【網友超級商店】
  〜MouYou Net Friendship SuperMarket〜  ようこそ!  欢迎浏览!  Welcome!  어서 오십시오!  新春愉快!万事如意!虎虎生威!  鳴謝     
 

【倒福】「福がひっくりかえる」と「福が至る」と言う意味の言葉が同じ音で、掛詞になっていて、このように「福」の字かさかさまになっている。

【今日】

 距离上海世博开幕还有

: 5月1日开幕

訪問者:
閲覧中:

ブックマークをお願いします

【メニュー】

新バージョン

【中国最新情報】

【中国語辞書】

【中国語翻訳】

【中国株式指標】

【アンケート】


【鳴謝】


▼サイト・ブログを紹介▼

★劉白雨の信口開河 2009年12月06日掲載
空巣老人

  「空巣老人」???

  何だと思いますよね。不況のせいで、最近老人の犯罪が増えているそうなので、そんな中で、空き巣を働く高齢者が増えているのかと思いますよね。

  実は、そうではなくて、これ、中国語で「エンプテイネスターズ」のことなんです。え、「エンプテイネスターズ」って何?

  空いた巣にいる老人のことなんだそうです。って、やっぱり空き巣のこと?

  そうではないですね。これ、ま、ご存知の人は馬鹿なこと言ってと思っていらっしゃるでしょうが、実は、子供達が進学や就職、結婚などで家を出たあと、誰もいなくなった家にいる、老夫婦の事を指します。特に、「エンプテイネスターズ・シンドローム」という、精神失調症にかかった人を指すこともあるようです。

  最初この言葉「空巣老人」を見たときは、なんだこれと思いましたが、なんかボランティアの人たちが、彼らを助けるなんて言うニュースだったので、さらにびっくり、あまりに意味が通じないので、よくよく調べてみたら、上記の意味でした。

  日本語にはピッタリの言葉がなく、「子供が巣立ったあとの夫婦」とか、なんか、説明くさい言葉しかなく、ちょっと残念な気がしました。こういうとき、中国語ってすっきりと訳してくれるので、いいなと、感じます。

  日本でも「空巣老人」という言葉流行らせませんかね。新たな、中国語からの外来語と言うことで、皆さんもぜひ、使ってみてください。

  と言っても、該当する人たちには、大変な思いがあるでしょうから、遊び半分では使えませんよね。失礼しました。

  ちなみに、私は結婚もせず、実家にいますので、両親は「空巣老人」には当分ならないでしょう。


ご意見はこちらからどうぞ 


    


★メイン はじめに ★特集 ★サイトマップ ★過去ログ

ご注意:当サイトの情報、掲載広告をご利用の際、当方既定の免責事項に同意したものとみなします。個人の責任において利用して下さい。 また、当サイトに掲載されている商品名、企業名などは、各社の商標および登録商標です。ご意見はこちらへどうぞ 

supported by 【A8.net】 【リンクシェア・ジャパン】 【トラフィックゲート】 【アクセストレード
since 2009.11.09. ( ) 制作・運営:東瀛翻訳 劉白雨 Copyright(C) 2010 All Rights Reserved by Tongying Translation. 女の子 管理人室

inserted by FC2 system