 bao4dao4, dui4 gong1ji1 Gu3ge1 de Ji2guang1xing2dong4 diao4cha2 you3 le xin1 de xin4xi1 pi1lu4」


問題:「どこがどんな報道をしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「ニューヨークタイムズが、グーグルを攻撃したオーロラに対する調査で新たな情報が明らかになったと報道した」


 解説:
・「纽约时报」はアメリカの新聞「ニューヨークタイムズ」のことです。固有名詞の有名なものは 出来るだけおさえるようにしておきましょう。
・「报道」は「報道する」の意味です。
・「对〜调查」は「〜に対する調査」の意味です。
・「攻击」は「攻撃する」の意味です。
・「谷歌」は「Google」で、検索サイト大手の会社「グーグル」のことです。

・「」は修飾の関係を表す言葉です。
・「激光行动」は「オーロラ行動」の意味ですが、中国におけるグーグルに関連する一連の騒動の発端となったサイバー攻撃を「激光行动」(Operation "Aurora")と呼び、日本語では「オーロラ攻撃」と呼ばれています。この「オーロラ」はウイルスの一種でIEのセキュリティーホールを利用し、コンピューターデータを攻撃するものです。
・「有了」は「あった」「有るようになった」の意味です。
・「新的」は「新しい」の意味です。
・「信息」は「情報」の意味です。
・「披露」は「発表する」「公表する」の意味です。
【ポイント】ニュース報道では、当然最新情報を伝えてきますので、まだ一般的ではない言葉が数多く使われています。今回の「激光行动」もその一つですが、おそらく日本語の新聞なら読み飛ばすような単語でしょう。わざわざ意味を調べなくても、前後の文章からサイバー攻撃の一種であることが予測つくからです。しかし、翻訳だとそうはいきません日本語では何と言うのか確実に特定しなければならないからです。しかし、「激光行动」の様な専門性の高い単語は一般の辞書などでは出てこないケースがあります。日頃から様々な分野の記事を読み、目に止まったものは、エクセルなどでストックしておくとあとで困らないでしょう。
 新聞:
  ニューヨークタイムズは、グーグルを攻撃したオーロラに対して新たな情報が明らかになったと報じました。それによると攻撃は、著名な上海交通大学と、山東藍翔高級技工学校の、中国にある学校2校にまで遡れたそうです。報道の中で、上海交通大学宣伝部長は、もしこれが事実なら、関連の学校学部に通知し、調査をおこなうとしています。また同校のセキュリティー研究の教授は学生がおこなったという可能性と、学校のIPを乗っ取られた可能性の2つが考えられると語りました。山東藍翔高級技工学校の計算機学科の元主任は、同校の学生は高卒の生徒だけで、このような高度な攻撃技術は持っていないし、封鎖式管理をおこなっているため、外部から校内に人が入ることは難しいと語っています。

web拍手


☆「牛年的牛市让不少股民都赚钱了,一些具有强烈投资意识的家长于是就决定给孩子买股票做压岁红包了」
2010.02.19 ▼発音・問題


発音:「niu2nian2 de niu2shi4 rang4 bu4shao3 gu3min2 dou1 zhuan4qian2 le, yi1xie1 ju4you3 qiang2lie4 tou2zi1 yi4shi2 de jia1zhang3 yu2shi4 jiu4 jue2ding4 gei3 hai2zi mai3 gu3piao4 zuo4 ya1sui4 hong2bao1 le」


問題:「強烈な投資意識の家長がどうしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞


「丑年のブルマーケットで多くの投資家が儲けたが、強い投資意識の保護者達は子供に株券をお年玉として買い与えることを決めた」


 解説:
・「牛年」は「丑年」のことです。前回も記載しましたが、十二支の動物は「鼠(shu3)」「牛(niu2)」「虎(hu3)」「兔(tu4)」「龙(long2)」「蛇(she2)」「马(ma3)」「羊(yang2)」「猴(hou2)」「鸡(ji1)」「狗(gou3)」「猪(zhu1)」です。またもう一つの言い方は「子(zi3)」「丑(chou3)」「寅(yin2)」「卯(mao3)」「辰(chen2)」「巳(si4)」「午(wu3)」「未(wei4)」「申(shen1)」「酉(you3)」「戌(xu1)」「亥(hai4)」となります。出来ればセットで覚えると良いですね。

・「牛市」は「ブルマーケット(bull market)」のことです。金融用語で、「上がり相場の市場」を言います。
・「」は使役を表す動詞で「〜させる」の意味です。
・「不少」は「少なくない」の意味です。
・「股民」は「株取引をおこなう個人投資家」を指します。「」はあることに従事する人たちを表します。他には「网民」(ネチズン)と言う言葉がよく使われます。
・「」は「すべて」の意味です。
・「赚钱」は「金儲けをする」の意味です。「」の発音は注意が必要です。「zhuan4」は金儲けの意味ですが、「zuan4」と発音すると「騙す」の意味になりますので注意してください。
・「一些」は「いくつかの」「何人かの」の意味です。
・「具有」は「〜がある」の意味です。
・「强烈」は「強烈な」の意味です。
・「投资意识」は「投資意識」の意味です。
・「家长」は「保護者」の意味です。
・「于是」は接続詞で「前に述べたことのあとのこと」か、もしくは「前に述べたことの結果」を表します。「そして」「それで」等と訳されます。
・「」は様々な意味があり、訳しにくい言葉ではありますが、ここでは副詞で「ある条件や状況の時にどうなる」と言うことを表す言葉です。
・「决定」は「決定する」の意味です。
・「给〜买」は「〜に買い与える」の意味です。「」は非常によく使われる単語ですので用法を確認しておくと良いでしょう。
・「孩子」は「子供」の意味です。
・「股票」は「株」「株券」の意味です。
・「」は「当做」のことで、「〜とする」の意味です。
・「压岁红包」は「お年玉」のことです。「压岁」とは「」と言う伝説の怪獣が除夜になると村に来て家畜や子供を襲うため、親が「」を「镇压」(鎮圧)するために子供の枕元に置いたお金だから「压岁钱」と言うようになったと言います。ちなみに中国ではこの伝説に基づいてお年玉は大晦日の食事が終わったあとに子供達に配られます。
・「」は助詞で「変化や新しい状況が起こった」ことを表します。
【ポイント】前回同様、春節にまつわる文章です。この時期しか使われない言葉は数多くあり、とても簡単には覚えられませんが、どれも重要な言葉です。この時期の中国のテレビやラジオを視聴していると何度も出てくる言葉がありますので、耳に残った言葉から覚えていくのが良いでしょう。また、日本語になりにくい物もたくさんありますので、子供が意味も分からず大人の真似して使うように、中国人の使っているのを真似して使ってみると良いでしょう。もう一つ、今回は「牛年的牛市」と掛詞があります。こういうものは訳が難しい場合が多いですが、翻訳者のセンスの見せ所です。自分で「うまい!」と膝をたたけるような訳に仕上げて見てください。下手をするとただの自己満足の世界ですが。
 新聞:
  春節を過ぎると子供達が株の話をするようになります。実はこの子ども達は株をお年玉としてもらっているのです。丑年のブルマーケットで多くの投資家が儲けを出したが、投資意識の強い保護者達は子供に株券をお年玉として買い与えているのです。ある親は、11歳の息子に、今年銀行株を500株与え、全部で5000株になったそうです。また、茅台酒の好きな男性は貴州茅台の株を毎年300株ずつ息子に与え、値上がり益は当初の何倍にもなったそうです。専門家によると、株券を子供に与えることは、財務管理の理解を助け、成長と共に時間と財産の累積関係を体感できる効果があるとしていますが、注意しなければならないのは、投資する会社は倒産しにくいこと、長期投資をする価値があることが前提条件となります。

web拍手

☆「虎年春节悄然流行的“红段子”,传递着浓浓的新春祝福,红透了大江南北」
2010.02.18 ▼発音・問題


発音:「hu3nian2 Chun1jie2 qiao3ran2 liu2xing2 de "hong2 duan4zi", chuan2di4 zhe nong2nong2 de xin1chun1 zhu4fu2, hong2 tou2 le da4jiang1 nan2bei3


問題:「寅年の春節で何が流行したのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞

「寅年の春節に密かなブームの『紅段子』は、新春の祝福を色濃く伝えながら、長江の南北で人気が浸透している」


 解説
・「虎年」は「寅年」のことです。ちなみに十二支の動物は「(shu3)」「(niu2)」「(hu3)」「(tu4)」「(long2)」「(she2)」「(ma3)」「(yang2)」「(hou2)」「(ji1)」「(gou3)」「(zhu1)」です。できれば、この動物は覚えておきたいですね。またもう一つの言い方は「(zi3)」「(chou3)」「(yin2)」「(mao3)」「(chen2)」「(si4)」「(wu3)」「(wei4)」「(shen1)」「(you3)」「(xu1)」「(hai4)」となります。日本語で「ねうしとらうたつみうまひつじさるとりいぬい」と唱えるように、中国語でも唱えられるようにしましょう。

・「春节」は「春節」のことです。
・「悄然」は「こっそりと」の意味です。
・「流行的」は「流行の」の意味です。

・「红段子」はコンピューターや携帯などを媒体として送信する、内容がプラス思考の健康で向上的な情報を指します。所謂「優良情報」「有用情報」です。「黄段子」(アダルト情報)や「K段子」(ブラック情報)に対をなす言葉です。「段子」は語り物や漫才などの「一段落」「ひとくさり」を指す言葉です。
・「传递着」は「伝えている」の意味です。「」は進行している状態を表す助詞です。
・「浓浓」は「色濃い」の意味です。

・「新春祝福」は「新春の祝福」の意味です。

・「红透」は「人気が浸透する」の意味です。「」は様々な意味があり、訳しにくい言葉ではありますが、ここでは「人気が出る」の意味で使われています。「」は「浸透する」の意味です。また、「红透」は場合によって「共産主義思想に徹する」という意味もありますので、前後の文章に注意しましょう。
・「大江南北」は「長江の南北」の意味です。「」は一般に長江を指し、「」がついているので、長江だと確定できるわけです。この言葉は4文字熟語で、長江流域の広範な地域を指します。
【ポイント】今回出てきた「红段子」のような固有名詞的な言葉は、敢えて日本語に訳さず、そのままで記載しても良いでしょう。ただし、日本語になおした方が良い場合もあり、一概には言えません。翻訳業務などではクライアントの意向に沿う形で翻訳しなければなりません。柔軟に訳せるようにしておくと良いでしょう。
  新聞
   寅年の春節を迎え、天地を覆い尽くすほどの年賀メールの中に「紅い」独特の風景がわき起こっています。昨年の大々的なポルノ一掃キャンペーンのあと、朗々と口からあふれ出てくる紅い魅力の「紅段子」は、今年多くの人が「送り」ました。「金の虎が来た、新年の挨拶をしよう!金融危機も去り、地震津波も来ない、中華民族は些細なことにも動じない!虎の威で永遠に老いない!」など、おめでたい言葉やプラス思考の文言を並べたメールは、人を元気にしてくれると言います。寅年の春節に密かなブームとなった『紅段子』は、新春の祝福を色濃く伝えながら、長江の南北で人気が浸透しています。 web拍手


☆「警方表示,日本NEC公司高层电车内性骚扰高中女生被捕,他已经坦承不讳」
2010.02.17 ▼発音・問題


発音:jing3fang1 biao3shi4, Ri4ben3 NEC gong1si1 gao1ceng2 dian4che1 nei4 xing4sao1rao3 gao1zhong1 nü3sheng1 bei4bu3, ta1 yi3jing1 tan3cheng2 bu2hui4」


問題:「日本のNECがどうしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞

「警察によると、NECの管理職が電車内で女子高生に痴漢をして捕まり、すでに容疑を認めている」


 解説
・「警方」は「警察方面」のことで、「警察当局」のことです。
・「表示」は「表示する」の意味です。
・「日本NEC公司」は「日本電気株式会社(NEC)」のことです。

・「高层」は「高層」という意味ですが、組織内では地位が高いことを表します。ここでは「管理職」としました。
・「电车内」は「電車内」の意味です。
・「性骚扰」は「セクハラ」の意味ですが、ここでは「痴漢」の意味です。「骚扰」は「掻き乱す」の意味です。

・「高中女生」は「女子高校生」の意味です。
・「被捕」は「被逮捕」のことで、「逮捕される」の意味です。
・「已经」は「すでに」の意味です。

・「坦承不讳」は専門用語で「容疑を認める」「白状する」の意味です。「坦承」は「坦率承认」のことで「素直に認める」の意味、「不讳」は「不隐讳」のことで、「包み隠さず話す」の意味です。ニュースや刑事物のドラマではよく使われる言葉ですので、覚えておきたい言葉です。
【ポイント】言葉の示す範囲と言うのは、言葉によって大きく変わってきます。今回出でてきた「性骚扰」は所謂「セクハラ」の翻訳語です。しかし、日本語で「セクハラ」と言えば会社や学校など組織内でおこなわれるものを特に指しますが、中国語では日本語で言うところの「痴漢」も「性骚扰」の範疇に入ります。このように指し示す範囲が異なる場合、前後の文章から何を指しているのかを特定する必要があります。ここでは、「电车内」とありますので「痴漢」だと特定できます。十分注意して訳すようにしましょう。
  新聞
   報道によると、日本の神奈川県警は本日「電車内で女子高生の身体を触った」罪で、中年の男を逮捕しました。警察当局が思いも寄らなかったのは、この中年の男はNECソフトウェア研究部部長であったことで、すでに男は 容疑を認めています。日本共同通信によると、男は水曜日午前7時半ごろ、「東急東横線」の車内で、18歳の女子校生の下半身をさわりました。また警察によると、この学生は今年一月から、いつも同じ男に触られており、耐えられなくなって、警察に助けを求めてい ました。 web拍手


☆「央视春晚植入广告收入近亿被批,官网被K两小时」
2010.02.16 ▼発音・問題


発音:「Yang1shi4 Chun1wan3 zhi2ru4 guang3gao4 shou1ru4 jin4 yi4 bei4 pi1, guan1wang3 bei4 hei1 liang3 xiao3shi2


問題:「中央テレビはどうしなたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞

「中央テレビは春節交歓夜会の億に近い広告収入が批判され、オフィシャルサイトは2時間ハッキングされた」


 解説
・「央视」は「中央电视台」のことで、「中国中央テレビ(CCTV)」のことです。
・「春晚」は「春节联欢晚会」のことで、「春節交歓夜会」と言うテレビ番組です。旧暦の大晦日に放送されるバラエティー番組で、日本の「NHK紅白歌合戦」と同じように、中国人にとってはこれを見ないと正月が来た気がしないと言う人もいるぐらいです。ギネスブックにも載ったほどの番組です。

・「植入广告」は「植入式广告」のことで、英語で「Product Placement」を指します。プロダクト・プレイスメントとは、テレビや映画などで、小道具や背景などに、広告主の商品や商標などを画面に入れることで、広告効果を得る手法のことです。
・「收入」は「収入」です。

・「」は「〜に近い」の意味です。
・「被批」は「被批评」のことで、「批判される」の意味です。
・「官网」は「官方网站」のことで、「オフィシャルサイト」のことです。「官方」は一般に「政府筋」の意味がありますが、インターネットで使用される「官方」は殆どが「オフィシャル」という意味ですので、注意しましょう。
・「被K」は「被K客攻击」のことで、「ハッカーに攻撃される」「ハッキングされる」の意味です。ちなみに「K客」は「ハッカー」のことで、「骇客」は「クラッカー」のことです。ハッカーとクラッカーの区別が曖昧になってきているのは中国語でも同じで、「骇客」のことを「K客」と呼んでいるケースがよく見られます。

・「两小时」は「2時間」のことです。
【ポイント】生活に根付いた言葉ほど省略されるケースが多くなります。日本語でも「NHK紅白歌合戦」を単に「紅白」と言ったりします。当然中国語でも同じ事がおき、省略されるものは多岐にわたります。知らなければ、おじさんが女子校生の言葉を理解できないのと同じように、何を言っているのか分からなくなることもあります。今回出てきた「央视」「春晚」は中国人なら誰でも知っている言葉ですが、「官网」「被批」「被K」などは、知らない人も多い言葉でしょう。前後から類推することは可能なので、理解できないことはありませんが、言うなれば「オフィサイ」「批られた」「ハクられた」のような言い方なので、ちょっと戸惑います。話し言葉よりも、とくに書き言葉で良く見られるので、読むときは十分注意してください。
  新聞
   中国中央テレビ(CCTV)の特番「春節聯歓晩会(春節交歓夜会)」は盛況の内に終わりましたが、ネットでは番組に対する批判の書き込みが多く見られ、特に億に近いプロダクト・プレイスメントの広告収入に批判が集中しています。今年の番組広告収入は6.5億元(約84.5億円)にのぼり、うちプロダクト・プレイスメントの広告収入は1億元に近かったと見られています。これに対し、番組ディレクターは番組内容に影響ないようにしているとしています。しかし、不満を持ったものにより、オフィシャルサイトがハッキングされ、肌を露出した西洋人女性の写真などを数回、合計2時間にわたり表示されました。すべて削除されましたが、中央テレビの職員は休暇中なので確認していないとしています。 web拍手


☆「他自称逛街时被警方抓去强制戒毒,而自己并不是瘾君子,就此状告公安分局」
2010.02.15 ▼発音・問題


発音:ta1 zi4cheng2 guang4jie2 shi2 bei4 jing3fang1 zhua1 qu4 qiang2zhi4 ji3du2, er2 zi4ji3 bing4bu4shi4 yin3jun1zi3, jiu4ci3 zhuang4gao4 gong1'an1 fen1ju2」


問題:「彼は何のために何をしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞

「彼は街を歩いているとき警察に捕まり、薬物中毒者でもないのに、薬物更生を強要されたとして、公安分局を訴えた」


 解説
・「他自称」は「他自己说」のことで、「彼が自分で言う」の意味です。
・「逛街」は「街をぶらぶら歩く」の意味です。

・「」は「〜するとき」の意味です。
・「」は受動態を表す介詞で「〜される」と訳されます。

・「警方」は「警察方面」のことで、「警察方面」「警察当局」の意味です。
・「」は「捕まえる」の意味です。
・「」は「〜に行く」の意味で、話者から遠ざかる方向を示す言葉です。ここでは、「强制戒毒」という方向へ「」することを表しています。
・「强制」は「強制する」。
・「戒毒」は「戒除毒瘾」の意味で、「薬物更生」のことです。
・「」は接続詞ですが、まさに七変化する言葉で、接続詞としては次の7つを表現します。1「並列」、2「継承」、3「累加」、4「転換」、5「肯定と否定を相互補完関係で接続する」、6「連用修飾語と中心語を修飾関係で結ぶ」、7「主部と述部の間に入り仮設を表す」です。ここでは、5の表現になりますので、回答のような訳にしました。もちろん、4の表現として「薬物更生を強要されたが、薬物常習者ではけっしてない」としてもかまいません。しかし、後ろに続く文章の補完内容とするなら、回答の訳の方がより良いかと思います。
・「自己」は「自己」「自分」の意味です。
・「并不是」は「決して〜ではない」の意味です。「」は否定語を強調する副詞です。
・「瘾君子」は「中毒者」を皮肉った言い方で「ジャンキー」の意味です。
・「就此」は「これについて」「これに関して」の意味です。
・「状告」は「递状控告」のことで、「訴状を提出して告訴する」の意味です。
・「公安分局」は「公安分局」のことです。日本で言えば県警や市警などにあたる組織です。
【ポイント】一般に、翻訳は前から順番に訳していくことが、筆者の思考の流れに沿うかたちとなり、良い訳であるとされます。しかし、日本語の思考順序と明らかに異なるものもあり、順番を入れ替えなければならないケースも出てきます。しかし、安易に入れ替えることは、特に文学作品などでは、原文の味わいを失うことにもなるため、注意が必要です。こういうケースの場合、原文が何を言いたいのかをしっかりくみ取り、その上で作文するとすっきりした日本語になるでしょう。
  新聞
   街を歩いているとき警察に捕まり、麻薬中毒者でもないのに、薬物更生を強要されたとして、公安分局を訴えた男の判決が、広州市中級人民裁判所の二審判決で、一審判決通り有罪となりました。男の供述によると、風邪をひいたため咳止めを飲んだが、アヘンの成分が含まれていたため、尿検査で陽性が出たのだとしています。さらに、公安当局は準備してあった供述書や注射針のあとの写真などにサインさせ、薬物摂取をしたことを認めさせたと訴えています。しかし、一審では男の訴えが認められず敗訴し、審議は二審に持ち込まれていました。二審では、男の言う、自白強要や誘導尋問、恐喝などの違法手段を証明する証拠はなく、公安側の中毒者認定は尿検査の結果だけでなく、供述にもよるものであり、証拠十分として一審判決を支持、他の司法鑑定をおこなう必要はないとしました。 web拍手


☆「交警特别提醒,节日驾车应做到:行前检查车况、充分休息;驾车时则应避免争强斗气的“路怒症”,以保证安全出行」
2010.02.14 ▼発音・問題


発音:「jiao1jing3 te4bie2 ti2xing3, jie2ri4 jia4che1 ying1 zuo4dao4: xing2 qian2 jian3cha2 che1kuang4、chong1fen4 xiu1xi; jia4che1 shi2 ze2 ying1 bi4mian3 zheng1qiang2dou4qi4 de "lu4nu4zheng4", yi3 bao3zheng4 an1quan2 chu1xing2


問題:「どうすれば安全が保証されるのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞

「交通警察は、祝祭日のドライブは、事前に車のチェックをして十分休息をとり、運転中は負けん気の『イライラ病』をおさえれば、安全に出かけられると、特に注意を呼びかけている」


 解説
・「交警」は「交通警察」のことで、「交通警察」のことです。
・「特别」は「特に」の意味です。

・「提醒」は「注意を促す」の意味です。
・「节日」は「休日」「祝日」「祭日」などの意味があります。

・「驾车」は「車を運転する」「ドライブする」の意味があります。似た意味で「兜风」と言う言葉がありますが、「驾车」は車を運転すること自体を指しますが。「兜风」は風にあたることで、車で出かけることを指します。
・「」は「应该」の意味で、「〜しなければならない」のことです。
・「做到」は「やり遂げる」「実行する」の意味です。
・「行前」は「出かける前」の意味です。
・「检查」は「検査する」の意味です。
・「车况」は「車の状態」の意味です。
・「充分」は「十分な」の意味です。
・「休息」は「休息」の意味です。
・「」は「〜するとき」の意味です。
・「」は「」の意味で、肯定の判断を表します。
・「避免」は「避ける」「防止する」の意味です。
・「争强斗气」は「負けん気」の意味で、「争强」は「先を争う」こと、「斗气」は「意地になる」ことの意味です。
・「路怒症」は英語の「roadrage」から来た言葉で、「交通渋滞などでイライラする病気」の意味です。
・「」は「因为」の意味で、理由や原因、目的を表す接続詞で、ここでは「〜のために」の意味です。
・「保证」は「保証する」の意味です。
・「安全」は「安全に」の意味です。
・「出行」は「外出する」の意味です。
【ポイント】中国語は表意文字である漢字を用いているため、1文字で表す意味が多岐にわたるケースがあります。誤解を避けるため2文字以上にして意味を特定できるようにするのが普通ですが、今回の「」「」「」などのように、接続詞、助詞などの多くは1文字で使われ、日本語の「てにをは」が習慣的に使われるのと同じように、昔からの習慣で使っているものや、語の調子を合わせるために使っているものなどの多くは1文字で使います。こういったものは、意味を特定することは外国人にとってはかなりやっかいで、日本語の辞書をいくら読んでも、理解は出来てもなかなか身につくものではありません。出来れば「中中辞典」つまり、中国の国語事典を読んで、ニュアンスなどをつかんでいくと自分のものになっていくと思います。
  新聞
  春節のこの時期、大晦日から三が日を中心に、家族でドライブに出かけることも多くなりますが、交通警察は祝祭日のドライブは、事前に車の状態を確認し、十分休息することと、運転中は負けん気の「イライラ病」をおさえれば、安全に出かけられると、特に注意を呼びかけています。交通警察はさらに、ドライバーの心得として7つの項目を挙げています。1、事前に車をチェックする。2、目的地までの気象情報を確認する。3、十分な休息をする。運転前に8時間の睡眠と、運転中は2時間毎に40分休憩する。4、スピードは出しすぎず、追い越し時には必ず方向指示器を点灯させる。5、運転を妨げることをしない。携帯、飲食、おしゃべり、テレビを見るなどの行為はもちろん、子供は後部座席に乗せ、子守を1人つけること。6、運転中は負けん気を発揮せず、イライラをおさえること。7、二次災害を予防する。事故などを見かけても止まったりせず、すみやかに走り去ること。また、通れないときは路肩などに停車し、速やかに車から離れ、安全な場所に退避すること。以上を守って安全に楽しい祝日を過ごしてください。 web拍手


☆「胡锦涛说:“在中华民族的传统节日春节即将到来之际,祝大家新春愉快、身体健康、阖家幸福”」
2010.02.13 ▼発音・問題


発音:「Hu2 Jin3tao1 shuo1: "zai4 Zhong1hua2 min2zu2 de chuang2tong3 jie2ri4 Chun1jie2 ji2jiang1 dao4lai2 zhi1 ji4, zhu4 da4jia1 xin1chun1 yu2kuai4、 shen1ti3 jian4kang1、 he2jia1 xing4fu2"」


問題:「胡錦濤は何を話したのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞

「胡錦濤は『中華民族の伝統の祝日を迎えるにあたり、皆様に新春の喜びと、無病息災、家庭円満を祈っています』と話した」


 解説
・「胡锦涛」は人名で中国共産党中央総書記、国家主席、中央軍事委員会主席の「胡錦濤」のことです。
・「」は「話す」の意味です。

・「在〜即将到来之际」は「〜を迎えるにあたり」の意味です。挨拶文やスピーチなどでよく使われるフレーズですので、覚えておくと良いでしょう。
・「中华民族」は「中華民族」の意味です。一般に中華文化を共有する民族を指して言います。
・「传统」は「伝統の」の意味です。
・「节日」は「休日」「祝日」「祭日」などの意味があります。
・「春节」は「春節」のことです。所謂旧正月で、毎年2月頃におこなわれます。今年は2月14日です。
・「」は「〜を祈る」の意味です。
・「大家」は「皆」の意味です。
・「新春愉快」は「新春を楽しく過ごす」の意味です。
・「身体健康」は「身体が健康である」の意味です。
・「阖家幸福」は「一家揃って幸せである」の意味です。
【ポイント】春节」は一般に旧正月の事と言われていますが、元々は年越しの民間行事で、「腊月」(師走)の8日から「正月(大年)」(睦月)の23日または24日まで様々な行事を行い、このすべての行事を含めて「春节」と言います。現在この「春节」は「除夕(大年三十)」(大晦日)から「大年初二」(睦月2日)にかけての行事を行うのが一般的となっています。地方や各家庭、民族によっても過ごし方は違いますが、一般に「除夕(大年三十)」に年越しの晩餐をし、食べ終わると年長者は年少者(子供達)に「压岁钱」(お年玉)を配ります。そのあと「大年初一」(元日)にかけて爆竹を鳴らし、花火をしながら徹夜をします。ただ都市部では危険だという理由で爆竹や花火の使用は禁止されています。そして元日には餃子を食べます。また、「拜年」と言って挨拶回りをします。最近は年賀状や電話、Eメールですましたりします。また面白い習慣が、元日は「扫帚」(ほうきの神様)の誕生日であるため、掃除もしなければ、ゴミや汚水も出してはいけません。そのため、元日は大きな甕などにゴミや汚水をためておきます。もし、掃除をしたりゴミや汚水を出してしまったら「扫帚」が怒り、すべての財産を掃き出してしまうと言われています。「大年初二」には日本のように初詣に行くという習慣はありませんが、商家を中心に「祭财神」と言って「封神演義」で有名な「趙公明」や「三国志演義」で有名な「関羽」などを祀ります。日本の中華街でも雰囲気は味わえますので、ぜひ明日の日曜日出かけてみてはいかがでしょうか。
  新聞
  2月12日、中国共産党中央委員会、国務院が北京人民大会堂で2010年春節祝賀会を行いました。午前10時、胡錦涛国家主席が会場に現れると、会場が一気に盛り上がりました。胡錦涛主席は挨拶で、「中華民族の伝統の祝日を迎えるにあたり、中国共産党中央委員会と国務院を代表して、全国の各民族、多くの労働者、農民、知識人や幹部に心からお見舞い申し上げます。香港、マカオ、台湾、海外の同胞や華僑の皆様に心から祝福申し上げます。わが国の近代化建設に関心を持ち支持してくださった国際的な友人に心から感謝申し上げます。皆様に新春の喜びと、無病息災、家庭円満をお祈り申し上げます。」と述べました。 web拍手


☆「去年4月6日在塞席尔群岛北方海域疑遭索马里海盗挟持失去联系迄今
2010.02.12 ▼発音・問題


発音:「qu4nian2 si4yue4 liu4ri4 zai4 Sai4xi2'er3 qun2dao3 bei3fang1 hai3yu4 yi2 zao1 Suo3ma3li3 hai3dao4 xie2chi2 shi1qu4 lian2xi4 qi4jin1


問題:「去年4月6日に何があったのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞

「昨年4月6日セーシェル諸島北方海域でソマリア海賊に捕まったとみられ、いまだに連絡がとれない」


 解説
・「去年」は「去年」のことです。
・「塞席尔群岛」は地名で「塞舌尔群岛」とも書かれる、「セーシェル諸島」のことです。アフリカ大陸の東、マダガスカル島の北に位置するセーシェル国に属する諸島です。
・「北方」は「北方」の意味です。
・「海域」は「海域」のことです。
・「疑遭」は「〜にあったと見られる」の意味です。ニュースではよく見られる表現ですのでぜひ覚えてください。
・「索马里海盗」は「ソマリア海賊」のことです。アフリカ・ソマリア民主共和国の沖で暗躍する海賊達のことです。
・「挟持」は「両側から腕をつかんで捕まえること」の意味です。
・「失去」は「失う」の意味です。
・「联系」は「連絡」の意味です。
・「迄今」は「今まで」の意味です。
【ポイント】以前にも書きましたが、中国語で最もやっかいなのが外来語の音訳を含や地名、人名などです。日本の地名・人名は中国でも同じ漢字を使用しますので、ひらがな、カタカナでない限り、ほぼ問題はありません。しかし、他の国については、日本人がカタカナを当てるように、すべて漢字を当てるのです。当てる漢字も一定しておらず、有名なものは決まっていますが、無名なものや新しく出てきたものなどは表記が異なり、戸惑うこともしばしばあります。今回出てきた「塞席尔群岛」は「塞舌尔群岛」とも書かれ、辞書にはたいてい「塞舌尔群岛」が掲載されています。しかし、だからといって「塞席尔群岛」が間違いなのではなく、表記方法が違うだけなのです。これが中国語のやっかいな部分です。こういうケースでは、まず発音してみて、原音を推測するしかありません。前後に推測できるヒントがあれば良いですが、ない場合は仕方ありません中国人や中国語上級者に確認するしかないでしょう。まずは、数多く見聞きすることが一番の方法ですので、辞書などに付属している国名表や有名人の表記一覧に目を通し、こんな表記をするのかと言うところから始めるのも良い方法だと思います。
  新聞
  2009年4月ソマリア海賊に捕まった台湾漁船「隠発161号」が、2月11日解放されました。しかし、海賊が船を乗っ取ったあと、襲撃の母船として使用していたこともあり、船上にいた30名の内、中国籍の船員1人と、インドネシア籍2人の計3名が栄養失調や疾病により、解放前1ヶ月以内に次々と亡くなっていたことが分かりました。残りの27名については健康上問題ないと言うことです。700トン級の「隠発161号」は、2009年4月6日セーシェル諸島北方海域でソマリア海賊に捕まったと見られ、今まで連絡が取れずにいました。30名の船員は台湾籍の船長の他、中国籍、フィリピン籍、インドネシア籍です。報道によると、この海賊は総統の身代金を受け取ったとようです。

web拍手

☆「泉州市将实行酒后驾驶违法行为与机动车“交强险”费率联系浮动制度,上浮的费率最高可达60%
2010.02.11 ▼発音・問題


発音:Quan2zhou1shi4 jiang1 shi2xing2 jiu3 hou4 jia4shi3 wei2fa3 xing2wei2 yu3 ji1dong4che1 "jiao1 qiang2 xian3" fei4lü lian2xi4 fu2dong4 zhi4du4, shang4fu2 de fei4lü4 zui4gao1 ke3 da2 bai3fen1zhi1 liu4shi2」


問題:「泉州市は何を実行するのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞

「泉州市は飲酒運転の違法行為と自動車の『強制保険』料率を連動させる制度を実行し、保険料率は最高60%にまであがる」

 

 解説
・「去年」は「去年」のことです。
・「塞席尔群岛」は地名で「塞舌尔群岛」とも書かれる、「セーシェル諸島」のことです。アフリカ大陸の東、マダガスカル島の北に位置するセーシェル国に属する諸島です。
・「北方」は「北方」の意味です。
・「海域」は「海域」のことです。
・「疑遭」は「〜にあったと見られる」の意味です。ニュースではよく見られる表現ですのでぜひ覚えてください。
・「索马里海盗」は「ソマリア海賊」のことです。アフリカ・ソマリア民主共和国の沖で暗躍する海賊達のことです。
・「挟持」は「両側から腕をつかんで捕まえること」の意味です。
・「失去」は「失う」の意味です。
・「联系」は「連絡」の意味です。
・「迄今」は「今まで」の意味です。
【ポイント】以前にも書きましたが、中国語で最もやっかいなのが外来語の音訳を含や地名、人名などです。日本の地名・人名は中国でも同じ漢字を使用しますので、ひらがな、カタカナでない限り、ほぼ問題はありません。しかし、他の国については、日本人がカタカナを当てるように、すべて漢字を当てるのです。当てる漢字も一定しておらず、有名なものは決まっていますが、無名なものや新しく出てきたものなどは表記が異なり、戸惑うこともしばしばあります。今回出てきた「塞席尔群岛」は「塞舌尔群岛」とも書かれ、辞書にはたいてい「塞舌尔群岛」が掲載されています。しかし、だからといって「塞席尔群岛」が間違いなのではなく、表記方法が違うだけなのです。これが中国語のやっかいな部分です。こういうケースでは、まず発音してみて、原音を推測するしかありません。前後に推測できるヒントがあれば良いですが、ない場合は仕方ありません中国人や中国語上級者に確認するしかないでしょう。まずは、数多く見聞きすることが一番の方法ですので、辞書などに付属している国名表や有名人の表記一覧に目を通し、こんな表記をするのかと言うところから始めるのも良い方法だと思います。
  新聞
  2009年4月ソマリア海賊に捕まった台湾漁船「隠発161号」が、2月11日解放されました。しかし、海賊が船を乗っ取ったあと、襲撃の母船として使用していたこともあり、船上にいた30名の内、中国籍の船員1人と、インドネシア籍2人の計3名が栄養失調や疾病により、解放前1ヶ月以内に次々と亡くなっていたことが分かりました。残りの27名については健康上問題ないと言うことです。700トン級の「隠発161号」は、2009年4月6日セーシェル諸島北方海域でソマリア海賊に捕まったと見られ、今まで連絡が取れずにいました。30名の船員は台湾籍の船長の他、中国籍、フィリピン籍、インドネシア籍です。報道によると、この海賊は総統の身代金を受け取ったとようです。

web拍手

☆「中国外交部发言人马朝旭曾表示,日本以冲鸟礁为基点,主张大面积管辖海域的做法,不符合国际海洋法,也严重损害了国际社会的整体利益
2010.02.10 ▼発音・問題

 

発音:Zhong1guo2 wai4jiao1bu4 fa1yan2ren2 Ma3 Zhao1xu4 ceng2 biao3shi4, Ri4ben3 yi3 Chong4niao3jiao1 wei2 ji1dian3, zhun3zhang1 da4mian4ji1 guan3xia2 hai3yu4 de zuo4fa3, bu4 fu2he2 guo2ji4 hai3yang2fa3, ye3 yan2zhong4 sun3hai4 le guo2ji4 she4hui4 de zheng3ti3 li4yi4」

 

問題:「中国外交部は日本がどうしたと言っているのでしょう?」

 

回答: ▼解説・新聞

 

中国外交部スポークスマン馬朝旭は、日本が沖ノ鳥島を基点として、大面積の管轄海域を主張するやり方は、国際海洋法に合わないし、国際社会全体の利益を著しく損なっていると表明していた

 

 解説
・「中国外交部」は「中国外交部」のことで、日本の外務省に相当する部署のです。
・「发言人」は「発言する人」の意味で、所謂「スポークスマン」です。
・「马朝旭」は人名で「馬朝旭」のこと。中国外交部のスポークスマンとしてニュースに良く出てくるので、ぜひ覚えておきたい人物です。
・「」は「かつて」「以前」の意味です。
・「表示」は「表示する」「表明する」の意味です。
・「以〜为〜」は「〜を以て〜とする」と言う意味で、ニュースでは良く出る表現で、会話でも使われますので、ぜひ使えるようになってください。
・「冲鸟礁」は「沖ノ鳥島」の中国名で、名称からして中国側が島ではなく岩礁だと言う主張が見て取れます。
・「基点」は「基点」の意味です。
・「主张」は「主張する」の意味です。
・「大面积」は「大面積」の意味です。
・「管辖」は「管轄する」の意味です。
・「海域」は「海域」の意味です。
・「〜的做法」は「〜と言うやり方」「〜のやり方」の意味です。
・「不符合」は「合わない」「合致しない」の意味です。
・「国籍海洋法」は「国際海洋法」の意味です。
・「」は並列を表す副詞で、「〜も」の意味です。
・「严重」は「簡単に解決しない」「とても重要な」「とても影響する」の意味です。
・「损害」は「損なう」の意味です。
・「」変化を表す助詞です。
・「国际社会」は「国際社会」のことです。
・「整体」は「全体の」の意味です。
・「利益」は「利益」の意味です。
【ポイント】今回は沖ノ鳥島に関するニュースですが、ご存知の通り日中間にはいくつかの主張が異なる問題があります。この沖ノ鳥島も中国が太平洋での権益を広げる上で障害となっているもので、一貫して岩礁であると主張しています。もし、沖ノ鳥島が岩礁だと国際社会に指定されてしまうと、日本は経済的な痛手を受けるだけでなく、中国とアメリカが太平洋のど真ん中でにらみ合うことになり、防衛面でも不安材料が増すことになり、水没させないための工夫がされています。このようなニュースは中国側の主張がはっきりと示される内容になりますので、日本側のニュースとあわせて読むと何が問題になっているのか、あるいは何を問題にしているのかが分かると思います。
  新聞
   日本政府は2月9日、閣議決定で排他的経済水域(EEZ)の保護と利用促進に関する法案を決めました。その中で沖ノ鳥島(中国名沖鳥礁)と南鳥島をEEZの基点である「特定離島」とし、直接港湾設備の建設整備を日本政府が行うこととしています。沖ノ鳥島は日本本土より1700キロ離れた無人の岩礁で、満潮時には水没し、広範囲の排他的経済水域を失う可能性があるため、日本政府は護岸工事を進めて来ましたが、法律による後押しを得て、計画的に工事が進められるようになります。しかし、この法律は一貫して岩礁だと主張している中国を牽制するもので、中国外交部スポークスマンの馬朝旭も、日本のやり方は国際海洋法に反し、国際社会全体の利益を損なっていると以前から主張しており、いくら人口建造物を建てようと、国際海洋法での位置づけが変わるわけではないと強調しています。

web拍手

☆「纪灵灵向搜狐娱乐发来声明并为百万捐款风波道歉,称章子怡汶川100万捐款实际到款只有84万」
2010.02.09 ▼発音・問題

 

発音:Ji4 Ling2ling2 xiang4 Sou1hu2yu2le4 fa1lai2 sheng1ming2 bing4 wei4 bai3wan4 juan1kuan3 feng1bo1 dao4qian4, cheng4 Zhang1 Zi3yi2 Wen4chuan1 yi1bai3wan4 juan1kuan3 shi2ji4 dao4kuan3 zhi3you3 ba1shi2si4wan4」

 

問題:「章子怡がどうしたのでしょう?」

 

回答: ▼解説・新聞

 

紀霊霊は捜狐娯楽に発表した声明で百万寄付騒動に対して謝罪し、章子怡が寄付した汶川への100万が実際には84万だけだったと語った

 

 解説
・「纪灵灵」は人名で「紀霊霊」、章子怡のマネージャーです。
・「」は「〜に向けて」の意味です。
・「搜狐娱乐」はインターネットのサイト名で、中国最大のポータルサイト「搜狐」が運営する娯楽サイトです。参照⇒【搜狐娱乐】【搜狐
・「发来」は「送ってくる」「発表してくる」等の意味です。「」と言う動詞に「」と言う方向補語が着いた構造で、「」したものが「」で示した方向に向かってくることを表現しています。
・「声明」は「声明」の意味です。
・「」 は並列やさらに深く述べる時に使う接続詞で、「あわせて」「そして」などと訳せます。
・「」はここでは「」「」の意味で、「〜に」と訳せます。
・「捐款」は「寄付」「献金」の意味です。
・「风波」は「波風」のことで、「騒動」を比喩的に表現したものです。
・「道歉」は「誤る」「謝罪する」の意味です。
・「」は「」のことで、「話す」の意味です。
・「章子怡」は人名で「チャンツーイー」のことです。北京出身のハリウッド女優です。代表作に「我的父亲母亲」「卧虎藏龙」「英雄」「十面埋伏」「梅兰芳」があります。
・「汶川」は地名で「汶川」のことです。四川盆地の西北部に位置する県で、2008年5月12日に発生した四川大地震の震源地となった所です。
・「实际」は「実際に」の意味です。
・「到款」は「届いたお金」の事です。
・「只有」は「〜しかない」の意味です。
【ポイント】今回固有名詞が4つ出てきましたが、日本のニュースなどでも固有名詞に苦労することは多々あります。日本語ならそれが地名なのか人名なのかは何となく想像がつきますが、中国語は国内の地名・人名はもとより、外国の地名・人名まで漢字で書かれるため、判別がつかないことが多々あります。有名なものをおさえておくことはもちろんですが、ニュースで見かける度に日中英の3ヶ国語でそれぞれどう言うのか確認しておくと良いでしょう。最近では外国の固有名詞などにはスペルが振ってあるケースもあるため、英語もおさえておくと理解を助けてくれると思います。
  新聞
   寄付金スキャンダルの渦中にある章子怡のマネージャー紀霊霊が捜狐娯楽(中国最大のポータルサイト捜狐の娯楽サイト)に向け発表した声明で、百万寄付騒動に対し謝罪しました。さらに、章子怡が寄付した汶川への100万が実際には84万だったため、差額の16万を中国赤十字社に送金したと語りました。章子怡の寄付金スキャンダルは、2008年5月カンヌ映画祭に参加したさい、100万ドルの寄付を募ると言ったことに始まり、寄付金の額や出所、果ては基金運営にまで話はおよび、様々な話が出ていますが、先月起きた愛人騒動の熱も冷めないうちに、今回の寄付金騒動、関係者は冷静に対応していますが、世間の目がそれることはしばらくなさそうです。 web拍手


☆「据中央气象台消息,未来一周我国将迎来大范围的雨雪天气,会对春运造成一定影响
2010.02.08 ▼発音・問題


発音:「ju4 Zhong1yang1 qi4xiang4tai2 xiao1xi, wei4lai2 yi1zhou1 wo3guo2 jiang2 ying2lai2 da4 fan4wei2 de yu3 xue3 tian1qi4, hui4 dui4 chun1yun4 zao4cheng2 yi1ding4 ying3xiang3


問題:「中央気象台は何と言っているのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞

「中央気象台によると、この一週間全国の広範囲にわたり雪や雨となり、春節輸送にある程度影響を及ぼすでしょう」


 解説
・「据〜消息」は「〜の情報によれば」の意味で、「消息」は「音信」「情報」の意味です。「据〜消息」の「消息」は様々な言葉に置き換えることができ、様々な「〜より」を表現できます。
・「中央气象台」は「中央气象台(国家气象中心)」のことで、「中央気象台(国家気象センター)」のことです。所謂日本の気象庁にあたる組織で、天気予報、気象予測、気候変動の研究、気象情報の収集と発信などをしており、さらに、世界気象機関アジア地区気象センター、核汚染拡散緊急応答センターでもあります。
・「未来一周」は「来る(きたる)一週間」の意味で、ここでは「未来」は現在から未来の期間を表します。
・「」は「快要」のことで、「まもなく〜する」の意味です。
・「迎来」は「迎える」の意味です。
・「大范围」は「広範囲」の意味です。中国語では範囲が広いことを「」を使って表しますので注意してください。
・「雨雪天气」は「雨や雪の天気」の意味です。
・「」は「可能」「也许」の意味で、「〜する可能性がある」「〜するかもしれない」の意味です。
・「」は「〜に対して」の意味です。
・「春运」は「春節(旧正月)の輸送」のことで、所謂帰省ラッシュのことです。
・「造成」は「形成する」の意味です。
・「一定」は「ある程度の」の意味です。
・「影响」は「影響」の意味です。
【ポイント】中国が農業国家だと言われるゆえんは、いまだに旧暦を採用しているところにあるのかもしれません。春節は旧正月のことを言いますが、陽暦の正月よりも盛り上がります。そして、この時期の大きなイベントが「春运」です。所謂帰省ラッシュのことで、中国国内で数億の人間が移動するので、大変な騒動になるのです。私も中国で春節の時期を過ごしましたが、旅行は大変な思いをしました。今では高速鉄道も出来、切符の販売方法も工夫がされているので、昔ほどではないにしても、ニュースなどで見る限りでは相変わらずの混雑ぶりです。この「春运」は中国経済にとっても大きなポイントで、旅行関連商品、お土産、飲食品などでは、売上の多くをこの時に稼ぐという企業もあるぐらいです。ですから、中国のニュースはこの時期「春运」関連の記事が多く見られるのです。中国文化を知る上でも欠かせない春節、関連のニュースはぜひおえておくと良いでしょう。
  新聞
   2月14日の春節を前に、すでに春節輸送特別体制は8日目を迎えました。大雪などの影響で高速鉄道の一部運休や在来線の立ち往生など、一部混乱も見られますが、おおむね順調であるといえます。しかし、中央気象台によると、この一週間は全国広範囲にわたり雨や雪となり、春節輸送にある程度の影響は出るとしています。特に8日から12日にかけて、強い寒気と暖気流が影響しあい、複雑な気象状況になると予想しており、公共交通機関関係者だけでなく一般の人にも天気予報に注意を向けるよう呼びかけています。 web拍手


☆「文强案一审在经过漫长的5天争辩后,终于走到了尾声,文强愿意认罪服法
2010.02.07 ▼発音・問題


発音Wen2Qiang2 an4 yi1shen3 zai4 jing1guo4 man4chang2 de wu3tian1 zheng1bian4 hou4, zhong1yu2 zou3 dao4le wei3sheng1, Wein2Qiang2 yuan4yi4 ren4zui4 fu2fa3」


問題:「文強案はどうなったのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞

「文強案件の一審は、長かった5日間の論争を経て、ついに最終段階にたどり着き、文強は罪を認め法に従うことを望んだ」


 解説
・「文强」は人名で「文強」です。1955年生まれの重慶市の男、重慶市公安局副局長、重慶市司法局局長を歴任。裏社会を違法に保護した罪に問われている(2010/2/7現在)。
・「」は「案件」の意味です。
・「一审」は「一審」の意味です。
・「在〜后」は「〜のあとで」の意味です。
・「经过」は「〜を経て」の意味です。
・「漫长」は「とても長い」の意味です。
・「争辩」は「言い争い」「論駁」の意味です。
・「终于」は「ついに」「とうとう」の意味です。
・「走到了」は「〜に歩き着く」「〜に行き着く」の意味です。
・「尾声」は「エピローグ」「最終段階」の意味です。もともと京劇などの最後に吹くチャルメラをこう呼んでいたことから、物事の最後の部分を指すようになったと言われています。
・「愿意」は「望んで〜する」の意味です。
・「认罪」は「罪を認める」の意味です。
・「服法」は「法に服する」「法に従う」の意味です。
・「好戏」は「良い劇」の意味ですが、ここでは「面白い場面」「見物(みもの)」の意味で使われています。
【ポイント】中国における贈収賄のニュースは、毎日のように報道されます。逮捕から裁判まで鶏開けられる内容は様々で、社会的に影響の高いものは、今回の「文强案」のように名称がついていたりします。日々ニュースを追っていないと、どの案件の話か、どんな内容の案件か分からなくなり、翻訳内容にも影響してしまいます。しかし、膨大なニュースを全部追うことは不可能です。そこでインターネットの活用ですが、注意しなければいけないのが、ソースの出所とソース内容の信憑性、ソースの削除がいつおこなわれるか分からないと言うことです。出来るだけ多くのニュースソースを探し出せるよう、検索サイトやニュースサイトを複数用意しておくと良いでしょう。さらに言えば、内容によっては大陸内のサイトでは見つからないケースも出てきます。そんな時は台湾のサイトを確認することになるわけですが、繁体字で書かれている上、使われる言葉も若干違いますので、余裕のある人はじっくり取り組んで読めるようにすると、翻訳の幅も広がってくると思います。
  新聞
   2月6日、収賄、婦女暴行などの罪にとわれている文強案件の一審が5日間の長い審議を終え、ついに最終段階にたどり着き、文強は罪を認め法に従うことを望みました。文強は、1625万元(約2億1245万円)の収賄、1062万元(約1億3884万円)の取得方法不明財産、裏社会の保護、複数の婦女暴行などの罪に問われており、特に自宅や別荘から押収された大金や骨董品などは世間を驚かせ、中学校などから美少女をさらっては凶行に及んでいた蛮行は世間を震撼させました。文強は罪を認めたあと、最後に「この場所に公安関係者が二度と立たないよう望みます」と語りました。判決は後日確定する予定です。 web拍手


☆「比赛场上的剑拔弩张还未上演,来自中国的媒体记者们倒是率先在日本人的主场上演了“抗日”好戏
2010.02.06 ▼発音・問題


発音bi3sai4chang3 shang4 de jian4ba2nu3zhang1 hai2 wei4 shang4yan3, lai2zi4 Zhong1guo2 de mei2ti3 ji4zhe3men dao4shi4 shuai4xian1 zai4 Ri4ben3ren2 de zhu3chang3 shang4yan3 le "kang4 Ri4" hao3xi4」


問題:「いつ、だれが『抗日』を演じたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞

「フィールドで一触即発を演じる前に、中国からの記者達が真っ先に日本人のホームで見物の『抗日』劇を演じた」


 解説
・「比赛场」は「競技場」の意味ですが、これはサッカーの話題なので、「フィールド」としました。
・「剑拔弩张」は成語で「剣は抜かれ弓は引かれた」の意味で、「一触即発の状態にある」のこと。
・「还未」は「まだ〜でない」の意味です。
・「上演」は「上演する」の意味です。
・「来自」は「〜来る」の意味で、「」は「〜から」と言う起点を表します。
・「媒体记者们」は「メディアの記者達」のことです。
・「倒是」は予想や一般常識と違うことが起こって不満や叱責の意味を表します。一般に「かえって」と訳されます。
・「率先」は「真っ先に」の意味です。
・「主场」は「ホームグラウンド」の意味です。
・「抗日」は「抗日战争」のことで「抗日戦争」の意味です。
・「好戏」は「良い劇」の意味ですが、ここでは「面白い場面」「見物(みもの)」の意味で使われています。
【ポイント】中国語にも当然日本語と同じように「比喩表現」は存在します。今回の「上演」ように日本語と同じ感覚で使っている場合は、問題ありませんが、日本語にはない比喩表現が多く存在します。筆者の独断で作ったものから、昔からよく使われているものまで様々です。よく使われる比喩表現は確実に覚えて日本語の表現と比較しておくと良いでしょう。比喩表現を、原文のニュアンスを壊さず、日本語に訳すのも翻訳者の醍醐味と言えます。
  新聞
    2月5日、東アジア4強の選手権日中戦を翌日に控え、フィールドで一触即発を演じる前に、中国からの記者達が真っ先に日本人のホームで見物の『抗日』劇を演じました。日本がホストを務める今回の選手権は、日本のおもてなしがきちんとしています。しかし、それは選手に対してだけで、中国人記者団はその扱いに失望しました。中国選手団側がおこなった記者会見では、日本語通訳を用意したが、日本選手団側がおこなった記者会見では、通訳を誰一人つけなかったのです。中国人記者が英語の通訳を用意して欲しいと頼んだが、聞き入れてもらえず、会場で中国人記者団は「聾唖者」と同じ扱いでした。彼らはこの対応に抗議して、会場をあとにしたのです。4ヵ国と試合をする今回の選手権では当然通訳が必要なことは事前に分かるはずだし、一言確認するのが当然だというのが、中国人記者団が離席した理由です。 web拍手


☆「一对夫妻在争吵时,其儿女突然吞服安眠药片试图自杀
2010.02.05 ▼発音・問題


発音yi1dui4 fu1qi1 zai4 zheng1chao3 shi2, qi2 er2nü3 tu1ran2 tun1fu2 an1mian2yao4 pian4 shi4tu2 zi4sha1」


問題:「どうして自殺を図ったのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞

「夫婦が口喧嘩をしているとき、子供達が突然睡眠薬を飲み自殺を図った」


 解説
・「」は対になっているものを数える量詞です。
・「夫妻」は「夫婦」のこと。
・「在〜时」は「〜の時」の意味です。この「在〜」は場所、空間、時間などの抽象物から具体的な物体まで、文の主語がその存在する位置を表します。
・「」は代名詞で「その」「それらの」の意味です。
・「儿女」は「儿子和女儿」のことで、「息子と娘」「子女」の意味です。ここでは前後の文章から「姉弟」と分かるのですが、この文章だけでは「兄妹」か「姉弟」分からないので、「子供達」としました。
・「突然」は「突然」の意味です。
・「吞服」は「薬をかまずにそのまま飲む」の意味です。「」は「丸呑みする」の意味で、「」は「薬を服用する」の意味になります。
・「安眠药片」は「睡眠薬の錠剤」のことです。「安眠药」は「睡眠薬」のこと、「」は「平たくて薄もの」を指して言う言葉で、「片」「錠」などの意味があります。
・「试图」は「打算」のことで、「計画する」「〜しようとする」の意味です。
・「自杀」は「自殺する」の意味です。
【ポイント】中国語の文章は漢字で書くこともあり短い文章に様々な情報が入ります。この文章で言えば「吞服安眠药片」がそれにあたります。「睡眠薬の錠剤を丸呑みした」と訳しても日本語としてはおかしくありませんが、日本のニュースなら普通「大量の睡眠薬を服用し」と書かれるのが一般的です。前後の文章を読むと大量の錠剤を飲んだことが分かるので、このように訳しても良いですが、この文章だけでは「大量」かどうか分からないので、たんに「睡眠薬を飲んだ」とすれば良いでしょう。特にニュースなどの情報を伝えればよい文章を翻訳する場合は、必要にあわせて前後の文章から情報をうつして訳すと、さらに日本人が理解しやすい文章になります。
  新聞
  
2月4日、北京市内の電力病院に2人の子供が担ぎ込まれました。子供達は両親が口喧嘩をしているときに、大量の睡眠薬を服用して自殺を図ったのです。救急隊員が到着したときには、両親はそれぞれぐったりした子供を抱きかかえながら、まだお互い罵り合っていたそうです。2人は両親が口喧嘩を始めたとき、寝室で姉は70錠、弟は20錠、2人あわせて1瓶程の睡眠薬を開けてしまったのです。担当した医師によると、姉は胃洗浄を、弟は嘔吐させる処置をおこない、現在とりあえず峠を越したと言うことです。 web拍手


☆「中山大道BRT公交将于2月10日开通试运营,试运营时间暂定为10天,试运营期间向市民免费开放搭乘
2010.02.04 ▼発音・問題


発音Zhong1shan1da4dao4 BRT gong1jiao1 jiang1 yu2 er4 yue4 shi2 ri4 kai1tong1 shi4yun4ying2, shi4yun4ying2 shi2jian1 zan4ding4 wei2 shi2 tian1, shi4yun4ying2  qi1jian1 xiang4 shi4min2 mian3fei4 kai1fang4 da1cheng2」


問題:「中山大道BRTがどうしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞

「中山大道BRTが2月10日試験営業を開始し、期間は暫定10日間で、期間中は市民に無料開放する」


 解説
・「中山大道」は道路の名前で「中山大道」のことです。「中山大道」は武漢と広州のものが有名ですが、今回は広州の方です。
・「BRT公交」は「快速公交系统」のことで、英語で「bus rapid transit」、日本では「基幹バス」と言われるものです。ブラジルのクリチバ市が発祥のシステムで、日本では名古屋や大阪に、中国では北京、杭州、大連などで運用されています。「公交」とは「公交车」「公共交通车(系统)」のことで、一般にバスのことを指しますが、トローリーバス(無軌道電車)やトラム(路面電車)、地下鉄や電車(近郊線)までを含む、所謂公共交通システムのことをこう呼びます。ちなみに会話などでは、「バス」「トローリーバス」「トラム」を「公交车」「巴士」と言い、地下鉄は「地铁」、近郊線の電車を「轻轨」「城铁」と呼び、都市どうしを結ぶ長距離電車は「火车」、高速鉄道を「新干线」と言います。
・「将于」は将来のある時間におこなうことを表す言葉です。後ろには日付や時間がきます。
・「开通」は「開通する」の意味です。
・「试运营」は「試験運転営業」「試験営業」のことです。
・「时间」は「時間」の意味ですが、瞬間の時間からある一定の長さをもった時間まで表します。
・「暂定」は「暫時決めておく」「臨時に提供する」の意味です。
・「」は「」と同じで、解釈や分類などを表す言葉です。
・「期间」は「期間」の意味です。
・「」は「〜に向かって」の意味です。
・「市民」は「市民」の意味です。
・「免费」は「無料」の意味です。
・「开放」は「開放する」の意味です。
・「搭乘」は「乗る」「乗車する」の意味です。
【ポイント】中国の公共交通機関は日本とあまり変わりませんが、日本とはちがって都市内部での移動手段はバスが基本です。また、地下鉄や電車(近郊線)は地方の人にとってはあまり馴染みのないものになります。また、大都市間を結ぶ長距離電車は、日本のように近郊線と同じホームに発着するのではなく、駅そのものが別になります。したがって、一般的に使用される言葉もその当たりの影響を十分に受けていて、日本と若干分類が異なりますし、また会話で使う言葉も実態と合っていない外来語の訳を習慣的に使っている場合もあり、辞書の訳語をそのまま使用すると、原文が指しているものと違うことがあるので注意が必要です。例えば地下鉄は「地铁」と言いますが、会話などでは地上を走る近郊線、所謂電車のことを「地铁」と呼んだりするケースもあるということです。
  新聞
  
2月10日より、広州市中山大道で、BRT(基幹バス、Bus Rapid Transit)が試験営業を開始します。期間は暫定10日間で、期間中は市民に無料開放します。広州市で初となるBRTは、広州市政府の批准を得て始動します。BRT専用レーン内は緊急車両を除くすべての車両の進入を禁止するため、バスの定時運行が確保でき、市民の新たな足として期待されています。中山大道のBRTは、試験営業終了後、2月20日より正式に営業を開始します。 web拍手


☆「女神经病拿着水果刀向周围人挥舞,语无伦次地说着怪话
2010.02.03 ▼発音・問題


発音nü3 shen2jing1bing4 na2 zhe shui3guo3dao1 xiang4 zhou1wei2 ren2 hui1wu3, yu3wu2lun2ci4 de shuo1 zhe guai4hua4」


問題:「どんな女が何をしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞

「精神病の女が果物ナイフを周囲の人に振り回し、訳の分からないことを話していた」


 解説
・「女神经病」は「精神病の女」の意味です。「神经病」は「精神病」の意味ですが、口調や使う場所によっては相手を罵倒する言葉にもなりますので、使う際は気をつけてください。
・「拿着」は「持っている」の意味で、「」は「動作・状態が持続している」ことを表します。
・「水果刀」は「果物ナイフ」のことです。
・「」は「〜に向かって」の意味です。
・「周围人」は「周囲の人」の意味です。
・「挥舞」は「振り回す」の意味です。
・「语无伦次」は成語で「話がめちゃくちゃで、全く順序だっていない」の意味です。「伦次」は「順序」「規則」「秩序」などの意味があります。
・「」は連用修飾語をつくる働きのある言葉です。つまり、動詞、形容詞の後ろについて、後ろの言葉を修飾します。
・「说者」は「話している」の意味で、上述の「拿着」と同じ構造です。
・「怪话」は「不平不満」「でたらめで根拠がない話」の意味です。
【ポイント】中国語には四字成語が沢山出てきます。一つ一つ丸暗記するのは大変ですが、まずは意味を忘れて漢字と発音を覚えましょう。単語帳を使うとすれば、表に漢字、裏にピンインと言う感じです。発音と漢字を覚えたら、漢字一つ一つの意味を調べます、もし単語になっているようならその意味も調べます。そして最後に四字成語の意味を確認してください。するとおそらくすっきりと理解でき、記憶も定着すると思います。私はこのやり方で多くの成語を覚えました。皆さんもぜひおためし下さい。。
  新聞
  2月2日15時ごろ、上海の地下鉄9号線で、乗客達が突然後方の車両に移ってきました。たまたま乗り合わせた記者が、逃げてきた乗客に聞くと「一番前の車両で、狂った女が果物ナイフを振り回して、訳の分からないことを言っている、常軌を逸っしていて、刺されるのが怖いから逃げてきた」と言うことだった。職員が乗客達の異常に気付き、最寄りの駅で停車させ、警備員を呼んで女を説得し、果物ナイフを押収しました。幸いけが人もなく、列車は10分程度で正常運転に戻ったと言うことです。
web拍手


☆「中国中央“一号文件”7年来连续7次锁定“三农问题
2010.02.02 ▼発音・問題


発音Zhong1guo2  zhong1yang1 "yi1hao4 wen2jian4" qi1nian2 lai2 lian2xu4 qi1ci4 suo3ding4 "san1nong2 wen4ti2」


問題:「中国中央は『三農問題』をどうしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞

「中国共産党中央委員会『一号文章』は7年連続で7回『三農問題』を取り上げた」


 解説
・「中国中央“一号文件”」は「中国共産党中央委員会『一号文章』」のことです。この「一号文章」は中国共産党中央委員会が毎年発表する最初の文章で、中国共産党の方針を示す重要な文章となっています。
・「7年来」は「7年来」の意味です。
・「连续」は「連続で」の意味です。
・「」は回数を表す量詞です。
・「锁定」は「固定させて動かさない」の意味です。ここでは「この問題に最終的に決める」という意味で「取り上げる」としました。
・「三农问题」は「三農問題」のことですが、「三农」とは「農業、農村、農民」を指し、「三农问题」とはこの「農業、農村、農民」に関わる問題で、具体的には、農村の安定、農業の発展、農民の増収を目指すために必要な改革を指します。この問題は農業大国としての中国が、今後どのように発展していくかを決める、重要な問題です。
【ポイント】中国語の翻訳で注意すべきなのは、やはり日本語と同じ漢字を使っているため、日本人にも通じるだろうと安易にそのまま使用することです。今回の「中国中央」もそうですが、中国語を囓ったことのある人、あるいは中国情勢に精通している人はすぐに理解できますが、たいていの人は正しい意味を理解できません。略語などは字数の制限がない限り極力開いて記載しましょう。また、「三农问题」のような時事用語は極力注意書きをつけるようにすると良いでしょう。また日本語にない言葉をそのまま翻訳文に使っているケースも見られますが、直訳的な文章で読みづらいことが多々あるので、ネットの日本語サイトなどで実際に多用されているか確認すると、より良い翻訳文になると思います。
  新聞
  1月31日、中国国務院が中国共産党中央委員会の「都市と農村の発展力の全体的な強化、農業農村発展のさらなる基礎固めに関する若干の意見」を発表しました。これで、中央委員会の「一号文章」(毎年最初に発表される文章)は、7年連続7回「三農問題」(農業、農村、農民の発展に関する問題)を取り上げ、食料の安定生産、農民の増収、農村のインフラ整備に焦点を当て、その時々の具体的な対策を述べてきました。今回の文章では、中国農業の開放度は上がり、都市と農村の経済関係はより強固なものとなっていますが、気候変動の農業生産に対する影響は日増しに大きくなっているとしており、中国農業が複雑な局面に置かれたことを示唆しています。さらに、この「三農問題」に対し、農村の生活改善を国民所得分配の重要な項目に位置づけ、農村の需要を内需拡大の原動力とし、近代農業発展を経済発展の方法にすることを重要な任務とし、社会主義新農村建設と都市化推進を経済の安定的な早期発展を維持する持久力とすることを、方針として定めています
web拍手


☆「中学生饮用一听雪碧后,被确诊为汞中毒
2010.02.01 ▼発音・問題


発音zhong1xue2sheng1 yin3yong4 yi1 ting1 xue3bi4 hou4, bei4 que4zhen3 wei2 gong3zhong4du2」


問題:「中学生はなんで中毒になったのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞

「中学生はスプライトを一本飲んで、水銀中毒と診断された」


 解説
・「中学生」は「中学生」です。
・「饮用」は「飲用する」「飲む」の意味です。一般には「」を使います。
・「」は缶詰を数える量詞で、英語の「tin」から来ています。ちなみに英語の「tin」は錫を表しますが、中国語では錫製の缶詰に限定されません。
・「雪碧」は「可口可乐公司」(コカコーラ)の商品名で「スプライト」のことです。
・「」は所謂受動文を表す言葉ですね。一般に「〜される」と訳します。
・「确诊は「准确()诊断」のことで、「正確に(な)診断をする」「正確な診断」の意味になります。
・「」は「〜である」の意味です。声調に気をつけてください。ここでは第2声になります。
・「汞中毒」は「水銀中毒」のことです。「」は第4声になるので、注意してください。また「」は水銀のことで、一般には「水银」と言い、「」は元素記号「Hg」を表す言葉になります。できれば、有名な元素記号は覚えておくと良いでしょう。
【ポイント】新聞では普段使用しない言葉がたくさんあります。すべて覚えるのは大変ですが、良く出てくる言葉を覚えると、中国人との話題に事欠きませんし、フォーマルな場面でも困りません。そのためにもニュース記事を出来るだけ沢山読むことをお薦めします。
  新聞
   1月17日、北京市内の中学生がスプライトを飲んで、頭痛と目眩を訴え入院し、水銀中毒と診断されました。2009年11月7日西単のレストランで発生した案件に続き、これで、3ヶ月の間に北京でスプライトによる水銀中毒が2件発生したことになります。この中学生はね昼食のあと学校付近のスーパーでスプライトを購入し、飲用したが、飲用時にまるで飴のような味がしたと証言しています。北京コカコーラ社は、すぐに調査をしたが工場内で水銀は一切使用しておらず、混入することはないとしています。現在この中学生の容態は回復に向かっていますが、依然血中水銀濃度は高く後遺症が残るか心配されるところです。昨年の案件ではコカコーラ社が被害者に治療費として2万元を支払っていますが、いまだに原因は分かっていません。
web拍手


  
中国三昧プラス
中国語ソフト「中国語三昧」のボリュームアップ版
3,300円
インデックス サイト概要 サイトマップ

 since 2009.11.09. ( ) 制作・運営:東瀛翻訳 劉白雨 Copyright(C) 2010 All Rights Reserved by Tongying Translation. 女の子 管理人室

inserted by FC2 system