【網友超級商店】
  〜MouYou Net Friendship SuperMarket〜  ようこそ!  欢迎浏览!  Welcome!  어서 오십시오!  新春愉快!万事如意!虎虎生威!  鳴謝     

【倒福】「福がひっくりかえる」と「福が至る」と言う意味の言葉が同じ音で、掛詞になっていて、このように「福」の字かさかさまになっている。

【今日】

 距离上海世博开幕还有

: 5月1日开幕

訪問者:
閲覧中:

ブックマークをお願いします

【メニュー】

新バージョン

【中国最新情報】

【中国語辞書】

【中国語翻訳】

【中国株式指標】

【アンケート】


【鳴謝】


▼サイト・ブログを紹介▼

★本日の中国語 2010年02月掲載

このコーナーは、管理人の劉白雨が簡単な時事中国語をお届けします。質問形式ですので、がんばって考えてみてください。
使い方
:まず☆をクリックすると、発音と問題が表示されます。問題を解いたら、「回答」の文字をクリック してください。回答と解説、それと関連するニュース(新聞)が見られます。
発音については、現代中国語ピンイン表記に従い、声調を数字で表しています。

中国語の発音を学びたい方は、こちらをどうぞ。⇒中国語教室 加油!

キャノン販売株式会社 電子辞書 WORDTANKV903
中国語・英語・国語充実。初心者からプロフェッショナルまで、幅広く対応
35,800円

☆「他自称逛街时被警方抓去强制戒毒,而自己并不是瘾君子,就此状告公安分局」
2010.02.15 ▼発音・問題


発音:ta1 zi4cheng2 guang4jie2 shi2 bei4 jing3fang1 zhua1 qu4 qiang2zhi4 ji3du2, er2 zi4ji3 bing4bu4shi4 yin3jun1zi3, jiu4ci3 zhuang4gao4 gong1'an1 fen1ju2」


問題:「彼は何のために何をしたのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞

「彼は街を歩いているとき警察に捕まり、薬物中毒者でもないのに、薬物更生を強要されたとして、公安分局を訴えた」


 解説
・「他自称」は「他自己说」のことで、「彼が自分で言う」の意味です。
・「逛街」は「街をぶらぶら歩く」の意味です。

・「」は「〜するとき」の意味です。
・「」は受動態を表す介詞で「〜される」と訳されます。

・「警方」は「警察方面」のことで、「警察方面」「警察当局」の意味です。
・「」は「捕まえる」の意味です。
・「」は「〜に行く」の意味で、話者から遠ざかる方向を示す言葉です。ここでは、「强制戒毒」という方向へ「」することを表しています。
・「强制」は「強制する」。
・「戒毒」は「戒除毒瘾」の意味で、「薬物更生」のことです。
・「」は接続詞ですが、まさに七変化する言葉で、接続詞としては次の7つを表現します。1「並列」、2「継承」、3「累加」、4「転換」、5「肯定と否定を相互補完関係で接続する」、6「連用修飾語と中心語を修飾関係で結ぶ」、7「主部と述部の間に入り仮設を表す」です。ここでは、5の表現になりますので、回答のような訳にしました。もちろん、4の表現として「薬物更生を強要されたが、薬物常習者ではけっしてない」としてもかまいません。しかし、後ろに続く文章の補完内容とするなら、回答の訳の方がより良いかと思います。
・「自己」は「自己」「自分」の意味です。
・「并不是」は「決して〜ではない」の意味です。「」は否定語を強調する副詞です。
・「瘾君子」は「中毒者」を皮肉った言い方で「ジャンキー」の意味です。
・「就此」は「これについて」「これに関して」の意味です。
・「状告」は「递状控告」のことで、「訴状を提出して告訴する」の意味です。
・「公安分局」は「公安分局」のことです。日本で言えば県警や市警などにあたる組織です。
【ポイント】一般に、翻訳は前から順番に訳していくことが、筆者の思考の流れに沿うかたちとなり、良い訳であるとされます。しかし、日本語の思考順序と明らかに異なるものもあり、順番を入れ替えなければならないケースも出てきます。しかし、安易に入れ替えることは、特に文学作品などでは、原文の味わいを失うことにもなるため、注意が必要です。こういうケースの場合、原文が何を言いたいのかをしっかりくみ取り、その上で作文するとすっきりした日本語になるでしょう。
  新聞
   街を歩いているとき警察に捕まり、麻薬中毒者でもないのに、薬物更生を強要されたとして、公安分局を訴えた男の判決が、広州市中級人民裁判所の二審判決で、一審判決通り有罪となりました。男の供述によると、風邪をひいたため咳止めを飲んだが、アヘンの成分が含まれていたため、尿検査で陽性が出たのだとしています。さらに、公安当局は準備してあった供述書や注射針のあとの写真などにサインさせ、薬物摂取をしたことを認めさせたと訴えています。しかし、一審では男の訴えが認められず敗訴し、審議は二審に持ち込まれていました。二審では、男の言う、自白強要や誘導尋問、恐喝などの違法手段を証明する証拠はなく、公安側の中毒者認定は尿検査の結果だけでなく、供述にもよるものであり、証拠十分として一審判決を支持、他の司法鑑定をおこなう必要はないとしました。 web拍手

☆「交警特别提醒,节日驾车应做到:行前检查车况、充分休息;驾车时则应避免争强斗气的“路怒症”,以保证安全出行」
2010.02.14 ▼発音・問題


発音:「jiao1jing3 te4bie2 ti2xing3, jie2ri4 jia4che1 ying1 zuo4dao4: xing2 qian2 jian3cha2 che1kuang4、chong1fen4 xiu1xi; jia4che1 shi2 ze2 ying1 bi4mian3 zheng1qiang2dou4qi4 de "lu4nu4zheng4", yi3 bao3zheng4 an1quan2 chu1xing2


問題:「どうすれば安全が保証されるのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞

「交通警察は、祝祭日のドライブは、事前に車のチェックをして十分休息をとり、運転中は負けん気の『イライラ病』をおさえれば、安全に出かけられると、特に注意を呼びかけている」


 解説
・「交警」は「交通警察」のことで、「交通警察」のことです。
・「特别」は「特に」の意味です。

・「提醒」は「注意を促す」の意味です。
・「节日」は「休日」「祝日」「祭日」などの意味があります。

・「驾车」は「車を運転する」「ドライブする」の意味があります。似た意味で「兜风」と言う言葉がありますが、「驾车」は車を運転すること自体を指しますが。「兜风」は風にあたることで、車で出かけることを指します。
・「」は「应该」の意味で、「〜しなければならない」のことです。
・「做到」は「やり遂げる」「実行する」の意味です。
・「行前」は「出かける前」の意味です。
・「检查」は「検査する」の意味です。
・「车况」は「車の状態」の意味です。
・「充分」は「十分な」の意味です。
・「休息」は「休息」の意味です。
・「」は「〜するとき」の意味です。
・「」は「」の意味で、肯定の判断を表します。
・「避免」は「避ける」「防止する」の意味です。
・「争强斗气」は「負けん気」の意味で、「争强」は「先を争う」こと、「斗气」は「意地になる」ことの意味です。
・「路怒症」は英語の「roadrage」から来た言葉で、「交通渋滞などでイライラする病気」の意味です。
・「」は「因为」の意味で、理由や原因、目的を表す接続詞で、ここでは「〜のために」の意味です。
・「保证」は「保証する」の意味です。
・「安全」は「安全に」の意味です。
・「出行」は「外出する」の意味です。
【ポイント】中国語は表意文字である漢字を用いているため、1文字で表す意味が多岐にわたるケースがあります。誤解を避けるため2文字以上にして意味を特定できるようにするのが普通ですが、今回の「」「」「」などのように、接続詞、助詞などの多くは1文字で使われ、日本語の「てにをは」が習慣的に使われるのと同じように、昔からの習慣で使っているものや、語の調子を合わせるために使っているものなどの多くは1文字で使います。こういったものは、意味を特定することは外国人にとってはかなりやっかいで、日本語の辞書をいくら読んでも、理解は出来てもなかなか身につくものではありません。出来れば「中中辞典」つまり、中国の国語事典を読んで、ニュアンスなどをつかんでいくと自分のものになっていくと思います。
  新聞
  春節のこの時期、大晦日から三が日を中心に、家族でドライブに出かけることも多くなりますが、交通警察は祝祭日のドライブは、事前に車の状態を確認し、十分休息することと、運転中は負けん気の「イライラ病」をおさえれば、安全に出かけられると、特に注意を呼びかけています。交通警察はさらに、ドライバーの心得として7つの項目を挙げています。1、事前に車をチェックする。2、目的地までの気象情報を確認する。3、十分な休息をする。運転前に8時間の睡眠と、運転中は2時間毎に40分休憩する。4、スピードは出しすぎず、追い越し時には必ず方向指示器を点灯させる。5、運転を妨げることをしない。携帯、飲食、おしゃべり、テレビを見るなどの行為はもちろん、子供は後部座席に乗せ、子守を1人つけること。6、運転中は負けん気を発揮せず、イライラをおさえること。7、二次災害を予防する。事故などを見かけても止まったりせず、すみやかに走り去ること。また、通れないときは路肩などに停車し、速やかに車から離れ、安全な場所に退避すること。以上を守って安全に楽しい祝日を過ごしてください。 web拍手

☆「胡锦涛说:“在中华民族的传统节日春节即将到来之际,祝大家新春愉快、身体健康、阖家幸福”」
2010.02.13 ▼発音・問題


発音:「Hu2 Jin3tao1 shuo1: "zai4 Zhong1hua2 min2zu2 de chuang2tong3 jie2ri4 Chun1jie2 ji2jiang1 dao4lai2 zhi1 ji4, zhu4 da4jia1 xin1chun1 yu2kuai4、 shen1ti3 jian4kang1、 he2jia1 xing4fu2"」


問題:「胡錦濤は何を話したのでしょう?」


回答: ▼解説・新聞

「胡錦濤は『中華民族の伝統の祝日を迎えるにあたり、皆様に新春の喜びと、無病息災、家庭円満を祈っています』と話した」


 解説
・「胡锦涛」は人名で中国共産党中央総書記、国家主席、中央軍事委員会主席の「胡錦濤」のことです。
・「」は「話す」の意味です。

・「在〜即将到来之际」は「〜を迎えるにあたり」の意味です。挨拶文やスピーチなどでよく使われるフレーズですので、覚えておくと良いでしょう。
・「中华民族」は「中華民族」の意味です。一般に中華文化を共有する民族を指して言います。
・「传统」は「伝統の」の意味です。
・「节日」は「休日」「祝日」「祭日」などの意味があります。
・「春节」は「春節」のことです。所謂旧正月で、毎年2月頃におこなわれます。今年は2月14日です。
・「」は「〜を祈る」の意味です。
・「大家」は「皆」の意味です。
・「新春愉快」は「新春を楽しく過ごす」の意味です。
・「身体健康」は「身体が健康である」の意味です。
・「阖家幸福」は「一家揃って幸せである」の意味です。
【ポイント】春节」は一般に旧正月の事と言われていますが、元々は年越しの民間行事で、「腊月」(師走)の8日から「正月(大年)」(睦月)の23日または24日まで様々な行事を行い、このすべての行事を含めて「春节」と言います。現在この「春节」は「除夕(大年三十)」(大晦日)から「大年初二」(睦月2日)にかけての行事を行うのが一般的となっています。地方や各家庭、民族によっても過ごし方は違いますが、一般に「除夕(大年三十)」に年越しの晩餐をし、食べ終わると年長者は年少者(子供達)に「压岁钱」(お年玉)を配ります。そのあと「大年初一」(元日)にかけて爆竹を鳴らし、花火をしながら徹夜をします。ただ都市部では危険だという理由で爆竹や花火の使用は禁止されています。そして元日には餃子を食べます。また、「拜年」と言って挨拶回りをします。最近は年賀状や電話、Eメールですましたりします。また面白い習慣が、元日は「扫帚」(ほうきの神様)の誕生日であるため、掃除もしなければ、ゴミや汚水も出してはいけません。そのため、元日は大きな甕などにゴミや汚水をためておきます。もし、掃除をしたりゴミや汚水を出してしまったら「扫帚」が怒り、すべての財産を掃き出してしまうと言われています。「大年初二」には日本のように初詣に行くという習慣はありませんが、商家を中心に「祭财神」と言って「封神演義」で有名な「趙公明」や「三国志演義」で有名な「関羽」などを祀ります。日本の中華街でも雰囲気は味わえますので、ぜひ明日の日曜日出かけてみてはいかがでしょうか。
  新聞
  2月12日、中国共産党中央委員会、国務院が北京人民大会堂で2010年春節祝賀会を行いました。午前10時、胡錦涛国家主席が会場に現れると、会場が一気に盛り上がりました。胡錦涛主席は挨拶で、「中華民族の伝統の祝日を迎えるにあたり、中国共産党中央委員会と国務院を代表して、全国の各民族、多くの労働者、農民、知識人や幹部に心からお見舞い申し上げます。香港、マカオ、台湾、海外の同胞や華僑の皆様に心から祝福申し上げます。わが国の近代化建設に関心を持ち支持してくださった国際的な友人に心から感謝申し上げます。皆様に新春の喜びと、無病息災、家庭円満をお祈り申し上げます。」と述べました。 web拍手

☆「去年4月6日在塞席尔群岛北方海域疑遭索马里海盗挟持失去联系迄今」2010.02.12掲載 ▼発音・回答

発音:「qu4nian2 si4yue4 liu4ri4 zai4 Sai4xi2'er3 qun2dao3 bei3fang1 hai3yu4 yi2 zao1 Suo3ma3li3 hai3dao4 xie2chi2 shi1qu4 lian2xi4 qi4jin1」

問題:「去年4月6日に何があったのでしょう?」

回答: ▼解説・新聞

「昨年4月6日セーシェル諸島北方海域でソマリア海賊に捕まったとみられ、いまだに連絡がとれない」

 解説
・「去年」は「去年」のことです。
・「塞席尔群岛」は地名で「塞舌尔群岛」とも書かれる、「セーシェル諸島」のことです。アフリカ大陸の東、マダガスカル島の北に位置するセーシェル国に属する諸島です。
・「北方」は「北方」の意味です。
・「海域」は「海域」のことです。
・「疑遭」は「〜にあったと見られる」の意味です。ニュースではよく見られる表現ですのでぜひ覚えてください。
・「索马里海盗」は「ソマリア海賊」のことです。アフリカ・ソマリア民主共和国の沖で暗躍する海賊達のことです。
・「挟持」は「両側から腕をつかんで捕まえること」の意味です。
・「失去」は「失う」の意味です。
・「联系」は「連絡」の意味です。
・「迄今」は「今まで」の意味です。
【ポイント】以前にも書きましたが、中国語で最もやっかいなのが外来語の音訳を含や地名、人名などです。日本の地名・人名は中国でも同じ漢字を使用しますので、ひらがな、カタカナでない限り、ほぼ問題はありません。しかし、他の国については、日本人がカタカナを当てるように、すべて漢字を当てるのです。当てる漢字も一定しておらず、有名なものは決まっていますが、無名なものや新しく出てきたものなどは表記が異なり、戸惑うこともしばしばあります。今回出てきた「塞席尔群岛」は「塞舌尔群岛」とも書かれ、辞書にはたいてい「塞舌尔群岛」が掲載されています。しかし、だからといって「塞席尔群岛」が間違いなのではなく、表記方法が違うだけなのです。これが中国語のやっかいな部分です。こういうケースでは、まず発音してみて、原音を推測するしかありません。前後に推測できるヒントがあれば良いですが、ない場合は仕方ありません中国人や中国語上級者に確認するしかないでしょう。まずは、数多く見聞きすることが一番の方法ですので、辞書などに付属している国名表や有名人の表記一覧に目を通し、こんな表記をするのかと言うところから始めるのも良い方法だと思います。
  新聞
  2009年4月ソマリア海賊に捕まった台湾漁船「隠発161号」が、2月11日解放されました。しかし、海賊が船を乗っ取ったあと、襲撃の母船として使用していたこともあり、船上にいた30名の内、中国籍の船員1人と、インドネシア籍2人の計3名が栄養失調や疾病により、解放前1ヶ月以内に次々と亡くなっていたことが分かりました。残りの27名については健康上問題ないと言うことです。700トン級の「隠発161号」は、2009年4月6日セーシェル諸島北方海域でソマリア海賊に捕まったと見られ、今まで連絡が取れずにいました。30名の船員は台湾籍の船長の他、中国籍、フィリピン籍、インドネシア籍です。報道によると、この海賊は総統の身代金を受け取ったとようです。
web拍手

☆「泉州市将实行酒后驾驶违法行为与机动车“交强险”费率联系浮动制度,上浮的费率最高可达60%2010.02.11掲載 ▼発音・ 問題

発音:「Quan2zhou1shi4 jiang1 shi2xing2 jiu3 hou4 jia4shi3 wei2fa3 xing2wei2 yu3 ji1dong4che1 "jiao1 qiang2 xian3" fei4lü lian2xi4 fu2dong4 zhi4du4, shang4fu2 de fei4lü4 zui4gao1 ke3 da2 bai3fen1zhi1 liu4shi2」

問題:「泉州市は何を実行するのでしょう?」

回答: ▼解説・新聞

「泉州市は飲酒運転の違法行為と自動車の『強制保険』料率を連動させる制度を実行し、保険料率は最高60%にまであがる」

 解説
・「泉州市」は「泉州市」のこと。福建省南東部に位置し、鯉の形をしていることから「鯉城」とも呼ばれています。
・「」は「快要」のことで、「まもなく〜する」の意味です。
・「实行」は「実行する」の意味です。
・「酒后驾驶」は「飲酒運転」のことで、「酒驾」と略されることもあります。
・「违法行为」は「違法行為」の意味です。
・「」は並列を表す接続詞で「〜と〜」と言う意味です。
・「机动车」は「自動車」のことですが、エンジンで動くもの全てを指します。
・「交强险」は「交通事故责任强制保险」の略で、日本で言う「自動車損害賠償責任保険」のことで、「強制保険」「自賠責保険」と言われるものに該当します。
・「费率」は「保险费率」の略で、「保険料率」のことです。
・「联系浮动」は「連動する」の意味です。「联系」は「結びつく」、「浮动」は「変動する」の意味です。
・「制度」は「制度」の意味です。
・「上浮」は「浮上する」「上がる」の意味です。
・「最高」は「最高」の意味です。
・「可达」は「〜に達することが可能である」「ほぼ〜に達する」の意味があります。
【ポイント】飲酒運転による重大事故の発生は中国でも問題になっていて、飲酒運転による自動車事故は年間数万件も発生しています。また死亡事故の50%が飲酒運転によるものです。飲酒運転がなくならない理由は日本と同様の理由が挙げられており、特に自分は大丈夫と思っている安全意識のないものが重大事故を引き起こしていると指摘されています。2010年2月現在、中国の刑法では3年以下の懲役または拘留、重大なものについては3年以上7年以下の懲役となっており、一昔前の日本と同じ程度の罰則です。こういった社会問題のニュースを読む場合、バックグラウンドを知っていると、翻訳内容に幅が出てきます。インターネットなどで今の中国がどうなっているのか知ることが大切ですが、日本語サイトなどもたくさんありますので、中国語で読むのが大変な人は、そういったサイトで情報を収集するのも一つの方法だと思います。
  新聞
   飲酒運転による重大事故に対する処罰強化と、安全意識と法制意識を高めるため、公安部と保険監督管理委員会は3月1日より、飲酒運転の違法行為と自動車の強制保険(自賠責保険)料率を連動させる制度を徐々に実施していくことを決めました。制度は、飲酒運転1回につき保険料率を10から15%の間、酒酔い運転1回につき、20から30%の上げ率で、最高60%までとしています。泉州市でもこの制度を実施する予定で、飲酒運転抑制が加速することが期待されています。
web拍手

☆「中国外交部发言人马朝旭曾表示,日本以冲鸟礁为基点,主张大面积管辖海域的做法,不符合国际海洋法,也严重损害了国际社会的整体利益」2010.02.10掲載

発音:「Zhong1guo2 wai4jiao1bu4 fa1yan2ren2 Ma3 Zhao1xu4 ceng2 biao3shi4, Ri4ben3 yi3 Chong4niao3jiao1 wei2 ji1dian3, zhun3zhang1 da4mian4ji1 guan3xia2 hai3yu4 de zuo4fa3, bu4 fu2he2 guo2ji4 hai3yang2fa3, ye3 yan2zhong4 sun3hai4 le guo2ji4 she4hui4 de zheng3ti3 li4yi4 」

問題:「中国外交部は日本がどうしたと言っているのでしょう?」

回答:

「中国外交部スポークスマン馬朝旭は、日本が沖ノ鳥島を基点として、大面積の管轄海域を主張するやり方は、国際海洋法に合わないし、国際社会全体の利益を著しく損なっていると表明していた」

 解説
・「中国外交部」は「中国外交部」のことで、日本の外務省に相当する部署のです。
・「发言人」は「発言する人」の意味で、所謂「スポークスマン」です。
・「马朝旭」は人名で「馬朝旭」のこと。中国外交部のスポークスマンとしてニュースに良く出てくるので、ぜひ覚えておきたい人物です。
・「」は「かつて」「以前」の意味です。
・「表示」は「表示する」「表明する」の意味です。
・「以〜为〜」は「〜を以て〜とする」と言う意味で、ニュースでは良く出る表現で、会話でも使われますので、ぜひ使えるようになってください。
・「冲鸟礁」は「沖ノ鳥島」の中国名で、名称からして中国側が島ではなく岩礁だと言う主張が見て取れます。
・「基点」は「基点」の意味です。
・「主张」は「主張する」の意味です。
・「大面积」は「大面積」の意味です。
・「管辖」は「管轄する」の意味です。
・「海域」は「海域」の意味です。
・「〜的做法」は「〜と言うやり方」「〜のやり方」の意味です。
・「不符合」は「合わない」「合致しない」の意味です。
・「国籍海洋法」は「国際海洋法」の意味です。
・「」は並列を表す副詞で、「〜も」の意味です。
・「严重」は「簡単に解決しない」「とても重要な」「とても影響する」の意味です。
・「损害」は「損なう」の意味です。
・「」変化を表す助詞です。
・「国际社会」は「国際社会」のことです。
・「整体」は「全体の」の意味です。
・「利益」は「利益」の意味です。
【ポイント】今回は沖ノ鳥島に関するニュースですが、ご存知の通り日中間にはいくつかの主張が異なる問題があります。この沖ノ鳥島も中国が太平洋での権益を広げる上で障害となっているもので、一貫して岩礁であると主張しています。もし、沖ノ鳥島が岩礁だと国際社会に指定されてしまうと、日本は経済的な痛手を受けるだけでなく、中国とアメリカが太平洋のど真ん中でにらみ合うことになり、防衛面でも不安材料が増すことになり、水没させないための工夫がされています。このようなニュースは中国側の主張がはっきりと示される内容になりますので、日本側のニュースとあわせて読むと何が問題になっているのか、あるいは何を問題にしているのかが分かると思います。
  新聞
   日本政府は2月9日、閣議決定で排他的経済水域(EEZ)の保護と利用促進に関する法案を決めました。その中で沖ノ鳥島(中国名沖鳥礁)と南鳥島をEEZの基点である「特定離島」とし、直接港湾設備の建設整備を日本政府が行うこととしています。沖ノ鳥島は日本本土より1700キロ離れた無人の岩礁で、満潮時には水没し、広範囲の排他的経済水域を失う可能性があるため、日本政府は護岸工事を進めて来ましたが、法律による後押しを得て、計画的に工事が進められるようになります。しかし、この法律は一貫して岩礁だと主張している中国を牽制するもので、中国外交部スポークスマンの馬朝旭も、日本のやり方は国際海洋法に反し、国際社会全体の利益を損なっていると以前から主張しており、いくら人口建造物を建てようと、国際海洋法での位置づけが変わるわけではないと強調しています。
web拍手

☆「纪灵灵向搜狐娱乐发来声明并为百万捐款风波道歉,称章子怡汶川100万捐款实际到款只有84万2010.02.09掲載

発音:「Ji4 Ling2ling2 xiang4 Sou1hu2yu2le4 fa1lai2 sheng1ming2 bing4 wei4 bai3wan4 juan1kuan3 feng1bo1 dao4qian4, cheng4 Zhang1 Zi3yi2 Wen4chuan1 yi1bai3wan4 juan1kuan3 shi2ji4 dao4kuan3 zhi3you3 ba1shi2si4wan4」

問題:「章子怡がどうしたのでしょう?」

回答:

「紀霊霊は捜狐娯楽に発表した声明で百万寄付騒動に対して謝罪し、章子怡が寄付した汶川への100万が実際には84万だけだったと語った」

 解説
・「纪灵灵」は人名で「紀霊霊」、章子怡のマネージャーです。
・「」は「〜に向けて」の意味です。
・「搜狐娱乐」はインターネットのサイト名で、中国最大のポータルサイト「搜狐」が運営する娯楽サイトです。参照⇒【搜狐娱乐】【搜狐
・「发来」は「送ってくる」「発表してくる」等の意味です。「」と言う動詞に「」と言う方向補語が着いた構造で、「」したものが「」で示した方向に向かってくることを表現しています。
・「声明」は「声明」の意味です。
・「」 は並列やさらに深く述べる時に使う接続詞で、「あわせて」「そして」などと訳せます。
・「」はここでは「」「」の意味で、「〜に」と訳せます。
・「捐款」は「寄付」「献金」の意味です。
・「风波」は「波風」のことで、「騒動」を比喩的に表現したものです。
・「道歉」は「誤る」「謝罪する」の意味です。
・「」は「」のことで、「話す」の意味です。
・「章子怡」は人名で「チャンツーイー」のことです。北京出身のハリウッド女優です。代表作に「我的父亲母亲」「卧虎藏龙」「英雄」「十面埋伏」「梅兰芳」があります。
・「汶川」は地名で「汶川」のことです。四川盆地の西北部に位置する県で、2008年5月12日に発生した四川大地震の震源地となった所です。
・「实际」は「実際に」の意味です。
・「到款」は「届いたお金」の事です。
・「只有」は「〜しかない」の意味です。
【ポイント】今回固有名詞が4つ出てきましたが、日本のニュースなどでも固有名詞に苦労することは多々あります。日本語ならそれが地名なのか人名なのかは何となく想像がつきますが、中国語は国内の地名・人名はもとより、外国の地名・人名まで漢字で書かれるため、判別がつかないことが多々あります。有名なものをおさえておくことはもちろんですが、ニュースで見かける度に日中英の3ヶ国語でそれぞれどう言うのか確認しておくと良いでしょう。最近では外国の固有名詞などにはスペルが振ってあるケースもあるため、英語もおさえておくと理解を助けてくれると思います。
  新聞
   寄付金スキャンダルの渦中にある章子怡のマネージャー紀霊霊が捜狐娯楽(中国最大のポータルサイト捜狐の娯楽サイト)に向け発表した声明で、百万寄付騒動に対し謝罪しました。さらに、章子怡が寄付した汶川への100万が実際には84万だったため、差額の16万を中国赤十字社に送金したと語りました。章子怡の寄付金スキャンダルは、2008年5月カンヌ映画祭に参加したさい、100万ドルの寄付を募ると言ったことに始まり、寄付金の額や出所、果ては基金運営にまで話はおよび、様々な話が出ていますが、先月起きた愛人騒動の熱も冷めないうちに、今回の寄付金騒動、関係者は冷静に対応していますが、世間の目がそれることはしばらくなさそうです。
web拍手

☆「据中央气象台消息,未来一周我国将迎来大范围的雨雪天气,会对春运造成一定影响2010.02.08掲載

発音:「ju4 Zhong1yang1 qi4xiang4tai2 xiao1xi, wei4lai2 yi1zhou1 wo3guo2 jiang2 ying2lai2 da4 fan4wei2 de yu3 xue3 tian1qi4, hui4 dui4 chun1yun4 zao4cheng2 yi1ding4 ying3xiang3」

問題:「中央気象台は何と言っているのでしょう?」

回答:

「中央気象台によると、この一週間全国の広範囲にわたり雪や雨となり、春節輸送にある程度影響を及ぼすでしょう」

 解説
・「据〜消息」は「〜の情報によれば」の意味で、「消息」は「音信」「情報」の意味です。「据〜消息」の「消息」は様々な言葉に置き換えることができ、様々な「〜より」を表現できます。
・「中央气象台」は「中央气象台(国家气象中心)」のことで、「中央気象台(国家気象センター)」のことです。所謂日本の気象庁にあたる組織で、天気予報、気象予測、気候変動の研究、気象情報の収集と発信などをしており、さらに、世界気象機関アジア地区気象センター、核汚染拡散緊急応答センターでもあります。
・「未来一周」は「来る(きたる)一週間」の意味で、ここでは「未来」は現在から未来の期間を表します。
・「」は「快要」のことで、「まもなく〜する」の意味です。
・「迎来」は「迎える」の意味です。
・「大范围」は「広範囲」の意味です。中国語では範囲が広いことを「」を使って表しますので注意してください。
・「雨雪天气」は「雨や雪の天気」の意味です。
・「」は「可能」「也许」の意味で、「〜する可能性がある」「〜するかもしれない」の意味です。
・「」は「〜に対して」の意味です。
・「春运」は「春節(旧正月)の輸送」のことで、所謂帰省ラッシュのことです。
・「造成」は「形成する」の意味です。
・「一定」は「ある程度の」の意味です。
・「影响」は「影響」の意味です。
【ポイント】中国が農業国家だと言われるゆえんは、いまだに旧暦を採用しているところにあるのかもしれません。春節は旧正月のことを言いますが、陽暦の正月よりも盛り上がります。そして、この時期の大きなイベントが「春运」です。所謂帰省ラッシュのことで、中国国内で数億の人間が移動するので、大変な騒動になるのです。私も中国で春節の時期を過ごしましたが、旅行は大変な思いをしました。今では高速鉄道も出来、切符の販売方法も工夫がされているので、昔ほどではないにしても、ニュースなどで見る限りでは相変わらずの混雑ぶりです。この「春运」は中国経済にとっても大きなポイントで、旅行関連商品、お土産、飲食品などでは、売上の多くをこの時に稼ぐという企業もあるぐらいです。ですから、中国のニュースはこの時期「春运」関連の記事が多く見られるのです。中国文化を知る上でも欠かせない春節、関連のニュースはぜひおえておくと良いでしょう。
  新聞
   2月14日の春節を前に、すでに春節輸送特別体制は8日目を迎えました。大雪などの影響で高速鉄道の一部運休や在来線の立ち往生など、一部混乱も見られますが、おおむね順調であるといえます。しかし、中央気象台によると、この一週間は全国広範囲にわたり雨や雪となり、春節輸送にある程度の影響は出るとしています。特に8日から12日にかけて、強い寒気と暖気流が影響しあい、複雑な気象状況になると予想しており、公共交通機関関係者だけでなく一般の人にも天気予報に注意を向けるよう呼びかけています。
web拍手

☆「文强案一审在经过漫长的5天争辩后,终于走到了尾声,文强愿意认罪服法2010.02.07掲載

発音:「Wen2Qiang2 an4 yi1shen3 zai4 jing1guo4 man4chang2 de wu3tian1 zheng1bian4 hou4, zhong1yu2 zou3 dao4le wei3sheng1, Wein2Qiang2 yuan4yi4 ren4zui4 fu2fa3」

問題:「文強案はどうなったのでしょう?」

回答:

「文強案件の一審は、長かった5日間の論争を経て、ついに最終段階にたどり着き、文強は罪を認め法に従うことを望んだ」

 解説
・「文强」は人名で「文強」です。1955年生まれの重慶市の男、重慶市公安局副局長、重慶市司法局局長を歴任。裏社会を違法に保護した罪に問われている(2010/2/7現在)。
・「」は「案件」の意味です。
・「一审」は「一審」の意味です。
・「在〜后」は「〜のあとで」の意味です。
・「经过」は「〜を経て」の意味です。
・「漫长」は「とても長い」の意味です。
・「争辩」は「言い争い」「論駁」の意味です。
・「终于」は「ついに」「とうとう」の意味です。
・「走到了」は「〜に歩き着く」「〜に行き着く」の意味です。
・「尾声」は「エピローグ」「最終段階」の意味です。もともと京劇などの最後に吹くチャルメラをこう呼んでいたことから、物事の最後の部分を指すようになったと言われています。
・「愿意」は「望んで〜する」の意味です。
・「认罪」は「罪を認める」の意味です。
・「服法」は「法に服する」「法に従う」の意味です。
・「好戏」は「良い劇」の意味ですが、ここでは「面白い場面」「見物(みもの)」の意味で使われています。
【ポイント】中国における贈収賄のニュースは、毎日のように報道されます。逮捕から裁判まで鶏開けられる内容は様々で、社会的に影響の高いものは、今回の「文强案」のように名称がついていたりします。日々ニュースを追っていないと、どの案件の話か、どんな内容の案件か分からなくなり、翻訳内容にも影響してしまいます。しかし、膨大なニュースを全部追うことは不可能です。そこでインターネットの活用ですが、注意しなければいけないのが、ソースの出所とソース内容の信憑性、ソースの削除がいつおこなわれるか分からないと言うことです。出来るだけ多くのニュースソースを探し出せるよう、検索サイトやニュースサイトを複数用意しておくと良いでしょう。さらに言えば、内容によっては大陸内のサイトでは見つからないケースも出てきます。そんな時は台湾のサイトを確認することになるわけですが、繁体字で書かれている上、使われる言葉も若干違いますので、余裕のある人はじっくり取り組んで読めるようにすると、翻訳の幅も広がってくると思います。
  新聞
   2月6日、収賄、婦女暴行などの罪にとわれている文強案件の一審が5日間の長い審議を終え、ついに最終段階にたどり着き、文強は罪を認め法に従うことを望みました。文強は、1625万元(約2億1245万円)の収賄、1062万元(約1億3884万円)の取得方法不明財産、裏社会の保護、複数の婦女暴行などの罪に問われており、特に自宅や別荘から押収された大金や骨董品などは世間を驚かせ、中学校などから美少女をさらっては凶行に及んでいた蛮行は世間を震撼させました。文強は罪を認めたあと、最後に「この場所に公安関係者が二度と立たないよう望みます」と語りました。判決は後日確定する予定です。
web拍手

☆「比赛场上的剑拔弩张还未上演,来自中国的媒体记者们倒是率先在日本人的主场上演了“抗日”好戏2010.02.06掲載

発音:「bi3sai4chang3 shang4 de jian4ba2nu3zhang1 hai2 wei4 shang4yan3, lai2zi4 Zhong1guo2 de mei2ti3 ji4zhe3men dao4shi4 shuai4xian1 zai4 Ri4ben3ren2 de zhu3chang3 shang4yan3 le "kang4 Ri4" hao3xi4」

問題:「いつ、だれが『抗日』を演じたのでしょう?」

回答:

「フィールドで一触即発を演じる前に、中国からの記者達が真っ先に日本人のホームで見物の『抗日』劇を演じた」

 解説
・「比赛场」は「競技場」の意味ですが、これはサッカーの話題なので、「フィールド」としました。
・「剑拔弩张」は成語で「剣は抜かれ弓は引かれた」の意味で、「一触即発の状態にある」のこと。
・「还未」は「まだ〜でない」の意味です。
・「上演」は「上演する」の意味です。
・「来自」は「〜来る」の意味で、「」は「〜から」と言う起点を表します。
・「媒体记者们」は「メディアの記者達」のことです。
・「倒是」は予想や一般常識と違うことが起こって不満や叱責の意味を表します。一般に「かえって」と訳されます。
・「率先」は「真っ先に」の意味です。
・「主场」は「ホームグラウンド」の意味です。
・「抗日」は「抗日战争」のことで「抗日戦争」の意味です。
・「好戏」は「良い劇」の意味ですが、ここでは「面白い場面」「見物(みもの)」の意味で使われています。
【ポイント】中国語にも当然日本語と同じように「比喩表現」は存在します。今回の「上演」ように日本語と同じ感覚で使っている場合は、問題ありませんが、日本語にはない比喩表現が多く存在します。筆者の独断で作ったものから、昔からよく使われているものまで様々です。よく使われる比喩表現は確実に覚えて日本語の表現と比較しておくと良いでしょう。比喩表現を、原文のニュアンスを壊さず、日本語に訳すのも翻訳者の醍醐味と言えます。
  新聞
   2月5日、東アジア4強の選手権日中戦を翌日に控え、フィールドで一触即発を演じる前に、中国からの記者達が真っ先に日本人のホームで見物の『抗日』劇を演じました。日本がホストを務める今回の選手権は、日本のおもてなしがきちんとしています。しかし、それは選手に対してだけで、中国人記者団はその扱いに失望しました。中国選手団側がおこなった記者会見では、日本語通訳を用意したが、日本選手団側がおこなった記者会見では、通訳を誰一人つけなかったのです。中国人記者が英語の通訳を用意して欲しいと頼んだが、聞き入れてもらえず、会場で中国人記者団は「聾唖者」と同じ扱いでした。彼らはこの対応に抗議して、会場をあとにしたのです。4ヵ国と試合をする今回の選手権では当然通訳が必要なことは事前に分かるはずだし、一言確認するのが当然だというのが、中国人記者団が離席した理由です。
web拍手

☆「一对夫妻在争吵时,其儿女突然吞服安眠药片试图自杀2010.02.05掲載

発音:「yi1dui4 fu1qi1 zai4 zheng1chao3 shi2, qi2 er2nü3 tu1ran2 tun1fu2 an1mian2yao4 pian4 shi4tu2 zi4sha1」

問題:「どうして自殺を図ったのでしょう?」

回答:

「夫婦が口喧嘩をしているとき、子供達が突然睡眠薬を飲み自殺を図った」

 解説
・「」は 対になっているものを数える量詞です。
・「夫妻」は 「夫婦」のこと。
・「在〜时」 は「〜の時」の意味です。この「在〜」 は場所、空間、時間などの抽象物から具体的な物体まで、文の主語がその存在する位置を表します。
・「」は 代名詞で「その」「それらの」の意味です。
・「儿女」 は「儿子和女儿」のことで、 「息子と娘」「子女」の意味です。ここでは前後の文章から「姉弟」と分かるのですが、この文章だけでは「兄妹」か「姉弟」分からないので、「子供達」としました。
・「突然」 は「突然」の意味です。
・「吞服」は「薬をかまずにそのまま飲む」の意味です。「」は「丸呑みする」の意味で、「」は「薬を服用する」の意味になります。
・「安眠药片」 は「睡眠薬の錠剤」のことです。「安眠药」 は「睡眠薬」のこと、「」 は「平たくて薄もの」を指して言う言葉で、「片」「錠」などの意味があります。
・「试图」 は「打算」のことで、「計画する」「〜しようとする」の意味です。
・「自杀」 は「自殺する」の意味です。
【ポイント】中国語の 文章は漢字で書くこともあり短い文章に様々な情報が入ります。この文章で言えば「吞服安眠药片」 がそれにあたります。「睡眠薬の錠剤を丸呑みした」と訳しても日本語としてはおかしくありませんが、日本のニュースなら普通「大量の睡眠薬を服用し」と書かれるのが一般的です。前後の文章を読むと大量の錠剤を飲んだことが分かるので、このように訳しても良いですが、この文章だけでは「大量」かどうか分からないので、たんに「睡眠薬を飲んだ」とすれば良いでしょう。特にニュースなどの情報を伝えればよい文章を翻訳する場合は、必要にあわせて前後の文章から情報をうつして訳すと、さらに日本人が理解しやすい文章になります。
  新聞
   2月4日、 北京市内の電力病院に2人の子供が担ぎ込まれました。子供達は両親が口喧嘩をしているときに、大量の睡眠薬を服用して自殺を図ったのです。救急隊員が到着したときには、両親はそれぞれぐったりした子供を抱きかかえながら、まだお互い罵り合っていたそうです。2人は両親が口喧嘩を始めたとき、寝室で姉は70錠、弟は20錠、2人あわせて1瓶程の睡眠薬を開けてしまったのです。担当した医師によると、姉は胃洗浄を、弟は嘔吐させる処置をおこない、現在とりあえず峠を越したと言うことです。
web拍手

☆「中山大道BRT公交将于2月10日开通试运营,试运营时间暂定为10天,试运营期间向市民免费开放搭乘2010.02.04掲載

発音:「Zhong1shan1da4dao4 BRT gong1jiao1 jiang1 yu2 er4 yue4 shi2 ri4 kai1tong1 shi4yun4ying2, shi4yun4ying2 shi2jian1 zan4ding4 wei2 shi2 tian1, shi4yun4ying2  qi1jian1 xiang4 shi4min2 mian3fei4 kai1fang4 da1cheng2」

問題:「中山大道BRTがどうしたのでしょう?」

回答:

「中山大道BRTが2月10日試験営業を開始し、期間は暫定10日間で、期間中は市民に無料開放する」

 解説
・「中山大道」は道路の名前で「中山大道」のことです。「中山大道」は武漢と広州のものが有名ですが、今回は広州の方です。
・「BRT公交」は「快速公交系统」のことで、英語で「bus rapid transit」、日本では「基幹バス」と言われるものです。ブラジルのクリチバ市が発祥のシステムで、日本では名古屋や大阪に、中国では北京、杭州、大連などで運用されています。「公交」とは「公交车」「公共交通车(系统)」のことで、一般にバスのことを指しますが、トローリーバス(無軌道電車)やトラム(路面電車)、地下鉄や電車(近郊線)までを含む、所謂公共交通システムのことをこう呼びます。ちなみに会話などでは、「バス」「トローリーバス」「トラム」を「公交车」「巴士」と言い、地下鉄は「地铁」、近郊線の電車を「轻轨」「城铁」と呼び、都市どうしを結ぶ長距離電車は「火车」、高速鉄道を「新干线」と言います。
・「将于」は将来のある時間におこなうことを表す言葉です。後ろには日付や時間がきます。
・「开通」は「開通する」の意味です。
・「试运营」は「試験運転営業」「試験営業」のことです。
・「时间」は「時間」の意味ですが、瞬間の時間からある一定の長さをもった時間まで表します。
・「暂定」は「暫時決めておく」「臨時に提供する」の意味です。
・「」は「」と同じで、解釈や分類などを表す言葉です。
・「期间」は「期間」の意味です。
・「」は「〜に向かって」の意味です。
・「市民」は「市民」の意味です。
・「免费」は「無料」の意味です。
・「开放」は「開放する」の意味です。
・「搭乘」は「乗る」「乗車する」の意味です。
【ポイント】中国の公共交通機関は日本とあまり変わりませんが、日本とはちがって都市内部での移動手段はバスが基本です。また、地下鉄や電車(近郊線)は地方の人にとってはあまり馴染みのないものになります。また、大都市間を結ぶ長距離電車は、日本のように近郊線と同じホームに発着するのではなく、駅そのものが別になります。したがって、一般的に使用される言葉もその当たりの影響を十分に受けていて、日本と若干分類が異なりますし、また会話で使う言葉も実態と合っていない外来語の訳を習慣的に使っている場合もあり、辞書の訳語をそのまま使用すると、原文が指しているものと違うことがあるので注意が必要です。例えば地下鉄は「地铁」と言いますが、会話などでは地上を走る近郊線、所謂電車のことを「地铁」と呼んだりするケースもあるということです。
  新聞
   2月10日より、広州市中山大道で、BRT(基幹バス、Bus Rapid Transit)が試験営業を開始します。期間は暫定10日間で、期間中は市民に無料開放します。広州市で初となるBRTは、広州市政府の批准を得て始動します。BRT専用レーン内は緊急車両を除くすべての車両の進入を禁止するため、バスの定時運行が確保でき、市民の新たな足として期待されています。中山大道のBRTは、試験営業終了後、2月20日より正式に営業を開始します。
web拍手

☆「女神经病拿着水果刀向周围人挥舞,语无伦次地说着怪话2010.02.03掲載

発音:「nü3 shen2jing1bing4 na2 zhe shui3guo3dao1 xiang4 zhou1wei2 ren2 hui1wu3, yu3wu2lun2ci4 de shuo1 zhe guai4hua4」

問題:「どんな女が何をしたのでしょう?」

回答:

「精神病の女が果物ナイフを周囲の人に振り回し、訳の分からないことを話していた」

 解説
・「女神经病」は「精神病の女」の意味です。「神经病」は「精神病」の意味ですが、口調や使う場所によっては相手を罵倒する言葉にもなりますので、使う際は気をつけてください。
・「拿着」は「持っている」の意味で、「」は「動作・状態が持続している」ことを表します。
・「水果刀」は「果物ナイフ」のことです。
・「」は「〜に向かって」の意味です。
・「周围人」は「周囲の人」の意味です。
・「挥舞」は「振り回す」の意味です。
・「语无伦次」は成語で「話がめちゃくちゃで、全く順序だっていない」の意味です。「伦次」は「順序」「規則」「秩序」などの意味があります。
・「」は連用修飾語をつくる働きのある言葉です。つまり、動詞、形容詞の後ろについて、後ろの言葉を修飾します。
・「说者」は「話している」の意味で、上述の「拿着」と同じ構造です。
・「怪话」は「不平不満」「でたらめで根拠がない話」の意味です。
【ポイント】中国語には四字成語が沢山出てきます。一つ一つ丸暗記するのは大変ですが、まずは意味を忘れて漢字と発音を覚えましょう。単語帳を使うとすれば、表に漢字、裏にピンインと言う感じです。発音と漢字を覚えたら、漢字一つ一つの意味を調べます、もし単語になっているようならその意味も調べます。そして最後に四字成語の意味を確認してください。するとおそらくすっきりと理解でき、記憶も定着すると思います。私はこのやり方で多くの成語を覚えました。皆さんもぜひおためし下さい。
  新聞
   2月2日15時ごろ、上海の地下鉄9号線で、乗客達が突然後方の車両に移ってきました。たまたま乗り合わせた記者が、逃げてきた乗客に聞くと「一番前の車両で、狂った女が果物ナイフを振り回して、訳の分からないことを言っている、常軌を逸っしていて、刺されるのが怖いから逃げてきた」と言うことだった。職員が乗客達の異常に気付き、最寄りの駅で停車させ、警備員を呼んで女を説得し、果物ナイフを押収しました。幸いけが人もなく、列車は10分程度で正常運転に戻ったと言うことです。
web拍手

☆「中国中央“一号文件”7年来连续7次锁定“三农问题2010.02.02掲載

発音:「Zhong1guo2  zhong1yang1 "yi1hao4 wen2jian4" qi1nian2 lai2 lian2xu4 qi1ci4 suo3ding4 "san1nong2 wen4ti2」

問題:「中国中央は『三農問題』をどうしたのでしょう?」

回答:

「中国共産党中央委員会『一号文章』は7年連続で7回『三農問題』を取り上げた」

 解説
・「中国中央“一号文件”」は「中国共産党中央委員会『一号文章』」のことです。この「一号文章」は中国共産党中央委員会が毎年発表する最初の文章で、中国共産党の方針を示す重要な文章となっています。
・「7年来」は「7年来」の意味です。
・「连续」は「連続で」の意味です。
・「」は回数を表す量詞です。
・「锁定」は「固定させて動かさない」の意味です。ここでは「この問題に最終的に決める」という意味で「取り上げる」としました。
・「三农问题」は「三農問題」のことですが、「三农」とは「農業、農村、農民」を指し、「三农问题」とはこの「農業、農村、農民」に関わる問題で、具体的には、農村の安定、農業の発展、農民の増収を目指すために必要な改革を指します。この問題は農業大国としての中国が、今後どのように発展していくかを決める、重要な問題です。
【ポイント】中国語の翻訳で注意すべきなのは、やはり日本語と同じ漢字を使っているため、日本人にも通じるだろうと安易にそのまま使用することです。今回の「中国中央」もそうですが、中国語を囓ったことのある人、あるいは中国情勢に精通している人はすぐに理解できますが、たいていの人は正しい意味を理解できません。略語などは字数の制限がない限り極力開いて記載しましょう。また、「三农问题」のような時事用語は極力注意書きをつけるようにすると良いでしょう。また日本語にない言葉をそのまま翻訳文に使っているケースも見られますが、直訳的な文章で読みづらいことが多々あるので、ネットの日本語サイトなどで実際に多用されているか確認すると、より良い翻訳文になると思います。
  新聞
   1月31日、中国国務院が中国共産党中央委員会の「都市と農村の発展力の全体的な強化、農業農村発展のさらなる基礎固めに関する若干の意見」を発表しました。これで、中央委員会の「一号文章」(毎年最初に発表される文章)は、7年連続7回「三農問題」(農業、農村、農民の発展に関する問題)を取り上げ、食料の安定生産、農民の増収、農村のインフラ整備に焦点を当て、その時々の具体的な対策を述べてきました。今回の文章では、中国農業の開放度は上がり、都市と農村の経済関係はより強固なものとなっていますが、気候変動の農業生産に対する影響は日増しに大きくなっているとしており、中国農業が複雑な局面に置かれたことを示唆しています。さらに、この「三農問題」に対し、農村の生活改善を国民所得分配の重要な項目に位置づけ、農村の需要を内需拡大の原動力とし、近代農業発展を経済発展の方法にすることを重要な任務とし、社会主義新農村建設と都市化推進を経済の安定的な早期発展を維持する持久力とすることを、方針として定めています。
web拍手

☆「中学生饮用一听雪碧后,被确诊为汞中毒2010.02.01掲載

発音:「zhong1xue2sheng1 yin3yong4 yi1 ting1 xue3bi4 hou4, bei4 que4zhen3 wei2 gong3zhong4du2」

問題:「中学生はなんで中毒になったのでしょう?」

回答:

「中学生はスプライトを一本飲んで、水銀中毒と診断された」

 解説
・「中学生」は「中学生」です。
・「饮用」 は「飲用する」「飲む」の意味です。一般には「」を使います。
・「」は缶詰を数える量詞で、英語の「tin」から来ています。ちなみに英語の「tin」は錫を表しますが、中国語では錫製の缶詰に限定されません。
・「雪碧」は「可口可乐公司」(コカコーラ)の商品名で「スプライト」のことです。
・「」は所謂受動文を表す言葉ですね。一般に「〜される」と訳します。
・「确诊は「准确()诊断」のことで、「正確に(な)診断をする」「正確な診断」の意味になります。
・「」は「〜である」の意味です。声調に気をつけてください。ここでは第2声になります。
・「汞中毒」は「水銀中毒」のことです。「」は第4声になるので、注意してください。また「」は水銀のことで、一般には「水银」と言い、「」は元素記号「Hg」を表す言葉になります。できれば、有名な元素記号は覚えておくと良いでしょう。
【ポイント】新聞では普段使用しない言葉がたくさんあります。すべて覚えるのは大変ですが、良く出てくる言葉を覚えると、中国人との話題に事欠きませんし、フォーマルな場面でも困りません。そのためにもニュース記事を出来るだけ沢山読むことをお薦めします。
  新聞
   1月17日、北京市内の中学生がスプライトを飲んで、頭痛と目眩を訴え入院し、水銀中毒と診断されました。2009年11月7日西単のレストランで発生した案件に続き、これで、3ヶ月の間に北京でスプライトによる水銀中毒が2件発生したことになります。この中学生はね昼食のあと学校付近のスーパーでスプライトを購入し、飲用したが、飲用時にまるで飴のような味がしたと証言しています。北京コカコーラ社は、すぐに調査をしたが工場内で水銀は一切使用しておらず、混入することはないとしています。現在この中学生の容態は回復に向かっていますが、依然血中水銀濃度は高く後遺症が残るか心配されるところです。昨年の案件ではコカコーラ社が被害者に治療費として2万元を支払っていますが、いまだに原因は分かっていません。
web拍手


★先月分  ★過去掲載分一覧

中国三昧プラス
中国語ソフト「中国語三昧」のボリュームアップ版
3,300円

★メイン はじめに ★特集 ★サイトマップ ★過去ログ

ご注意:当サイトの情報、掲載広告をご利用の際、当方既定の免責事項に同意したものとみなします。個人の責任において利用して下さい。 また、当サイトに掲載されている商品名、企業名などは、各社の商標および登録商標です。ご意見はこちらへどうぞ 

supported by 【A8.net】 【リンクシェア・ジャパン】 【トラフィックゲート】 【アクセストレード
since 2009.11.09. ( ) 制作・運営:東瀛翻訳 劉白雨 Copyright(C) 2010 All Rights Reserved by Tongying Translation. 女の子 管理人室

inserted by FC2 system