【網友超級商店】
  〜MouYou Net Friendship SuperMarket〜  ようこそ!  欢迎浏览!  Welcome!  어서 오십시오!  新春愉快!万事如意!虎虎生威!  鳴謝     

【倒福】「福がひっくりかえる」と「福が至る」と言う意味の言葉が同じ音で、掛詞になっていて、このように「福」の字かさかさまになっている。

【今日】

 距离上海世博开幕还有

: 5月1日开幕

訪問者:
閲覧中:

ブックマークをお願いします

【メニュー】

【中国最新情報】

【中国語辞書】

【中国語翻訳】

【中国株式指標】

【アンケート】


【鳴謝】


▼サイト・ブログを紹介▼

★本日の中国語 2010年01月掲載

このコーナーは、管理人の劉白雨が簡単な時事中国語をお届けします。質問形式ですので、がんばって考えてみてください。
使い方
:まず☆をクリックすると、発音と問題が表示されます。問題を解いたら、「回答」の文字をクリック してください。回答と解説、それと関連するニュース(新聞)が見られます。
発音については、現代中国語ピンイン表記に従い、声調を数字で表しています。

中国語の発音を学びたい方は、こちらをどうぞ。⇒中国語教室 加油!


☆「附近100米范围内如有烟花爆竹,探测器的天线就会准确地指向储藏烟花爆竹的位置2010.01.31掲載

発音:「fu4jin4 yi1bai3mi3 fan4wei2 nei4 ru2 you3 yan1hua1 bao4zhu2, tan4ce4qi4 de tian1xian4 jiu4 hui4 zhun3que4 de zhi3xiang4 chu3cang2 yan1hua1 bao4zhu2 de wei4zhi4」

問題:「付近100メートルをどうするのでしょう?」

回答:

「付近100m以内に花火や爆竹があれば、探知機のアンテナが正確にその位置を示す」

 解説
・「附近」は「近くに」「付近」の意味です。
・「范围」と「範囲」の意味です。
・「如有」が「もし〜があれば」の意味です。ニュースでは良く見かける言葉ですので、ぜひ覚えてください。
・「烟花」は「花火」の意味ですが、「春のうららかな景色」の意味もありますので、前後の文章に気をつけて訳してください。
・「爆竹」は「爆竹」の意味です。
・「探测器」は「探査機」「探知機」のことです。「探测」は「あるものを偵察、調査し、物体、輻射、化学化合物、信号などが存在するか確認する」の意味です。
・「天线」は「アンテナ」のことです。
・「」は「〜したらすぐに」の意味の副詞です。「」には様々な用法、意味がありますので、辞書などで確認しておくと良いでしょう。
・「」は「〜するはずである」の意味です。この「」にも様々な用法、意味がありますので、辞書などで確認しておくと良いでしょう。
・「准确」は「正確に」の意味です。
・「指向」は「方向を示す」の意味です。
・「位置」は「位置」の意味です。
・中国では旧正月の年越しをするときに、「年」と言う妖怪を追い払うために爆竹を鳴らします。また、花火は日本では夏の風物詩ですが、中国では10月の国慶節や旧正月の春節の時期に花火を打ち上げます。さらに以前は自由にどこでも花火や爆竹が出来ましたが、現在は火事や事故などを防ぐため、厳しく取り締まられています。
  新聞
   1月30日武漢市安全生産監督管理局の職員が、新型の遠距離花火爆竹探知機の使用訓練を受けました。この探知機は、「摩爾GT200−F」と言う最新型で、100m以内にある花火や爆竹があれば、探知機が作動し、アンテナが正確な位置を示します。武漢市安全生産監督管理局によると、今年の春節期間中には、武漢市内中心部で違法販売の取り締まりを、この最新機器で徹底するとともに、郊外では、年間通して違法な製造販売や貯蔵を取り締まるとしています。
web拍手


☆「大盘迎来了破发潮,中国西电、正泰电器、星辉车模、台基股份四只股票先后破发了2010.01.30掲載

発音:「Da4pan2 ying2lai2 le po4fa1 chao2, Zhong1guo2xi1dian4、Zheng4tai4dian4qi4、 Xing1hui1che1mo2、Tai2ji1gu3fen4 si4zhi1 gu3piao4 xian1hou4 po4fa1 le」

問題:「何を迎えたのでしょう?」

回答:

「上海市場は公募割れブームを迎え、中国西電、正泰電器、星輝ミニカー、台基株式の4株が相次いで公募割れした」

 解説
・「大盘」は一般的に「上海证券综合指数」を指し、「上海株式市場総合指数」のことです。「大盘」とはもともと「大口取引」のことでしたが、上海指数、シンセン指数で、大口取引が指数を左右していることから、「株式相場」の意味が現れました。さらに、株式相場と言えば中国人にとっては上海市場だと言うことから、「大盘」が「上海総合指数」、さらには「上海市場」を指す言葉となったようです。諸説あります。
・「迎来」は「迎える」の意味です。
・「破发」は「公募割れ」のことで、「一级市场」(新規発行市場)の株価(公募価格)を「二级市场」(流通市場)の株価(初値)が割り込む(安くなる)ことを言います。
・「」は「潮の満ち引きのような物事、動向、趨勢」を表します。一般に「ブーム」と訳しますが、前後の文章にあわせて訳し分けると良いでしょう。
・「中国西电」は「中国西电集团公司」のことです。主に高電圧の設備や製品を製造販売しています。
・「正泰电器」は「浙江正泰电器股份有限公司」のことです。主に電気設備、電気機器を製造販売しています。
・「星辉车模」は「广东星辉车模股份有限公司」のことです。主にミニカーやラジコンカーの製造販売をしています。
・「台基股份」は「湖北台基半导体股份有限公司」のことです。主に半導体の製造販売をおこなっています。
・「四只股票」は「4っつの株券」の意味です。「」は量詞です。
・「先后」は「前後して」「相次いで」の意味です。
・株式市場のニュースは専門用語が多くなかなか理解が難しいですが、「股份」「股票」などを読んで中国の株式を理解すると同時に、出てくる用語を確認しておくと良いでしょう。
  新聞
   28日上海証券取引所で、相次いで新株が公募割れを起こし、上海市場に公募割れブーム到来かと言われています。アナリストは、新株発行のテンポが速過ぎるのも一つの原因とみており、半年の内に100新株を公募したのは異例のスピードで、昨年末はさらに密集していたことも原因の一つと考えられると言うことです。29日より、証券管理委員会は上海で、新株発行体制と改革シンポジウムを開催されており、市場の期待が高まっています。
web拍手


☆「台湾失联的教练机,被直升机发现已坠毁在谷地,并已寻获飞行员遗体2010.01.29掲載

発音:「Tai2wan1 shi1 lian2 de jiao4lian4ji1, bei4 zhi2sheng1ji1 fa1xian4 yi3 zhui4hui3 zai4 gu3di4, bing4 yi3 xun2 huo4 fei1xing2yuan2 yi2ti3」

問題:「台湾で何があったのでしょう?」

回答:

「台湾の消息を絶った教習機は、ヘリに谷間で墜落しているのを発見され、パイロットの遺体は回収された」

 解説
・「失联」は「失去联系」のことで、「連絡が途絶える」の意味です。
・「教练机」は「教習機」のことです。「教练」は 「人に技術を習得させるため指導や訓練をおこなう」ことなので、ここでは、「訓練機」「練習機」としてもかまいませんが、前後の文章から、「教習機」としました。
・「」は英語文法で言うところの受動態、受け身を表します。つまり、文中の主語が行為の受け手と言うことです。
・「直升机」は「ヘリコプター」のことです。
・「发现」は「発見する」の意味です。
・「」は「已经」のことで、「すでに」の意味です。
・「坠毁」は「坠落毁坏」のことで、「墜落して破壊する」の意味です。
・「谷地」は「谷」あるいは「谷状になった窪地」を言います。
・「寻获」は「寻找获取」のことで、「探して確保する」の意味です。
・「飞行员」は「パイロット」のことです。
・「遗体」は「遺体」のことです。
・この文章はそのまま訳すと、「台湾の消息を絶った教習機は、すでに谷間で墜落し破壊しているのをヘリコプターに発見され、すでにパイロットの遺体は探し出され回収された」となります。
  新聞
   26日午後に消息を絶った台湾空軍学校の教習機T-34Cが、陸軍航空特別部隊のヘリコプターによって高雄県那瑪夏郷鞍輪山西北の谷間で墜落しているのを発見され、教官と学生の遺体が回収されました。陸軍の発表によると、学生の遺体は機体から50m離れた位置で、教官の遺体は機体の下でそれぞれ発見したと言うことです。場所が山深い原生林に囲まれた場所で、はっきりと燃えた様子もなかったため、発見が遅れ、捜査隊が到達できなかったと、陸軍の担当者は説明しています。この教習機は、26日午後1時40分南化ダム北東約9千フィート上空でレーダーから消え、消息を絶ち、軍と民間で大規模な捜索がおこなわれていました。
web拍手


☆「世界卫生组织在一份调查报告中指出,中国近一半分娩通过剖腹产完成,剖腹产率为世界第一2010.01.28掲載

発音:「Shi4jie4 Wei4sheng1 Zu3zhi1 zai4 yi1fen4 diao4cha2 bao4gao4 zhong1 zhi3chu1, Zhong1guo2 jin4 yi1ban4 fen1mian3 tong1guo4 pou1fu4chan3 wan2cheng2, pou1fu4chan3lü4 wei4 sfi4jie4 di4 yi1」

問題:「中国は何が世界一なのでしょう?」

回答:

「世界保険機構の調査によると、中国は半分近くが帝王切開で出産し、その割合は世界第一位であると指摘している」

 解説
・「世界卫生组织」は「世界保険機構(WHO)」のことです。
・「一份调查报告」は「1部の調査報告」のことです。「」は組や揃になっているものを数える量詞です。
・「在〜中指出〜」は「〜によると〜と指摘している」と訳せます。「指出」は「指摘する」「指し示す」という意味です。
・「进一半」は「半分近く」の意味です。
・「分娩」は「分娩」の意味です。
・「通过」 は「〜を通す」の意味です。
・「剖腹产」は「帝王切開」のことです。
・「完成」は「完成する」「成し遂げる」の意味です。
・「分娩通过剖腹产完成」は「分娩は帝王切開を通じて完成される」という意味になりますが、「帝王切開で分娩する」としたほうが自然な日本語でしょう。こういう表現方法があることをぜひ覚えてください。
・「剖腹产率」は「帝王切開率」のことですが、前の文章で「帝王切開」と言う言葉が出ていますので、出来れば重複は避けたいですね。逆に言えば中国語ではこのように重複することが多々あります。
・「」は「〜である」の意味です。声調が第4声になりますので注意してください。
・「世界第一」は「世界で第一位」の意味です。
  新聞
   世界保険機構(WHO)の調査によると、現在中国では半数近くが帝王切開で出産しており、その割合は世界第1位であると指摘しています。WHOは帝王切開に対する警戒ラインを15%と定めており、過去非常に高かった欧米諸国が減少に転じ、現在、英米両国は警戒ライン以下となり、日本では7%しかありません。中国では1970年代までは5%程度だったのが、その後一挙に増えました。その要因としては、出産時の痛みなどに対する出産恐怖症や、自然分娩による体形の崩れを気にする女性が多く、安易に帝王切開を選択する傾向にあるためと専門家は指摘しています。また、帝王切開は出産日を選べるため、縁起の良い日にあわせて出産するケースもあり、中には、8月8日8時8分8秒に出産するため、産科医に付け届けをしたひともいたほどです。しかし、帝王切開で出産した子供には、様々な精神疾患が自然分娩で出産した子供より、高確率で発生しており、子供の健康のためにも、やむを得ない場合を除き、帝王切開をしないよう、専門家は提唱しています。
web拍手


☆「身患两种癌症的,每天抽3包烟,喝12瓶啤酒,她的病情不但没有加重,反而身体状况越来越好2010.01.27掲載

発音:「shen1 huan4 liang3zhong3 ai2zheng4 de ta1, mei3tian1 chou1 san1bao1 yan1, he1 shi2er4ping2 pi2jiu3, ta1 de bing4qing2 bu2dan4 mei2you3 jia1zhong4, fan3er2 shen1ti3 zhuang4kuang4 yue4lai2yue4 hao3」

問題:「ガンの彼女は一体何をして、どうなったのでしょう?」

回答:

「2種類のガンを患った彼女は、毎日タバコを3箱吸い、ビールを12本飲んで、病状が悪化するどころか、身体がどんどん良くなった」

 解説
・「身患」は「身体に〜を患う」の意味です。
・「两种癌症」は「2種類のガン」の意味です。
・「每天」は「毎日」のことです。
・「抽3包烟」は「3箱のたばこを吸う」の意味です。「抽烟」が「たばこを吸う」と言う意味で、「」と「」の間に数量詞が入った形になります。
・「喝12瓶啤酒」は「12本のビールを飲む」の意味です。「抽3包烟」と同じ構造になっています。辞書やテキストでは、数量詞を省いた形で掲載している場合がありますが、実際はこのように数量詞を入れて使うことが殆どですので、ぜひこの形を覚えて日常会話でも使ってみてください。
・「病情」は「病状」「症状」の意味です。
・「不但〜反而〜」は「〜どころかかえって〜」と言う構文ですが、こういう構文を丸暗記しても中国語では殆ど意味がありません。なぜなら、似たような意味の言葉で代用されたり、省略されるケースが多く、構文通りと言うことがまずないからです。中国語はむしろ、単語の集合体と考え、一つ一つの単語の結びつきを覚える方が上達の秘訣だと私は考えます。ですから、「不但」が出てきたら、まず累加関係にある文が出てきたと思ってください。累加関係とは、前の文章に後ろの文章が付加的につながる関係にあることを言います。日本語で言えば「ご飯を食べて、歯を磨いた」の様な文章のことです。この「不但」を含む前半の文章で、ある一つの見解を述べます。そしてその文章の後ろに接続詞を伴って文章が続き、もう一つの見解を述べるのが、この「不但」を使った文章の関係になるわけです。これが理解できれば、あとは後ろの接続詞にあわせて訳していけばよいのです。
・「反而」は前の文章と反対のこと、あるいは思いもかけないことを述べる接続詞です。「かえって」などと訳されます。
・「加重」は「重くなる」の意味です。
・「身体状况」は「身体の状態」の意味です。
・「越来越好」は「どんどん良くなる」の意味です。
  新聞
   重慶市の女性が奇跡を起こしました。彼女は11年前子宮頸ガンと直腸癌が見つかり、体重が60キロから40キロに減りました。病院を抜け出して、街に出歩いたとき、警察に麻薬常習者と間違えられるほど、病状はひどくなったのです。3年前、何を食べても味か分からなくなり、初めてたばこを吸ってみてから、医者止めるのを聞かず、残り少ない人生を十分楽しもうと、毎日たばこ3箱を吸い、ビール12本を飲み始めたのです。ところが驚いたことに、体重が50キロに増え、身体の状態もみるみる良くなったのです。専門家によると、たばこやビールに抗ガン作用はなく、むしろ他の癌を誘発するおそれがあり大変危険で、彼女の病状が良くなったのは、おそらく彼女の精神状態が良くなったのが要因ではないかと話しています。
web拍手


☆「违法食用犬、猫或者销售犬、猫肉,将对个人处5000元以下罚款并处15日以下拘留,并责令具结悔过2010.01.26掲載

発音:「wei2fa3 shi2yong4 quan3、 mao1 huo4zhe3 xiao1shou4 quan3、 mao1 rou4, jiang1 dui4 ge4ren2 chu3 wu3qian1yuan2 yi3xia4 fa2kuan3 bing4 chu3 shi2wu3 ri4 yi3xia4 ju1liu2, bing4 ze2ling4 ju4jie2 hui3guo4」

問題:「犬や猫がどうしたのでしょうか?」

回答:

「違法に犬や猫を食したり、犬や猫の肉を販売したら、個人には5000元以下の罰金および15日以下の拘留とし、さらに誓約書の提出を科す」

 解説
・「违法」は「法を犯す」の意味です。
・「食用」は「食用にする」の意味です。
・「」は「犬」のことですが、書面語や成語以外では、一般に「」を使います。
・「」は「猫」のことです。
・「或者」は「あるいは」の意味で、複数のものが同時に存在すること、あるいはそこから一つを選択することを表します。これは基本単語ですので、ぜひ覚えましょう。
・「销售」は「販売する」の意味です。
・「犬、猫肉」は「犬や猫の肉」の意味です。「」は並列の意味を表す記号で「顿号」といいます。
・「」は「〜するだろう」の意味です。
・「」は「〜に対して」の意味です。
・「个人」は「個人」の意味です。
・「」は「処理する」「処罰する」の意味です。
・「罚款」は「罰金を科す」。
・「」は並列を表す言葉で、「また」「そのうえ」などの意味です。
・「拘留」は「留置する」「拘留する」の意味です。
・「责令」は「命令を下し責任を持ってやらせる」の意味を表し、「〜を科す」「〜を課す」の意味になります。
・「具结悔过」は刑法の非刑罰処分のひとつで、刑事処罰を免れた犯罪者に書面により懺悔を誓約することを科すものです。「具结」は「誓約書を提出する」の意味で、「悔过」は「悔い改める」の意味です。
  新聞
   北京で「動物保護法」に関する意見を募ったところ、「動物福利」に関する疑問が多数寄せられました。これに対し、専門家が議論をおこない、「動物反虐待法」を起草し、4月を目処に関連部門に提出する予定であることが明らかになりました。今回の調査では客観的な意見が多くよせられるなか、「動物保護」や「動物福利」を受け入れられないと言う意見もあり、動物よりも人間の福利が優先されるべきだと考えているようです。そこで考え出されたのが「反虐待法」なのです。「虐待」とは、故意に残酷な手段や方法で不必要な苦痛や障害をあたえること、あるいは殺害することをいい、「反虐待」と言う言葉は、市民に受け入れられやすいと考えられました。今回の草案で注目されるのは、「犬猫の食用を禁止」する項目を書き入れたことです。草稿による規定では、違法に犬猫を食したり、その肉を販売した場合、個人には5000元(約65000円)の罰金と15日間の拘留を科し、さらに誓約書の提出を科します。また企業・組織には1万(約13万円)以上50万元(約650万円)以下の罰金を科すとしています。
web拍手


☆「目前计生部门正在进行适度放宽独生子女准生“门槛”的调研2010.01.25掲載

発音:「mu4qian2 ji4sheng1 bu4men2 zheng4zai4 jin4xing2 shi4du4 fang4kuan1 du2sheng1 zi3nü3 zhun3 sheng1 "men2kan3" de diao4yan2」

問題:「現在何がおこなわれているのでしょうか?」

回答:

「現在計画出産部門では、一人っ子出産許可の『ハードル』を適度に緩和する調査研究を行っている」

 解説
・「目前」は「目下」「現在」の意味です。
・「计生部门」は「计划生育部门」のことで、「計画出産部門」のことです。
・「正在」は動作行為が進行中であることを示します。
・「进行」は「おこなう」「実行する」の意味です。
・「适度」は「適度」の意味です。
・「放宽」は「制限を緩める」「緩和する」の言葉です。
・「独生子女」は「一人っ子」の意味です。
・「准生」は「批准生育」のことで、「出産許可」の意味です。
・「门槛」は「門や入口の敷居」のことですが、ここでは「ハードル」としました。
・「调研」は「調査研究」の意味です。この言葉はニュースに良く出てきますので、覚えておくと良いでしょう。
  新聞
   昨日(1月24日)、現在計画出産部門は一人っ子出産許可の「ハードル」を適度に緩和する調査権杞憂をおこなっており、夫婦のどちらかが一人っ子なら第2子出産許可の範囲に含めるかもしれないと、北京市人口計画出産委員会副主任が明らかにしました。さらに、4年の出産間隔規定を撤廃する可能性もあることも示唆しました。北京の人口は年平均63万人増加しており、依然計画出産は重要な国策でありますが、民間の調査では緩和を求める声も多く、第2子の出産を許可するケースも出てきています。さらに、正常な世代交代をおこなうためには、出生率が2.1必要だと言われていますが、全国平均で1.8、北京では1しかありません。
web拍手


☆「600万只秀山土鸡今年进主城超市让城里人吃上正宗土鸡2010.01.24掲載

発音:「liu4bai3 wan4 zhi3 Xiu4shan1tu3ji1 jin1nian2 jin4 zhu3cheng2 chao1shi4, rang4 cheng2li3ren2 chi1shang4 zheng4zong1 tu3ji1」

問題:「600万もどうしたのでしょう?」

回答:

「600万羽の秀山地鶏が今年主要都市のスーパーに並び、街の人に正統な地鶏を味わっていただく」

 解説
・「秀山土鸡」は地鶏のブランド名で「秀山地鶏」のこと。秀山は重慶市の東南部に位置する、秀山土家族苗族自治県(秀山トゥー族ミャオ族自治県)のこと。秀山地鶏には「武陵山」と「渝東南」の2種類の商標があります。自然の状態で育てるため、運動量が多く、筋繊維が細い上、筋肉の間に脂肪分が豊富であるため、口に入れたときに普通の鶏より味わいがあり、肉汁は濃く、新鮮で軟らかいと言われています。
・「土鸡」は「地鶏」のこと。
・「」は「〜に入る」と言う意味です。
・「主城」は「主要城市」のことで、「主な都市」の意味です。
・「超市」は「超级市场」のことで、「スーパーマーケット」の意味です。
・「」は使役を表す言葉で「〜させる」という意味です。
・「城里人」は「城市里的人」のことで「街の人」の意味です。
・「吃上」は「食べられる」の意味です。「」は補語で、動作の結果で達成を表します。ですから、正確に言うと「吃上」は「食べ物にありつき、食べる」というニュアンスになります。
・「正宗」は「正統な」の意味です。この言葉は看板などに良く見かける言葉で、日本の食堂や土産物屋で見かける「本家」「元祖」などのような感覚で使われています。中国旅行で、入る店に困ったら「正宗」を基準に選んでも良いかもしれませんが、なかには偽りの看板もありますので注意が必要です。
  新聞
   「鶏を食べるのは容易だが、正統な地鶏を食べるのは難しい」と言われ、人々はどこで正統な地鶏を買えるのか悩みます。しかし、今年は秀山地鶏が主要都市に「飛び入り」し、スーパーで専用コーナーを設け、街の人にも味わっていただけます。2008年上海で販売促進をおこなって以降、町ぐるみで力を入れ、2009年には500万羽、今年は600万羽を計画しており、近い将来1000万羽になると見られています。販路の開拓も重慶市政府などの協力もあり、重慶市大手の食品会社「陶然居」と契約を結び、200万羽を販売しました。また、「渝湘高速道路」(重慶市と湖南省を結ぶ)ができたことで、輸送時間の大幅短縮が可能になりました。県委員会書記の張澤洲氏は、地の利、時の利を活かして、全国へ向けて販売していきたいと語っています。
web拍手


☆「荔湾广场四楼某酒家的一名40岁女洗碗工在工作时猝死2010.01.23掲載

発音:「Li4wan1 guang3chang3 si4lou2 mou3 jiu3jia1 de yi4ming2 si4shi2 sui4 nü3 xi3wan3gong1 zai4 gong1zuo4 shi2 cu4si3」

問題:「茘湾広場で何があったのでしょうか?」

回答:

「茘湾広場四楼の某飲食店の40歳女性皿洗いが作業中突然死した」

 解説
・「荔湾广场四楼」は広東省広州市茘湾区内の地名です。
・「某酒店」は「某飲食店」のことです。「」は日本語と同じ「なにがしの」という特定しない意味で用いられます。
・「洗碗工」は「皿洗い工員」のことです。
・「在〜时」は「〜の時に」「〜している時に」の意味です。この表現は会話などでも良く用いられますので、ぜひ覚えてください。
・「工作」は「仕事をする」「作業をする」の意味です。
・「猝死」は「突然死ぬ」の意味です。「」は「突然」「ふいに」の意味です。
  新聞
   広州市茘湾広場四楼の某飲食店で、昨日(1月22日)早朝、皿洗いの40歳女性が作業中に突然亡くなりました。現在補償問題が解決していないため、遺体は飲食店の作業場に、テーブルクロスでくるまれた状態で安置されています。この女性は22日間休み無く、毎日12時間働いていたと言います。この飲食店の営業時間は朝7時から夜10時までで、従業員によれば、彼女と同様の勤務状態を体験したものは他にもいて、辞めれば給料が支払らわれないばかりか、罰金を請求されるため、辞めるに辞められない状態だったと言います。弁護士によれば、労働法には、残業は1日あたり3時間、1月あたり36時間を超過してはならないと規定されており、業務内に死亡しているため労災保険の規定が適用されるが、店側では加入しておらず、全額店側が賠償する義務が生じると話しています。
web拍手


☆「法门寺举行腊八粥施赠活动,凡当日入园的游客均可免费品尝到腊八粥2010.01.22掲載

発音:「Fa3men2si4 ju3xing2 la4ba1zhou1 shi1zeng4 huo2dong4, fan2 dang4ri4 ru4yuan2 de you2ke4 jun1ke3 mian3fei4 pin3chang2 dao4 la4ba1zhou1」

問題:「法門寺が何をおこなうのでしょう?」

回答:

「法門寺が臘八粥の施しをおこない、当日の入園者すべてが無料であじわえる」

 解説
・「法门寺」は陝西省宝鶏市扶鳳県にあり、西安市の西120qに位置し、その歴史は東漢(後漢)に始まり、1800年近くが経っている有名な寺院の一つで、西安に行かれたらぜひ立ち寄りたいお寺の一つです。
・「举行」は「執り行う」の意味です。
・「腊八粥」は「腊八节」に食べるおかゆのことです。「腊八节」とは旧暦の12月8日つまり「腊月初八」に行う行事のことです。昔シャカムニが菩提樹の下で「成道」を悟ったのがこの日で、それを記念して「法会」をおこなったのが始まりです。
・「」は「贈り物を施す」の意味です。
・「活动」は「ある目的のために行動すること」の意味で、「活動」「運動」と訳せます。
・「」は「あらゆる」の意味です。
・「当日」は「当日」「その日」と言う意味ですが、発音に十分注意してください。ここでは「dang4ri4」と発音しますが、もし「dang1ri4」と発音したら「あの日」「あの頃」と言う意味になります。
・「入园」は「入園する」の意味です。
・「游客」は「観光客」の意味です。
・「均可」は「都可以」のことで、「すべてかまわない」の意味です。
・「免费」は「無料」の意味です。
・「品尝」は「味わう」「試食する」の意味です。
・「可(以)品尝到〜」で「〜を味わうことが出来る」の意味になります。ここでの「」は「動作の達成、到達を表す」言葉です。ちなみにこの表現は観光用パンフレットなどでは良く見かけます。例えば「我们饭馆里可以品尝到味道独特的北京烤鸭」(私どもの店では味付けが独自の北京ダックを味わえます)というように使われます。
  新聞
   本日は旧暦の12月8日で、臘八節の日です。古くからこの日は「臘八粥」を食べると言う風習があり、寺院では「臘八粥」の施しをおこなうという、いわゆる慈善事業が行われてきました。今年、法門寺文化景勝地区では、当日の入園者ほぼ全員に「臘八粥」を無料で振る舞うことにしています。「臘八節」とは旧暦12月8日におこなう仏教と密接な関係のある行事で、この日シャカムニが「成道」を悟ったことから、「成道会」「臘八会」と呼ばれる「法会」が開かれるようになったのです。のちに信徒がこの日にお米や果物を煮て作ったお粥をお供えしたことから、これを「臘八粥」と言うようになり、民衆の間に広まっていったのです。
web拍手


☆「与会专家透露,我国拟立法规范拆迁,由“搬迁”取代“拆迁”2010.01.21掲載

発音:「yu4hui4 zhuan1jia1 tou4lu4, wo3guo2 ni3 li4fa3 gui1fan4 chai1qian1, you2 "ban1qian1" qu3dai4 "chai1qian1"」

問題:「わが国は立法をどうしたのでしょう?」

回答:

「国が取り壊しを規範に立案し、『立ち退き』が『取り壊し』に取って代わると、参加した専門家が漏らした」

 解説
・「与会」は「会議に参加する」の意味です。「」の発音が第4声になりますので、注意してください。
・「专家」は「専門家」の意味です。
・「透露」は「秘密や情報を外に漏らす」という意味で、「漏らす」「ばらす」などと訳せます。ニュースでは良く出てくる表現ですので、ぜひ覚えてください。
・「」は「〜するするつもり」「計画する」の意味です。この言葉も良く出てきますので、ぜひ覚えてください。
・「立法」は「国家権力の機関が規定の手続きに則り法律を制定あるいは改正すること」の意味です。
・「规范」は「明文化された規定、あるいは民間で広く認められた基準」の意味です。
・「拆迁」は「元の建物を取り壊し別の場所へ移ること」の意味です。
・「」はいくつか意味を持つ言葉ですが、ここでは「」と同じ意味で、「〜を用いて」の意味になります。
・「搬迁」は「有る場所から別の場所へ移ること」を表し、「移転」「立ち退き」などの意味になります。
・「取代」は「取って代わる」の意味です。
  新聞
   昨日(1/20)、国務院法制事務局が再度開いた座談会に、8名の学者が招かれ、「国有地内建物徴収と補償条例」について話し合いました。昨年12月におこなわれた時は「国有地内建物徴収と取り壊しの補償条例」についてでしたが、「取り壊し」と言う文字が外れたことで、「取り壊し」と言う概念に、「立ち退き」という概念が取って代わるときが来たと、参加した専門家は話していました。別の専門家によれば、変わったのは「名」だけでなく「実」もであるとし、人々が期待する実質的な方向へ向かっていると評価しました。さらに、条文にうたわれている「民主による決定、正当な手続き、公平な補償、結果の公開」を原則としているとして、今回の座談会で条例草案はおおむね認められた形となりました。
web拍手


☆「寒假期间,学校不得违规组织学生集体补课,要控制寒假作业总量2010.01.20掲載

発音:「han2jia4 qi4jian1, xue2xiao4 bu4de2 wei2gui1 zu3zhi1 xue2sheng1 ji2ti3 bu3ke4, yao4 kong4zhi4 han2jia4 zuo4ye4 zong3liang4」

問題:「学校がどうしたのでしょう?」

回答:

「冬休みに、学校は違法の集団補習を計画してはならず、宿題の量も抑えなければならない」

 解説
・「寒假」は「冬休み」の意味です。
・「期间」は「期間」「〜の間」の意味です。
・「不得」は「〜してはいけない」という、禁止の意味を表します。ニュースでは良く出てくる表現ですので、ぜひ覚えてください。
・「违规」は「违背规律」のことで、「法律に違反する」の意味です。
・「组织」は「組織する」という意味ですが、「計画する」ことからできあがった「組織まで」指す日本語より幅の広い言葉ですので、前後の文章に注意して訳す必要があります。
・「集体」は「多くの人々が組織だってあつまった全体」を言い、「団体」「集団」と言う意味になります。
・「补课」は「補習」「補講」の意味です。
・「」は様々な意味を持つ言葉ですが、ここでは「しなければならない」という必要を表す意味になります。
・「控制」は「対象物の動きを掌握したり、思い通りに動かすこと」を表し、「制御する」「支配する」などの意味になります。
・「作业」は学校内では一般に「家庭作业」を指し、「宿題」のことを言います。
・「总量」は「総量」の意味です。
  新聞
   合肥市教育局は管内の小中学校、および幼稚園に対し生徒への安全教育と法制度教育をするよう通達した。特に交通、治安、不慮の怪我、防火、花火や爆竹に対する安全教育、さらに新型インフルエンザの予防教育に重点を置いて教育するように指示されており、また、冬休み中に違法の集団補習をおこなってはならず、宿題の量も抑えるようにし、学生達が十分休息をとれるように配慮するよう求めた。
web拍手


☆「教你轻松搞定lady gaga的超Q发型2010.01.19掲載

発音:「jiao4 ni3 qing1song1 gao3ding4 lady gaga de chao2 Q fa4xing2」

問題:「lady gagaの超Qとは何でしょう?」

回答:

「気軽に決めるレディーガガの超キュートなヘアスタイルをあなたに」

 解説
・「教你」は「あなたに教える」の意味です。
・「轻松」は「気軽に」「気楽に」の意味です。
・「搞定」は若者がよく使う言葉で、「一種の処理効率が確かな方法で、自分自身の自信や作業効率を具体的に示し、要求に従いミッションを完成できること、あるいは言外の゛激励を自ら断言することを言う」意味の言葉です。つまり、「かならずできる、うまくいく」と言う気持ちをを表す言葉です。いろんな訳語になりうる言葉ですので、前後の文章に注意して訳す必要があります。
・「lady gaga」は「レディーガガ」のことで、アメリカのレコーディングアーティストとして世界的に活躍する女性のことです。
・「超Q」は「超キュート」の意味です。いわゆる「俚语(li3yu3)」(スラング)で、「Q」は英語の「cute」から来ています。こういうスラングがニュースに取り上げられることはしばしばありますが、当然辞書などには載っていませんので、意味が分からないと言うことになります。しかし、それでは翻訳の時に困ります。インターネットの質問サイト、例えば「百度知道」などで直接中国人に質問するのが一番の方法ですが、日本語でもスラングは日々変わっていき、意味も微妙に変化していくものなので、日頃から最新情報を掲載しているポータルサイトや情報サイトをチェックしておくと良いでしょう。あまりに新しすぎる言葉や認知度の低い言葉はたいてい説明書きがあるので、注意して読みましょう。
・「发型」は「髪型」「ヘアスタイル」です。「」の発音は第4声になりますので、注意してください。
・この文章をそのまま訳すと「レディーガガのキュートなヘアスタイルを気軽に決める方法を教えます」となります。
  新聞
   ハリウッドのレコーディングアーティストで、世界的に人気のあるレディーガガの代名詞ともなってている「蝶結びミッキーヘッド」(所謂巨大なリボン結びの髪型)は、東西の誰もが真似をしたがるヘアスタイルですが、なかなかうまくいかないようです。どのようにやるかきちんと学ばないと、維持することも出来ません。それに自分に似合うかどうかも心配ですよね。でも簡単な方法があります。それは、「美图秀秀」を使うことです。知らない人のために説明すると、所謂画像処理ソフトです。簡単に髪型を加工して、チェックして、似合っていると思ったら、お近くの美容院へどうぞ。
web拍手


☆「2009CCTV体坛风云人物昨晚颁奖张琳子歌点亮水军2010.01.18掲載

発音:「er4ling2ling2jiu3 CCTV ti3tan2 feng1yun2 ren2wu4 zuo2wan3 ban1jiang3, Zhang1lin2 Zi3ge1 dian3liang4 shui3jun1」

問題:「2009CCTVがどうしたのでしょう?」

回答:

「2009CCTVスポーツ界風雲児に昨晩授与、張琳、子歌が水軍を照らす」

 解説
・「CCTV」は「中国中央电视台」のことで、「China Central Television」の略です。日本語では「中国中央テレビ」と訳されます。
・「体坛」は「スポーツ界」のことです。「」は日本語でも「文壇」「論壇」などという言葉に使われる「壇」と同じで、「文芸界やスポーツ界あるいは議論をする場所・社会」を表します。ニュースでは良く出てくる言葉ですので、ぜひ覚えてください。
・「风云人物」は「風雲児」のことです。しかし、この言葉は日中で若干ニュアンスが違います。日本で「風雲児」とは「時局に乗じて頭角を現した人物」を言いますが、中国語では「時局の発展に重要な作用・貢献をした著名な人物」となります。両者とも著名な人物を表しますが、前後の文章から訳に注意する必要があると思います。
・「昨晚」は「昨天晚上」のことで、「昨晩」の意味です。
・「颁奖」は「賞を授与する」 の意味です。
・「张琳」は競泳の選手「張琳(チョウリン)」で、中国競泳界では「吴鹏
」「赖忠坚」と並び「三大天王」を呼ばれています。2008年北京オリンピック男子400m自由形で銀メダルを獲得し、中国に初めて水泳競技でメダルをもたらし、2009年世界水泳選手権男子800m自由形で世界記録を樹立し優勝しました。
・「子歌」は「刘子歌」、つまり女子競泳選手「劉子歌(リュウシカ)」のことで、本名を「刘颀(Liu2Qi2)」と言います。本名の「」は難読で読み間違えられることも多いことから、「刘子歌」に改名したそうです。また「」の字は「身体が大きくなる様」を表す言葉で、文字通り彼女は181センチの長身です。2008年北京オリンピック女子バタフライで世界記録を樹立し優勝、2009年ローマ世界水泳選手権で、アジア記録を樹立し、銀メダルを獲得しました。
・「点亮」は「明かりをつける」の意味です。
・「水军」は「水軍」のことですが、ここでは中国の水泳界を指しています。ちなみに、この「水军」はこのように所謂軍隊の「水軍」だけでなく、水泳界を指したり、最近ではIT業界でも「水军」と言う言葉が使われ、インターネット広告会社の社員達をネットの海で活躍すると言う意味で「水軍」と呼ぶこともあるそうです。
  新聞
   1月16日夜、CCTV(中国中央テレビ)主催の「2009年スポーツ界風雲児」の授賞式が開催されました。2009年男子800mで世界記録を樹立した張琳(チョウリン)が最優秀男子選手に選ばれ、「私にとってだけでなく、中国男子水泳50年の戦いにとっても、ついに突破を実現しました」とコメントしました。また、最優秀女子選手は同じく水泳界の劉子歌(リュウシカ)選手で、最優秀新人賞には陸上の世界選手権競歩で銀メダルを獲得した20歳の王浩(オウコウ)選手が選ばれました。

役に立った? YES/NO 


☆「未雨绸缪Gmail备份现在不用更待何时2010.01.17掲載

発音:「wei4yu3chou2mou2, Gmail bei4fen4 xian4zai4 bu2yong4 geng4dai4he2shi2」

問題:「Gmailがどうしたのでしょう?」

回答:

「転ばぬ先の杖、Gmailのバックアップをこれ以上待つ必要はありません」

 解説
・「未雨绸缪」は「雨にならないうちに窓や戸を修繕する」という意味の四字成語で、「绸缪」は「囲み塞ぐ」の意味です。
・「Gmail」は検索サイトのグーグルが運営するEメールサービスの愛称です。
・「备份」はコンピューター用語で「バックアップ(する)」の意味です。
・「不用」は「〜する必要がない」の意味の他に「使わない」の意味があります。
・「更待何时」は「いつまでも待つ必要があろうか、いやない」という四字成語で、「これ以上待つ必要がない」と言う意味になります。
・「现在不用更待何时」は「现在不用」と「更待何时」の間に「」が入り、「今使わないで、いつまでも待つ必要があろうか、いやない」と言う意味になり、この文章は「Gmailのバックアップ サービスを使わないで、いつまで待つつもりですか、早く使った方が良いですよ」ということになります。
  新聞
   中国から撤退を表明したグーグルですが、経済的な打撃や社会的な意義よりも身近な問題としてあがっているのが、Gmailなどの個人用データの存在です。グーグルが中国から完全に撤退すれば、GFW(中国海外サイト閲覧制限システム)の外に出てしまうため、多くのユーザーが閲覧できなくなる可能性があるのです。そのため、専門家は、「一万のことを考えるより、万一を考えるべき」と言う諺の通り、今すぐにバックアップをするよう呼びかけています。

役に立った? YES/NO 


☆「让制度反腐“虎虎生威”,贪官“年年不利”2010.01.16掲載

発音:「rang4 zhi4du4 fan3fu3 "hu3hu3 sheng1 wei1", tan1guan1 "nian2nian2 bu4li4」

問題:「どうして年々不利なんでしょう?」

回答:

「制度が汚職取り締まりで『虎威を張り』、悪い役人を『年々不利』にさせている」

 解説
・「」は「〜に〜させる」の意味で、使役を表します。この「」は他にも様々な用法がありますので、整理して覚えておくと良いでしょう。
・「制度」は「制度」の意味です。
・「反腐」は「腐敗に反対する」または「汚職を取り締まる」の意味です。中国政府は良くキャンペーンを打ち、時々新聞に出てくる言葉ですので、覚えておくと良いでしょう。
・「“虎虎生威”」は今流行っているアニメ「喜羊羊与灰太狼」(喜羊羊と灰太狼)の今春公開の映画「喜羊羊与灰太狼之虎虎生威」から取った言葉で、ヒツジと狼が手を取り合って悪いやつらに立ち向かっていくと言うお話です。「虎虎」は「威勢が良い」「勇ましい」、「」は「生じる」、「」は「威厳」「威勢」の意味で、「虎虎生威」は「威勢が威厳を生む」という事ですが、アニメの題名はおそらく「寅年」に引っかけていると思うので、「虎威を張る」としました。
・「贪官」は「賄賂を取り法を曲げる官吏」のことです。汚職事件などでは良く出てくる言葉です。ま、言うなれば、現代の悪代官みたいなものですね。
・「年年不利」は「年々不利になる」の意味ですが、元々四字成語に「流年不利」(その年の運勢が悪い)と言う言葉があり、さらに、昨年「牛年不利」(丑年の運勢が悪い)という言葉も流行り、それらとかけています。
  新聞
   1月11日第十七回中央紀律検査委員会第五次全体会議が北京で開かれ、2010年度の「腐敗反対、潔白政治」キャンペーンをおこなうための準備が、全面的に手配されました。胡錦涛主席は「腐敗撲滅の制度体系に重点を置き、科学的な内容、厳密な手順、体系の整備を中心に、腐敗の予防・取り締まりを強化し、制度の実効性を高めるように」と強調しました。ここ数年政府はとくに腐敗撲滅に力を入れており、昨年は「丑年の運勢が悪い」と言われるほど、多くの腐敗分子が検挙されました。今年はさらに取り締まり強化されるため、腐敗分子にとっては「年々不利」になっていくと、制度強化を人々は歓迎しており、日々手口が進歩していく中で、「蝿に『卵』の傷を狙わせない」ような制度づくりが期待されています。

役に立った? YES/NO 


☆「中国富豪去年人均消费缩水30万元2010.01.15掲載

発音:「Zhong1guo2 fu4hao2 qu4nian2 ren2jun1 xiao1fei4 suo1shui3 san1shi2 wan4 yuan2」

問題:「中国の富豪がどうしたのでしょう?」

回答:

「中国の富豪は昨年一人当たりの消費が30万元激減した」

 解説
・「中国富豪」は「中国の富豪」の意味ですが、「富豪」は特に権威のある金持ちを指します。一般に金持ちに対しては「有钱人」を使います。
・「去年」は「去年」の意味です。
・「人均」は「一人当たり」の意味です。
・「消费」は「消費する」の意味です。
・「缩水」は一般的に布などが水を吸って縮むことを言いますが、経済用語などでは数値などが「激減する」という意味になります。この言葉も新聞などでは良く見かける言葉ですので、ぜひ覚えておきたいですね。
  新聞
   金融危機の下、中国の富豪も少なからず影響を受けたようです。「胡潤百富」(※企業のランキング雑誌)発表の「2009至尚優品−−中国千万富豪ブランド傾向報告」で、2009年中国の富豪による年平均消費は170万元(約2272万円)で、昨年の同時期発表の数値より30万元(約400万円)激減しています。調査は2009年4月から11月に383名の資産1千万元(約1.3億円)以上(内資産1億元(約13億円)以上の66名を含む)の富豪を対象におこないました。調査では、45%が年間消費100万元以下で、39%が100〜300万元、16%が300万元以上でした。また、平均年齢は41歳で、男女比は7:3、地域別では華東が28%でトップ、華北が26%、華中が16%と続きます。富豪の個人消費が激減したとはいえ、彼らは依然中国経済に対して楽観視しており、中国経済の将来に自信を持っている人は、昨年の同時期に比べ12%高くなっています。

役に立った? YES/NO 


☆「章子怡“泼墨门”幕后,发声明否认是小三2010.01.14掲載

発音:「Zhang1 Zi3yi2 "po1mo4 men2" mu4hou4, fa1 sheng1ming2 fou3ren4 shi4 xiao3san1」

問題:「章子怡がどうしたのでしょう?」

回答:

「章子怡『墨撒き事件』の舞台裏、愛人であることを否認しました」

 解説
・「章子怡」はハリウッド女優でもある「章子怡(チャンツーイー)」のことです。
・「“泼墨门”」の「〜门」は「〜に関する一連の事件」の意味で、最近ネットで流行っている言葉です。起源はアメリカの「ウォーターゲート事件」で、中国語では「水门事件」と言うことから、世間を騒がせているニュースに対して「」と言う言葉をつけるようになったそうです。日本語に訳すならば「〜スキャンダル」「〜事件」などが適当でしょう。前後の文章によって訳し分けてみてください。ここでは、章子怡を罵倒し彼女のポスターに墨が播かれた事で発覚した一連の愛人スキャンダルのことです。
・「幕后」は「舞台の幕の後ろ」「舞台裏」のことです。
・「发声明」は「声明を発表する」の意味です。この言葉はニュースで良く出てきますので、ぜひ覚えてください。
・「否认」は「否認する」の意味です。
・「小三」はネットで流行っている言葉で「愛人」の事を言います。普通愛人のことを「第三者」と言いますが、そこから発展して「小三」と言うようになったようです。
  新聞
   昨年末北京市内のホテルで迷彩服姿の男達が別件で集まっていた報道陣達の前で章子怡(チャンツーイー)を罵り、彼女のポスターに墨を播いた事件を発端に、様々な憶測が飛び交っていますが、チャンツーイーは弁護士を通して、噂となっている上海の富豪A氏との愛人関係を完全に否定しました。現在彼女はアメリカ人の富豪Vivi氏と関係を持っており、プライベートを脅かし名誉を傷つけられたとして、「墨撒き事件」に関係した人物を法的手段に訴えると声明を発表しました。

役に立った? YES/NO 


☆「北京地铁站台内停售所有报刊2010.01.13掲載

発音:「Bei3jing1 di4tie3 zhan4tai2 nei4 ting2shou4 suo3you3 bao4kan1」

問題:「北京で何があったのでしょう?」

回答:

「北京の地下鉄駅ホームであらゆる新聞・雑誌の販売を停止した」

 解説
・「地铁」は「地下鉄」のことです。
・「站台」は「プラットホーム」のことです。
・「停售」は「停止销售」のことで、「販売を停止する」と言う意味です。
・「所有」は「あらゆる」の意味です。この言葉は会話でも良く出てきますので、ぜひ覚えてください。
・「报刊」は「新聞や雑誌、定期刊行物」のことを指します。
  新聞
   北京市内の地下鉄駅ホーム内での新聞・雑誌の販売が禁止されました。当局からは、改定された「北京市軌道交通安全運営管理方法」に関連規定に則り、乗客の安全確保のための措置と説明がありましたが、販売業者からは反発の声も上がっています。ある販売業者は、「地下鉄、公安の厳しい審査を通り、厳格な訓練をしたものだけを販売員とし ており、プラットホーム内で販売したこともなく、乗客の流れを遮るようなことは一切していない」として、反発しています。

役に立った? YES/NO 


☆「姚明回应"超生罚10亿":没钱就不再生小姚明了2010.01.12掲載

発音:「Yao2 Ming2 hui2ying4 "chao1sheng1 fa2 shi2 yi4" : mei2 qian2 jiu4 bu4 zai4 sheng1 xiao3 Yao2 Ming2 le」

問題:「姚明がどうしたのでしょう?」

回答:

「 姚明が『産児制限違反で罰金10億』に対し、金がなければ姚明ジュニアは誕生しないと回答した」

 解説
・「姚明」は人名でアメリカNBAヒューストン・ロケッツ所属の「姚明(ヤオミン)」です。
・「回应」は「返事をする」「回答する」の意味です。
・「超生」は「超出计划的生育」のことで、「出産制限を越えて出産すること」を言います。この「計画出産」中国人の生活に深く関わり、様々な問題を引き起こしていますので、中国社会を理解する上で重要なキーワードです。詳しいことを知りたい方はぜひ【中国人口問題のいま 中国人研究者の視点から】をお読み下さい。
・「」は「罰する」の意味で、一般的に後に罰の内容が続きます。
・「没钱」は「お金がない」の意味です。
・「」は「〜なら〜」という仮定を表します。この「」は様々な意味、用途があるので、一つずつ確実に覚えていきましょう。
・「不再」は「二度とない」の意味です。
・「小姚明」は「姚明の子供」つまり「姚明ジュニア」の事です。
・「」は日本人学習者が苦労する言葉で、説明を始めると小冊子が出来てしまうので、簡単なポイントとして2つをおさえてください。1つは、動詞や形容詞のあとについて、動作や変化がすでに完了したことを表します。もう一つは、文末や文が一区切りする場所に置き、変化や新しい状況が起こることを表します。ここでは後者の用法で使われています。つまり、「お金がなければジュニアが誕生しないと言う状況が起こる」と言うことを表しています。さらに、この「」は「liao3」と読むケースがありますので、さらに注意が必要です。
  新聞
   アメリカプロバスケットボールNBAヒューストン・ロケッツ所属の中国人、姚明選手は、先日待望の第一子を、奥さんの元プロバスケットボール中国代表の葉莉(イエ・リー)さんが妊娠したと報じられたばかりだが、雑誌の取材で「10億元(約135億円)を支払っても第三子をつくりますか」との質問に答えました。中国の産児制限違反は前年度の年収の三倍を「社会養育費」として支払うことが規定されており、姚明選手の昨年の年収は3.6億元(約48.7億円)となり、もし違反すれば10.8億元(約146.1億円)の罰金となる。しかし、姚明も葉莉も一人っ子なので、第二子までは問題ないが、姚明選手は「そんな大金は出せないので、もしそうなったら、もうつくりません」と答えました。

役に立った? YES/NO 


☆「云南惊现“死人门”,多人复活参加抢险领工资」2010.01.11掲載

発音:「Yun2nan2 jing1 xian4 "si3ren2men2", duo1ren2 fu4huo2 can1jia1 qiang3xian3 ling3 gong1zi1

問題:「死人門とはなんでしょう?」

回答:

「雲南で驚愕の『死人スキャンダル』出現、生き返った人々が応急作業で給料をもらった」

 解説
・「云南」は「雲南」です。
・「惊现」は「驚き現れる」または「驚きの現象」と言う意味ですが、前後の文章にあわせて訳すと良いでしょう。
・「死人门」の「〜门」は「〜に関する一連の事件」の意味で、最近ネットで流行っている言葉です。起源はアメリカの「ウォーターゲート事件」で、中国語では「水门事件」と言うことから、世間を騒がせているニュースに対して「」と言う言葉をつけるようになったそうです。日本語に訳すならば「〜スキャンダル」「〜事件」などが適当でしょう。前後の文章によって訳し分けてみてください。また、この「死人门」は、雲南で起こった、すでに死んでいる人を生きている人として、利益を享受する一連の不正行為のことを言います。
※お詫び:以前掲載の文章は一部不正確な内容であったため、訂正いたしました。
・「复活」は「復活」の意味で、比喩的に使われる場合が多いですが、ここでは文字通り「生き返る」と言う意味です。
・「抢险」は災害や事故などで、危険になった場所を、その危険を回避するために「応急処置する」ことです。
・「领工资」は「給料をもらう」という意味です。この言葉は生活の中でも良く出てきますので、ぜひ覚えてください。
・後半の文章はそのまま訳すと「多くの人が生き返り、応急作業に参加して給料をもらった」となります。
  新聞
  「雲南で驚愕の『死人道』出現、行き返った人々が応急作業で給料をもらった」とネットに書き込みがされ、各方面で大きな問題となっています。事の発端は、2008年6月7日に、雲南省富寧県内でフェノール運搬車両が転覆事故を起こした件です。この件で、2009年12月14日、事故を起こした運搬会社に対し、環境汚染排除による富寧県の経済損失366万元(約4951万円)の内70%、すなわち256万元(約3464万円)の支払いを、裁判所が命じました。しかし、この賠償金の根拠となった富寧県提出の資料の中で、臨時労働者に支払われた90万元(約1200万円)あまりの給料が捏造であると指摘したのが、冒頭の書き込みなのです。指摘内容によると、病弱な老人、外地で働いている人、さらに、8歳の子供やすでに亡くなって何年も経っている人にまで給料を支払っていると言うのです。裁判所も県政府も取材には応じておらず、この件について真相は定かではないですが、公正な客観的調査結果が待たれるところです。

役に立った? YES/NO 


☆「2009年全国卖地进账1.5万亿,“地王”频出成最大推手2010.01.10掲載

発音:「er4ling2ling2jiu3nian2 quan2guo2 mai4di4 jin4zhang4 yi1dian3wu3 wan4yi1, "di1wang2" pin2 chu1 cheng2 zui4da4 tui1shou3

問題:「2009年全国のなにがどうだったのでしょう?」

回答:

「2009年全国土地販売益が1.5兆、『土地王』の頻繁な押し上げが最大の要因である」

 解説
・「卖地」は「土地を販売する」という意味ですが、中国の土地は私有地化出来ないため、「土地を売買する」=「使用権を売買する」ことになります。不動産の取り扱いも、特に土地が絡む取引については、日本とはかなり状況が違いますので、注意が必要です。興味のある人は、【中国土地使用権と所有権】をお読み下さい。
・「进账」は会計用語で「収入」のことです。
・「万亿」は「兆」の意味です。中国で「兆(zhao4)」はコンピュータの情報量単位である「ギガバイト」を指します。
・「地王」は「土地王」、つまり土地の使用権販売益によって財をなした人を指します。
・「频出成」は「しばしば〜になる」「しきりに〜になる」という意味です。
・「推手」は「押手」「押す人」の意味です。
・後半の文章はそのまま訳すと「『土地王が』頻繁に最大の押手となる」となりますが、もう少し日本語らしく「『土地王』が最大の押し上げを頻繁におこなったため」としても良いですし、もう少し踏み込んで、回答のような訳にしても良いでしょう。
  新聞
   2009年中国土地譲渡金(使用権販売金額)の年間最終報告が、中国指数研究院より発表されました。報告によると、総額は1.5兆元(約20兆円)となり、杭州、上海が共に1千億元(約1兆3500億円)を越えました。統計によると、70の都市で1兆836億元(約14兆7000億円)で、2008年より140%増加、「狂気」と言われた2007年より も49%増加しています。業界関係者によると、「土地王」が譲渡金を吊り上げたのが最大の要因であるとみており、さらに、政府の主な収入源にもなっていると指摘しています。地方政府の中には財政収入の5割を占めるケースも出てきています。

役に立った? YES/NO 


☆「今年春运期间,铁路部门将在广州、成都两地试行购买火车票实名制」2010.01.09掲載

発音:「jin1nian2 chun1yun4 qi1jian1, tie3lu4 bu4men2 jiang1 zai4 Guang3zhou1、 Cheng2du1 liang3 di4 shi4xing2 gou4mai3 huo3che1piao4 shi2ming2zhi4

問題:「どんな制度がいつ、どこでおこなわれるのでしょう?」

回答:

「今年の春節輸送期間に、鉄道部門は広州、成都の両地で切符購入実名制を試行する」

 解説
・「春运」は「春节运输」の略で「春節輸送」のことです。毎年この時期は好もしが新聞紙上に現れますので、ぜひ覚えてください。
・「铁路部门」は「鉄道部門」のことです。
・「试行」は「試行する」の意味です。
・「购买火车票实名制」は「切符購入実名制」の意味です。
  新聞
   今年の春節輸送期間に、鉄道部門は広州、成都の両地で切符購入の実名制を試行すると決め、数億元を投入してハード面の準備を整えました。今年の春節輸送期間は1月30日から3月10日までの40日間で、全国輸送予想人数はのべ2.1億人にのぼると見られています。ダフ屋などの問題解決のため、鉄道部門はこれまで様々な手を打ってきましたが、中国最大の乗降客をほこる広州と成都の両地で、この制度が始まった意義は大きいと専門家は見ています。

役に立った? YES/NO 


☆「兰州西固区橡胶厂爆炸消防坦克出动2010.01.08掲載

発音:「Lan2zhou1 Xi1gu4qu1 xiang4jiao1 chang3 bao4zha4, xiao1fang2 tan3ke4 chu1dong4

問題:「蘭州で何があったのでしょう?」

回答:

「蘭州西固区のゴム工場が爆発し、消防タンクが出動した」

 解説
・「兰州西固区」は「甘粛省蘭州市西固区」のことです。
・「橡胶厂」は「ゴム工場」のことです。
・「爆炸」は「爆発する」のことです。
・「消防」は「消火と防火」の意味で、つまり「消防」のことです。
・「坦克」は英語の「tank」の音訳で「タンク」「戦車」のことです。最近は、日本語の外来語と同じように、音訳の言葉が多くなってきました。元の意味と中国で使われる意味が若干ずれるものも出てきますので、注意が必要です。
・「出动」は「出動する」の意味です。
  新聞
  1月7日17時34分、蘭州西固区の蘭州石化公司石油化学工場タンクヤード内のゴム工場が爆発を起こしました。爆発は20キロ先でも振動を感じるほどの規模で、蘭州市内の消防車はすべて現場に向かい、消防タンクまで出動しました。7日22時現在で2名の死亡が確認され、火の勢いはおさまってきているとのことです。

役に立った? YES/NO 


☆「美国加州软件公司在洛杉矶控中国“绿坝”侵权」2010.01.07掲載

発音:「Mei3guo2 Jia1zhou1 ruan3jian4 gong1si1 zai4 Luo4shan4ji1 kong4 Zhong1guo2 "lü3 ba4" qin1quan2

問題:「アメリカの会社がどこでどうしたのでしょう?」

回答:

「アメリカ・カリフォルニア州のソフト会社が中国の『グリーンダム』を権利侵害で訴えた」

 解説
・「美国加州」は「美国加利福尼亚州(−−Jia1li4fu2ni2ya4zhou1)」の略で、「アメリカ・カリフォルニア州」のことです。
・「软件公司」は「ソフト会社」のことです。
・「洛杉矶」は「ロサンジェルス」のことです。
・「」は「訴える」の意味です。
・「"绿坝"」は「绿坝花季护航(lü3 ba4 hua1ji4 hu4hang2)」の略で、英語訳は「
Green Dam-young escort」です。「绿」は「緑」、「」は「ダム」、「花季」は「思春期」「青少年」、「护航」は「護衛して航行する」の意味で、日本語訳は「緑ダム青少年護衛」となります。これは、一種のフィルターソフトで、ネット上の青少年に有害な情報をカッとしたり、使用時間を監視したりします。中国政府が導入を推進しており、全国の小中学校などでも導入されています。
・「侵权」は「権利を侵害する」の意味です。この言葉はニュースに良く出てきますので、ぜひ覚えてください。
  新聞:2010年1月5日、アメリカ・カリフォルニア州のソフト会社サイバーシッター(Cybersitter)が、中国とPCメーカー7社(ソニー、東芝、ハイアールなど)を相手取り、中国がPCにインストールしている「グリーンダム青少年エスコート」フィルターソフトがサイバーシッター社の版権を侵害しているとして、ロサンジェルス連邦裁判所に訴えを起こしました。訴状によると中国が導入している「グリーンダム」はサイバーシッター社作成のコード3000行を違法にコピーしているとして、22億米ドル(約2032億円)の賠償を求めています。

役に立った? YES/NO 


☆「10000名股骨头坏死患者免费普查2010仍继续」2010.01.06掲載

発音:「yi1wan4ming2 gu3gu3tou huai4si3 huan4zhe3 mian3fei4 pu3cha2 er4ling2yi1ling2 reng2 ji4xu4

問題:「10000名のどんな患者がどうしたのでしょう?」

回答:

「10000名の大腿骨壊死患者無料調査は2010年も引き続き継続する」

 解説
・「股骨头」は「大腿骨」のことです。
・「坏死」は医学用語で「壊死」のことです。
・「患者」は「患者」のことです。
・「免费」は「無料」「ただ」の意味です。
・「普查」は「普遍调查(pu3bian4diao4cha2)」の略で、「全数調査」「全面調査」の意味です。
・「」は以前と同じように引き続いていることを表す言葉で、「 依然として」「いまなお」「やはり」などと訳せます。
・「继续」は「継続する」の意味です。
  新聞:2009年3月、四川省で始まった「10000名の大腿骨壊死患者無料調査」は2010年も引き続きおこないます。この調査は四川省内の「大腿骨壊死」に対する漢方薬治療の実験と臨床が目的で、多くのサンプル調査をすることで、治療効果の向上、患者の教育、発病の抑制を目指します。申し込み不要で、診断費用、CR写真費用が無料と言うこともあり、現在6000名が参加しています。大腿骨壊死は発症初期段階での誤診率が高く、悪化させてしまうケースが後を絶たないため、今回の調査で、初期段階の誤診を減らせると期待されています。

役に立った? YES/NO 


☆「车水马龙的主干道上,一辆崭新的宝马四轮朝天」2010.01.05掲載

発音:「che1shui3ma3long2 de zhu3gan4dao4 shang4, yi1 liang4 zhan3xin1 de Bao3ma3 si4 lun2 chao2tian1

問題:「どこで、なにが、どうしたのでしょう?」

回答:

「往来の激しい幹線道路で、真新しいBMWの4輪が上を向いていた」

 解説
・「车水马龙」は「車は流水のようで、馬は蛟(みずち)が泳ぐようである」という意味で、「車や馬の往来が激しく、とぎれない様」を表す四字成語です。
・「主干道」は「主要な道路」すなわち「幹線道路」のことです。
・「一辆」は量詞で「一両の」「一台の」の意味です。
・「崭新」は「斬新」という意味の他に、「出来たばかり」「真新しい」の意味があります。訳すときは注意が必要です。
・「宝马」は「宝の馬」ではなく、ドイツの車「BMW」のことです。
・「四轮」は「4つのタイヤ」という意味です。
・「朝天」は「天を向く」つまり「上を向く」という意味です。この「」は読み方が2つあり、「chao2」と発音するときは「朝廷」と「〜を向く」という意味で、「zhao1」と発音すると「朝」の意味になりますが、この発音は四字成語のケースが殆どです。
  新聞:1月3日、四川省楽山から長距離バスターミナルに向かう、往来の激しい幹線道路で、真新しいBMWが四輪を上に向けてひっくり換えっていました。これは、ただの事故ではなく、道路の両側にびっしり止まっているタクシーのドライバー達がやったことなのです。事の発端は、一台のタクシーがBMWを追い越そうとしたとき、突然そのBMWが速度を上げ、無理矢理停車させられてしまいました。BMWの運転手は飲み過ぎで酔っていて、このタクシードライバーに言い掛かりをつけてきたのです。周囲に集まってきたタクシードライバーの仲間達がそれを見て、BMWの運転手に反撃しただけでなく、BMWにもその矛先を向け、このBMWをひっくり換えしたのです。

役に立った? YES/NO 


☆「面对来势汹汹的风雪天气,各地政府紧急出台了一系列的应对措施」2010.01.04掲載

発音:「mian4dui4 lai2shi4 xiong1xiong1 de feng1xue3 tian1qi4, ge4di4 zheng4fu3 jin3ji2 chu1tai2 le yi1xi4lie4 de ying4dui4 cuo4shi1

問題:「何が原因で、各地の政府は緊急に何をしたのでしょう?」

回答:

「猛吹雪の到来に直面し、各地の政府は緊急に一連の対応措置をおこないました」

 解説
・「面对」は「直面する」の意味です。
・「来势汹汹」は「すさまじい勢いでやってくる」の意味です。
・「风雪天气」は「吹雪」のことです。
・「各地政府」は「各地の政府」のことです。
・「紧急」は「緊急に」の意味です。
・「出台」はもともと「舞台にでる」という意味ですが、法律や政策などを「施行する」「発表する」の意味にもなります。
・「一系列」は「一連の」という意味で、この言葉は様々な場面で使われますので、覚えると良いでしょう。
・「应对措施」は「対応措置」の意味です。
  新聞:1月3日、中国の広範囲を覆った寒気により、北京市を含む中国北部が大雪に見舞われました。各地の地方政府は緊急に対応措置を発表し、北京と天津の学校は、1月4日も休校にすることを決めました。中央気象台によると、猛烈な北風による気温の最大下げ幅は18度になると見られています。今回の大雪の影響で、交通網は大きな被害を受け、北京首都空港では472便が遅延、298便が欠航しました。この天気は3課ほど続くとされています。

役に立った? YES/NO 


☆「历时10年建成的中国-东盟自由贸易区昨天全面启动」2010.01.03掲載

発音:「li4shi2 shi2nian2 jian4cheng2 de Zhnong1guo2 - Dong1meng2 zi4you2 mao4yi4qu1 zuo2tian1 quan2mian4 qi3dong4

問題:「何の自由貿易区がどうしたのでしょう?」

回答:

「10年かかって構築した中国・ASEAN自由貿易区は昨日全面的に起動した」

 解説
・「历时」は「続く」「経過する」の意味です。
・「建成」は「建設する」「作り上げる」の意味です。
・「中国-东盟自由贸易区」は「 中国・ASEAN自由貿易区(China and ASEAN Free Trade Area,CAFTA)」のことです。
・「东盟」は「东南亚国家联盟(Dong1nan2ya4 Guo2jia1 Lian2meng2)」の略で、「東南アジア諸国連合(ASEAN)」のことです。
・「昨天」は「昨日」の意味です。
・「全面」は「全面的に」の意味です。
・「启动」は「起動する」「開始する」の意味です。コンピューターの起動などにも、この言葉を使います。良く出る単語ですので、覚えておくと良いでしょう。
  新聞:1月1日、10年の月日をかけて構築した中国・ASEAN自由貿易区が全面的に起動しました。世界貿易の13%を占め、11の国、19億の人口を有する、GDP6兆米ドルの巨大な経済体が動き出したのです。中国にとっては工業製品を「ゼロ関税」で東南アジアに販売できるメリットがありますが、逆に安価な農産物が入ってくるため、農家にとっては大きな打撃となります。しかし、品質向上をはかり、競争力をつけていくという意味では、絶好の機会になっていると専 門家は話しています。

役に立った? YES/NO 


☆「在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴向大家致以新年的祝福!2010.01.02掲載

発音:「zai4 zhe4 ci2jiu4ying2xin1 de mei3hao3 shi2ke4, wo3 hen3 gao1xing4 xiang4 da4jia1 zhi4yi3 xin1nian2 de zhu4fu2 !

問題:「新年の祝福をいつ、どうするのでしょう?」

回答:

「旧年を送り新年を迎えるこの素晴しい時に、皆様に新年の祝福を申し上げることが出来、とても嬉しく思います。」

 解説
・「辞旧迎新」は「古きを捨て新しきを迎える」の意味ですが、お正月の挨拶などで使う場合は、「旧年を送り新年を迎える」と言う意味になります。
・「美好」は「美しい」「素晴らしい」の意味です。
・「时刻」は「時刻」「時間」の意味です。
・「很高兴」は「とても楽しい」「とても嬉しい」という意味です。この「」は強調を表す言葉ですが、言い方や、場面によって語調を整えるだけの役割しか果たさないことがありますので、注意が必要です。
・「」は「〜に」という意味です。注意が必要なのは、「向他学习」のような文章は、「彼に学ぶ」つまり、「彼から学ぶ」のであって、「彼に学習させる」のではないことです。
・「大家」は「皆さん」の意味です。決してアパート経営をする人ではありません。所謂日本語の大家さんは「房东(fang2dong1)」と言います。
・「致以」は「〜を申し上げる」の意味で、挨拶などで良く使われる言葉ですので、覚えておくと良いでしょう。
  新聞:新年前夜、すなわち大晦日の晩に、胡錦濤国家主席はラジオ、テレビを通じ、中国全土へ向けて、「世界が平和で発展した素晴らしい未来を共に作ろう」と題した新年の挨拶をおこないました。この中で、胡錦濤主席は、新中国成立60周年であった2009年は、金融危機や温暖化問題に対し、各国と協力して取り組んできたこと。中国はその中で大きな貢献が出来たことを讃えました。また、2010年は「第十一次五ヵ年計画」最後の年であり、経済政策に力を入れ、比較的早い発展と、小康社会の建設を目指すことと、「平和統一・一国二制」を堅持して両岸交流を推進すると述べました。さらに、現在様々な問題を抱える世界は大きな変革の時を迎えているとし、各国と協力してこの危機を乗り越え、平和で共に繁栄した穏やかな世界を建設していくと述べました。最後に、今年開催される上海博覧会について、「世界各国の友人を暖かく迎え、協力して成功させよう」と呼びかけました。

役に立った? YES/NO 


☆「我们也想过个好年,但日本老板拖欠我们的工资2010.01.01掲載

発音:「wo3men ye3 xiang3 guo4 ge hao3nian2, dan4 Ri4ben3 lao3ban3 tuo1qian4 wo3men de gong1zi1

問題:「私たちは日本でどうしたのでしょう?」

回答:

「私たちも良い年を迎えたいのに、日本の社長は給料を払ってくれない」

 解説
・「我们」は一人称複数を表す言葉で「私たち」の意味です。
・「」は「〜も」の意味です。
・「」は「考える」の意味ですが、「〜したい」という願望や希望を表す事もあります。
・「过个好年」は「良い年を迎える」という意味です。この言葉は、「过年」(年を越す)と言う言葉に量詞の「」と、良いという意味の「」を加えて、「一つの良い年を越す」ということを表しています。
・「」は逆接を裏わす接続詞で、「しかし」の意味です。
・「日本老板」は「日本の社長」の意味です。中国語には社長を表す言葉がいくつかありますので、日中辞典などで確認しておくと良いでしょう。
・「拖欠」は「借金を返済しない」「支払いを滞らせる」などの意味があり、ニュースでは良く見かける言葉ですので、覚えておくと良いでしょう。
・「」は所有を表す助詞で、「〜の」の意味です。
・「工资」は「給与」「給料」の意味です。
  新聞: 昨年末一人の記者が日本の東京都下にある、某社の宿舎を、新聞社で集めた募金を携えて訪ねました。そこには、ろくに食べる物もない10名の中国人実習生がいたのです。それぞれ100万円前後の給料が支払われておらず、宿舎内の冷蔵庫は殆ど空だったのです。実習生の一人は「僕たちも良い年を迎えたいのに、日本の社長は給料を払ってくれない。僕たちは日本で餓死することになるかもしれない。」と嘆いていました。彼らを世話するものはだれもおらず、受け入れた会社は日々器材を車で運び出しており、実習生達は会社が倒産するのか、新たな注文が入ったのかも分からずに、戦々恐々と すごしています。彼らが無事に新年を迎えていることを祈るばかりです。

役に立った? YES/NO 


★次月分  ★先月分  ★過去掲載分一覧


★メイン はじめに ★特集 ★サイトマップ ★過去ログ

ご注意:当サイトの情報、掲載広告をご利用の際、当方既定の免責事項に同意したものとみなします。個人の責任において利用して下さい。 また、当サイトに掲載されている商品名、企業名などは、各社の商標および登録商標です。ご意見はこちらへどうぞ 

supported by 【A8.net】 【リンクシェア・ジャパン】 【トラフィックゲート】 【アクセストレード
since 2009.11.09. ( ) 制作・運営:東瀛翻訳 劉白雨 Copyright(C) 2010 All Rights Reserved by Tongying Translation. 女の子 管理人室

inserted by FC2 system