★本日の中国語 2009年12月掲載
このコーナーは、管理人の劉白雨が簡単な時事中国語をお届けします。質問形式ですので、がんばって考えてみてください。
使い方:まず☆をクリックすると、発音と問題が表示されます。問題を解いたら、「回答」の文字をクリック
してください。回答と解説、それと関連するニュース(新聞)が見られます。
発音については、現代中国語ピンイン表記に従い、声調を数字で表しています。※「v」は「uウムラート」を表します。
中国語の発音を学びたい方は、こちらをどうぞ。⇒中国語教室
加油!
|
|
☆「踢开释永信“少林寺”拟上市」2009.12.31掲載
発音:「ti1kai1
Shi4 Yong3xin4
"Shao4lin2si4"
ni3 shang4shi4」
問題:「少林寺がどうしたのでしょう?」
回答:
「釈永信を蹴飛ばして『少林寺』が上場計画」
解説:
「踢开」
は「蹴っ飛ばしてどかす」の意味です。「释永信」は人名。1965年生まれの法師で、少林寺の第30代万丈。少林寺の商業化推進者です。「少林寺」は皆さんご存知の河南省登封市嵩山にある「少林寺」のこと。「拟」は「計画する」「立案する」の意味。「上市」は「市場に行く」や「季節物が店に並ぶ」などの意味もありますが、ここでは「株式市場に上場する」の意味になります。この「上市」は経済関連ニュースでは良く見かけますので、一般的に使われる意味とあわせて、覚えておくと良いでしょう。
新聞:2011年に少林寺を上場する計画があることが明らかになりました。香港中旅集団と登封市が1億元(約13億円)で設立した「港中旅(登封)嵩山少林文化旅行有限公司」が、今後少林寺を含む、少林観光地区の開発・管理を一手に引き受けることになり、2011年には上場する計画があるとのことです。少林寺側も含め法曹界からは誰一人計画立案の会議には参加しておらず、少林寺の商業化を推進する釈永信法師らも今回の計画に疑問を投げかけています。この計画が実現すると、少林寺の年間1.5億元(約20億円)にのぼる入場料も、すべて新設会社の収入になり、少林寺には入ってこなくなります。
役に立った? YES/NO
|
☆「建设卡拉OK管理系统,提高行政效能,降低行政成本」2009.12.30掲載
発音:「jian4she4
ka3la1OK
guan3li3
xi4tong3,
ti2gao1
xing2zheng4
xiao4neng2,
jiang4di1
xing2zheng4
cheng2ben3」
問題:「何を建設して、どうなるのでしょう?」
回答:
「カラオケ管理システムを構築し、行政の効率向上と、コスト削減をする」
解説:
「建设」は
「建設する」の意味ですが、建物だけでなく、システムや社会環境などを作り上げるときにも使いますので、訳し分ける必要がある言葉の一つです。「卡拉OK」は日本語から出来た言葉で、「カラオケ」の事です。中国の街には「KTV」の看板がそこここに見られますが、これは「カラオケテレビ」のことでカラオケが設置されているお店です。「管理」は「管理する」、「系统」は「システム」の意味です。「提高」はレベルなどを「上げる」意味で、学力や能力の向上に使います。「行政」は「行政」の意味ですが、「管理」という意味もありますので、前後の文章に注意しましょう。「效能」は「効能」「効率」という意味です。「降低」は物価やコストを「下げる」という意味です。「成本」は「コスト」の意味です。この文章に出てきた言葉は、ビジネスシーンでも良く出る言葉ですので、ぜひ覚えてください。
新聞:
重慶で試験的に導入された「カラオケ内容管理サービスシステム」は、インターネット上でそのシステムについて誤解が広がっているとし、文化市場監視管理部門が説明をおこなった。このシステムは、一昨年、国家文化部など7部が共同で制定した「2008−2010年全国娯楽場陽光工程実施計画」に基づき導入されたシステムで、消費者とはほぼ関係なく、違反曲を発見すると、関連部門がカラオケ店に出向き、その曲を削除するよう提案するだけで、処罰や罰金は一切ないという。また、違反曲をリクエストすると「赤色灯」が光るという話も、通報ではなく、注意を促すだけであると言うことです。
役に立った? YES/NO
|
☆「手机内设吸费陷阱,低俗信息套取话费」2009.12.29掲載
発音:「shou3ji1
nei4 she4
xi1fei4
xian4jing3,
di1su2 xin4xi1
tao4qu3
hua4fei4」
問題:「携帯電話がどうしたのでしょう?」
回答:
「携帯電話に追加料金の罠を設置、低俗情報が電話代を搾り取る」
解説:
「手机」は
「携帯電話」です。「内」は「中に」、「设」は「設置する」の意味です。「吸费」は「費用を吸い取る」という意味で、不当な追加料金などの事を言います。電話代詐欺などで使われる、最近よく見かける言葉です。「陷阱」は「落とし穴」「罠」などの意味です。「低俗」は「低俗である」、「信息」は「情報」の意味です。「套取」は「不当に取得する」という意味で、こちらも詐欺事件などでよく見かける言葉です。「话费」は電話などの
「通話料金」の事です。
新聞:
携帯電話のポルノ一掃キャンペーンでは一定の成果が上がっているが、未だに落とせない砦が、山賊携帯(山寨手机)と呼ばれる違法携帯です。これらの携帯には低俗ソフトと呼ばれる物がインストールされており、クリックすると何の警告もなく3〜5元(約40〜70円)が徴収され、ポルノ小説や映像が見られる仕組みになっています。この手のソフトは中国国内最大手のハイアール(海尓)の携帯
などにも入っており、メーカーも削除できないといいます。多額の料金請求をされるケースもあり、早急な対策が必要とされています。
役に立った? YES/NO
|
☆「下车东西也忘出租车上“马大哈”不少」2009.12.28掲載
発音:「xia4che1
dong1xi ye3
wang2 chu1zu1che1
shang4 "ma3da4ha1"
bu4shao3」
問題:「何が少なくないのでしょう?」
回答:
「タクシーを降りても忘れる『間抜け』なものが少なくない」
解説:
「下车」は
「車を降りる」の意味です。「东西」は「東西」という意味もありますが、一般に「物」「物品」の意味で使われます。また、人や動物を表すこともあります。ここでは、忘れ物の「物」と降りる人の「者」をかけた使い方をしています。ちなみに「你不是个东西」(お前は物じゃない)と言われたら、日本人ならそのあとには「人間なんだから」の様な励みの言葉が続きそうですが、中国人は「物以下のつまらんやつだ」のような蔑みの言葉が続きます。良く笑い話でも使われますので、この「东西」は注意しておきましょう。「也」は「〜も」、「忘」は「忘れる」、「出租车」は「タクシー」の意味です。「上」は「〜の上」の意味ですが、ここでは「〜の中」という意味です。この「上」や上述の「东西」の様に日本語で使用する言葉と微妙にニュアンスが違う単語が存在しますので、注意が必要です。「马大哈」は「間抜けなやつ」「いい加減なやつ」の意味ですが、もともと「马马虎虎(ma3ma3hu1hu1)」(いい加減)、「大大咧咧(da4da4lie1lie1)」(なげやり)、「嘻嘻哈哈(xi1xi1ha1ha1)」(へらへら)をくっつけた合成語で、小説などの文学作品では良く出てきますので、覚えておくと良いですが、あまり人に対して使わない方が良いでしょう。「不少」は「少なくない」の意味になります。この文章そのまま訳すと「車を降りるものもタクシーに忘れる『間抜け』が少なくない」となりますが、皆さんならどう訳しますか?
新聞:
河南省交通庁の96520運輸サービスホットラインによると、タクシーでの忘れ物が増えているようです。降りるときに急いでいたり、慌てたり、電話をしていたりと、別のことに気を取られているケースが多いようです。忘れられる物も携帯、カギ、財布などから、ノートパソコンやコートに至る迄様々です。酷いときには、トランクに入れた旅行鞄を忘れるケースもあり、あるタクシー運転手は同じ日に2、3人忘れ物をしていくこともあったようです。忘れ物をしないためには、降りるときもう一度車内や、トランクに忘れ物がないか確認する事が一番効果的であり、万が一の時のために領収書をもらっておくと良いと、96520ホットラインの担当者は言います。しかし、万が一忘れ物をしたら、96520に電話をすると良いでしょう。
役に立った? YES/NO
|
☆「武汉到广州间旅行时间由11小时缩短到3小时左右」2009.12.27掲載
発音:「Wu3han4
dao4 Guang3zhou1
jian1 lü3xing2
shi2jian1
you2 shi2yi1
xiao3shi2
suo1duan3
dao4 san1
xiao3shi2
zuo3you4」
問題:「旅行時間がどうなったのでしょう?」
回答:
「武漢から広州の所用時間が11時間から3時間前後に短縮した」
解説:
「武汉」は
湖北省省都の「武漢」、「广州」は広東省省都の「広州」
のこと。「〜到〜间」は「〜から〜の間」の意味。「旅行时间」は「旅行する時間」の事ですが、ここでは「所用時間」としました。「由〜缩短到〜」は「〜から〜に短縮する」の意味です。「左右」は左右ではなく「前後」の意味で、数詞などについて「〜くらい」と言う意味を表します。
新聞:12月26日、世界最速、国内最長の武広高速鉄道が中国で営業を開始しました。最高時速350q/hで、全長約1070qを三時間前後で結びます。中国国内の記録を大幅に塗り替えた、この武広高速鉄道は航空業界にも衝撃を与え、移動距離1000q以上では優位だった航空業界も、今回の1000qを越える高速鉄道の開通で、利用客が減ることを懸念しています。
役に立った? YES/NO
|
☆「西藏26万多名农牧民子女享受义务教育"三包"政策」2009.12.26掲載
発音:「Xi1zang4
er4shi2liu4
duo1 ming2
nong2mu4nin2
zi3nv3
xiang3shou4
yi4wu4
jiao4yu4
"san1bao1"
zheng4ce4」
問題:「どんな政策でしょう?」
回答:
「チベットで農牧民の子女26万人余りが義務教育の『三包』政策を享受する」
解説:
「西藏」は
「チベット自治区」のことです。「〜多名」は「〜名余り」、「农牧民」は「農牧民」、「子女」は「子女」の意味です。「享受」は「享受する」、「义务教育」は「義務教育」の事です。「"三包"政策」とは「包吃、抱住、饱学费用的政策」のことで、「食事、住居、学費」の3費用を全額負担する政策です。この「三包」は販売した商品に対する「包修(bao1xiu1)、包换(bao1huan4)、包退(bao1tui4)」(修理、交換、返品)の意味でも使われる言葉ですので、あわせて覚えておくと良いでしょう。
新聞:
チベット自治区教育庁が発表した最新の統計によると、現在チベットでは農牧民の子女26万人余りが、義務教育の「三包(食費、家賃、学費の免除)」政策を享受しており、全義務教育学生の6割にのぼることが明らかになった。今年11月より一人当たりの支給額も上がり、利用する学生はさらに増えていくと予想される。チベット自治区は「免除」政策だけでなく、「助成」政策も平行しておこなっており、小学校入学率は98.8%、中学入学率は96.4%にのぼっている。
役に立った? YES/NO
|
☆「阿沛·阿旺晋美同志,因病于12月23号在北京逝世,享年100岁」2009.12.25掲載
発音:「A1pei4・A1wang4jin4mei3
tong2zhi4,
yin1 bing4
yu2 shi2er4yue4
er4shi2san1hao4
zai4 Bei3jing1
shi4shi4, xiang3nian2
yi1bai3
sui4」
問題:「誰が享年100歳なのでしょう?」
回答:
「アペイ・アワンチンメイ同士は、病のため12月23日北京で逝去しました、享年100歳でした。」
解説:
「阿沛·阿旺晋美」は人物名です。この人はチベット族のため名前が長いので、注意が必要です。西洋人の名前などもそうですが、音に漢字を当てているため、普通の単語と区別がつきにくい場合があります。前後の文章から人物を表す単語、ここでは「同志」が人物を表す言葉なので、その前までが名前だと判断できます。「因病」は「病で」、「于」は「〜に」、「号」は日付を表す「日」、「在北京」は「北京で」、「逝世」は「逝去する」のいみです。本日の文章は誰かが亡くなったときに、よく使われるフレーズですので、覚えておくと良いでしょう。
新聞:2009年12月23日15時50分、中国チベット文化保護と発展協会会長のアペイ・アワンチンメイ同士が、病のため北京で逝去しました。享年100歳でした。アペイ・アワンチンメイ同士は偉大な愛国主義者で、著名な社会活動家、チベット民族の優秀な息子で、中国の民族業務に傑出した指導者として知られ、全国人民代表大会常務委員会副委員長、中国人民政治協商会議の全国委員会副主席などを歴任しました。
役に立った? YES/NO
|
☆「中宣部等十四部门部署2010年三下乡活动」2009.12.24掲載
発音:「Zhong1xuan1bu4
deng3 shi2si4
bu4men2 bu4shu3
er4ling2yi1ling2
nian2 san1
xia4xiang1
huo2dong4」
問題:「中宣部はどんな活動をするのでしょう?」
回答:
「中宣部など14の部門で2010年三下郷運動の手配をおこなう」
解説:
「中宣部」は「中国共产党中央宣传部(Zhong1guo2
Gong4chan3dang3 Zhong1yang1 Xuan1chuan2bu4)」の略で「中国共産党中央宣伝部」の
こと。「部门」は「
部門」のこと。「部署」は動詞で「処理する」「手配する」などの意味で、名詞の「部署」という意味はないので注意しましょう。「三下乡活动」は「
三下郷運動」の事ですが、これは「文化、科学技術、衛生」を農村へ広めようとする運動のこと。この「下乡」と言う言葉は、もともと「農村へ行く」と言う意味なのですが、文化大革命(文革:1966年〜76年)に、社会主義建設推進のため、インテリ層を中心に農村などで実地体験をさせる「上山(shang4shan1)下乡」と言う言葉が使われるようになってから、農村へ普及させることを「下乡」と言うようになったようです。中国のニュースには良く出てきますし、現代文学にも良く出てくる言葉ですので、ぜひ覚えておくと良いでしょう。
新聞:
中宣部、中央文明事務所など14の部門が先日発表した通知によると、農村経済社会発展の現実を総まとめし、2010年には文化、科学技術、衛生をさらに展開する「三下郷運動」を行い、理論政策の普及を特に重要視し、農村の人材育成強化、少数民族地区、古い革命開放地区、辺境地区、貧困地区、被災地区に対する支援を強化し、困っている人々に本当の手助けを広くおこなうよう要求しています。
役に立った? YES/NO
|
☆「WTO驳回中国上诉,反对限制从美进口出版物」2009.12.23掲載
発音:「WTO bo2hui2
Zhong1guo2
shang4su4,
fan3dui4
xian4zhi4
cong2 mei3
jin4kou3
chu1ban3wu4」
問題:「WTOは中国にどうしたのでしょう?」
回答:
「WTOは中国の上告を却下、アメリカからの出版物輸入制限に反対」
解説:
「驳回」は「反対する」「却下する」の意味。「上诉」は「上訴する」「上告する」「控訴する」の意味。「反对」は「反対する」、「限制」は「制限する」、「从」は「〜から」、「美」は「アメリカ」、「进口」は「輸入する」、「出版物」は「出版物」の意味になります。
新聞:商務部によると、WTOは12月21日に中米出版物市場参入案件の上告採決に関する報告を配布した。これについて、商務部のスポークスマン姚堅は、次のように語った。中国はWTO加盟後、出版物の市場参入に関しては、WTOの協定に基づき真摯に取り組んできた。国外の出版物、映画、AV製品が中国市場へ参入する道は十分広くしている。中国は、専門家による制限と言われる部分の明確化や、中国が引用した例外条項の確認をすることは歓迎するが、その他の件については遺憾であるとした。また、文化製品は商業価値と文化価値の両方を兼ね備える特殊なものであるため、一般の貨物貿易と管理は異なるはずであるとしています。
役に立った? YES/NO
|
☆「北京市卫生局:全市甲流重症死亡达60人」2009.12.22掲載
発音:「Bei3jing1
shi4 wei4sheng1ju2:
quan2 shi4
jia3liu2
zhong4zheng4
si3wang2
da2 liu4shi2
ren2」
問題:「北京市がどうしたのでしょう?」
回答:
「北京市衛生局は、全市の新型インフルエンザの死者が60人に達したと発表」
解説:
「卫生局」は「
衛生局」のこと。「:」は「冒号(mao4hao4)」と言い、日本語では余り使いませんが、中国語ではよく使われます。後ろに具体的な内容や、会話などの内容を提示する際に使用します。詳細は辞書などで確認しておくと良いでしょう。「全市」は「市全体」の意味。「甲流」は「甲型H1N1流行感冒(jia3xing2−−liu2xing2gan3mao4)」のことで、「新型インフルエンザ(H1N1)A型」の事です。「重症」は「重症」、「死亡」は「死亡」、「达」は「達する」の意味です。
新聞:北京市衛生局によると、新型インフルエンザ(H1N1)A型の症例が303例、死者が11人新たに増え、2009年12月20日現在、累積で症例が10433例、死者が60人となった。インフルエンザ患者の全患者に占める割合は先週に比べ下がってはいるが、依然予断を許さない状況である。
役に立った? YES/NO
|
☆「为玩网游透支信用卡6万多元,北京女青年被判四年」2009.12.21掲載
発音:「wei4 wan2
wang3you2
tou4zhi1
xin4yong4ka3
liu4 wan4
duo1yuan2,
Bei3jing1
nv3qing1nian2
bei4 pan4
si4 nian2」
問題:「北京の女性はどうしたのでしょう?」
回答:
「ネットゲームにカードで6万元余りを借金、北京の女が判決4年」
解説:
「为」は
「〜のために」という意味です。この言葉発音するとき声調に気をつけましょう。「〜のために」という意味で使われる場合は第4声。「〜とする」という意味の場合は第2声になります。詳しくは辞書などで確認してください。「玩」は「遊ぶ」という意味です。「网游」は「网络游戏(−luo4−xi4)」の略で「ネットゲーム」の事です。「透支」は金融用語で「当座貸し越し」「当座借り越し」の事で、ここでは借りすぎのことを指しています。「信用卡」は「クレジットカード」の事です。「女青年」は「女性の青年」、つまり「若い女性」のことです。「被判」は「判決を受ける」という意味です。
新聞:北京の若い女がクレジットカード詐欺罪で、懲役4年を言い渡された。女はネットゲームで、仮想の装備を購入するため、クレジットカードで6万8千元(約90万円)あまりを使用し、返済不能に陥った。スーパーの店員だった彼女は、月1千元(約1万3千円)の収入があり、日常の生活費を使っても、数百元の余裕があった。しかし、ネットゲームにはまってからは生活が一変。ゲーム内のレベルをあげるために、購入する仮想の装備代は、収入の金額を超え、ついには5行の銀行から借金をし、今年6月両親に促されながら、自首をしたのである。今回の判決では、懲役4年に加え、罰金4万元(約53万円)と借金6万8千元あまりの返済を言い渡されたのです。
役に立った? YES/NO
|
☆「《十月围城》全国公映,贺岁档票房之争更激烈」2009.12.20掲載
発音:「《Shi2yue4
wei2cheng2》
quan2guo2
gong1ying4,
he4sui4
dang4 piao4fang2
zhi1 zheng1
geng4 ji1lie4」
問題:「何の争いが激烈なのでしょう?」
回答:
「『十月の包囲網』全国公開、正月映画の興行成績争いがさらに激化」
解説:
「《十月围城》」は
「陈コ森(Chen2 De2sen1)」監督の映画の題名で、「围城」は「都市を包囲する」意味で、私は「十月の包囲網」としましたが、英語訳では「Bodyguards
and Assassins (護衛と刺客)」になっています。「全国公映」は映画を「全国公開する」の意味です。「贺岁」は「新年を祝う」という意味ですが、ここでは「贺岁片(−−pian4)」、「正月映画」の事です。「档」は様々な意味がありますが、ここでは「档次(−ci4)」、「等級」「ランク」の意味で使われています。「票房」は芝居小屋や映画館などの「チケット売り場」の事ですが、ここでは「票房价值(−−jia4zhi2)」、「興行成績」のことです。「之争」は「〜の争い」、「更」は「さらに」、「激烈」は「激烈である」の意味になります。今回のように省略されて使われる言葉は、辞書などでもなかなか出てこないケースがあります。前後の文章からどんな話なのか類推して、訳し分けるようにすると良いでしょう。
新聞:12月19日、『十月圍城(十月の包囲網)』が全国公開された。これにより正月映画の興行成績は伸び、国家広電総局(ラジオ・映画・テレビの監督局)では60億元(約795億円)を越え、40%近い伸びになると予想している。先に公開されていた張芸謀(チャン・イーモウ)監督の『三槍拍案驚奇(三槍奇譚)』は新たな刺客の登場で上映機会を奪われている。これに対し『三槍〜』の配給会社は北京、上海などでチケットの最低価格を25元(約330円)にすると宣言した。国家広電総局によると『三槍〜』は国産映画の興行成績を塗り替えたが、『十月〜』とどちらの興行成績が上になるか、上映一週間で、その趨勢がわかるだろうとしています。
役に立った? YES/NO
|
☆「澳门各界开展活动喜迎回归祖国十周年」2009.12.19掲載
発音:「Ao4men2
ge4jie4
kai1zhan3
huo2dong4
xi3ying2
hui2gui1
zu3guo2
shi2 zhou1nian2」
問題:「何の十周年でしょうか?」
回答:
「マカオでは様々な活動で祖国返還十周年を喜んで迎えている。」
解説:
「澳门」は「
マカオ」のこと。「各界」は「各界」「各分野」の意味。「开展活动」は「活動を展開する」と言う意味。「喜迎」は「喜んで迎える」の意味。「回归」はもともと「戻る」の意味ですが、ここでは、「返還」と言う意味で使われています。この言葉は香港返還にも「香港回归」のように使われます。様々な場面で使われる言葉ですので、ぜひ覚えておきましょう。
新聞:1999年12月20日、マカオが祖国中国に返還されてから10年が経とうとしています。マカオでは様々なイベントが行われ、祖国返還十周年を喜んで迎えている。万人書画展、各種討論会、懇談会、武術、リサイタル、雑技、芝居など、その内容は多岐にわたります。マカオ最大のコミュニティー団体であるマカオ町内会総会の会長によると、26の町内会と23のサービスセンターが今回のイベントに参加しているそうです。
役に立った? YES/NO
|
☆「女子内衣藏毒一公斤被民警识破」2009.12.18掲載
発音:「nv3zi3
nei4yi1
cang2 du2
yi1 gong1jin1
bei4 min2jing3
shi2po4 」
問題:「女性はどうしたのでしょう?」
回答:
「警察が女の下着に隠された麻薬1sを見抜いた」
解説:
「女子」は「女性」、「内衣」は「下着」、「藏」は「隠す」の意味です。「毒」は「毒」の事ですが、ここでは「麻薬」を指します。「一公斤」は「1s」のこと。中国では、日本と同様メートル法を導入しているので、一般的に単位で困ることはないですが、会話などでは旧来の単位を使用する場合がありますので、注意が必要です。「被」は「〜に〜される」という受け身を表す言葉です。「民警」は「人民警察」のことで、日本で言うお巡りさんのこと。「识破」は「見抜かれる」という意味です。
新聞:12月17日、麻薬不法所持で逮捕された女が武漢市中院(中級法廷)にて審議を受けた。この女は7月27日広西南寧から長距離バスで武漢に向かう途中、警察の通常検問にあった。検査にあたった警察官によると、この中年の女を検査したとき、そわそわしており、荷物の中から大量の名刺が見つかった以外、あやしいものはなかった。しかし、付近を調べると、靴の中に靴下にくるまれた大麻の実、約1000粒あまりを発見し、この女を連行。さらに女性警官による検査で、ブラジャーやパンツ、股間などから全部で15000粒あまり、1200グラムあまりが見つかった。女の自供によると、借金の保証人となったが、借金取りが毎日来るようになり、麻薬販売でお金を返そうとしたとしています。
役に立った? YES/NO
|
☆「对于夹心层家庭的影响绝不是三毛钱的问题」2009.12.17掲載
発音:「dui4yu2
jia1xin1
ceng2 jia1ting2
de ying3xiang3
jue2 bu4shi4
san1mao2qian2
de wen4ti2」
問題:「どんな家庭にどんな問題があるのですか?」
回答:
「サンドイッチ家庭への影響は決して0.3元の問題ではない」
解説:
「对于」は「〜対して」の意味です。「夹心层家挺」の「夹心」は「物を挟む」という意味で、「三明治(san1ming2zhi4)」(サンドイッチ)を昔は「夹心面包(−−mian4bao1)」と言いました。「层」は「階層」のことで、「夹心层家庭」で、「サンドイッチの階層にいる家庭」と言うことになります。この「サンドイッチ家庭」とは、低所得だが生活保護が受けられるレベルではない家庭のことを指します。「影响」は「影響する」の意味です。「绝不是」は「決して〜ではない」の意味になります。「三毛钱」は「3角の金」と言う意味になります。中国の通貨単位「元」「角/毛」「分」は基本ですので必ず覚えましょう。
新聞:12月16日、北京市で住民用水道料金調整公聴会が開かれ、水道料金の調整方法や水道資源の無駄使いをどのように政府が監督するかなどが焦点となった。3時間におよぶ公聴会では、3年間にわたり段階的に調整していくことで基本的に同意し、今回は1立方メートルあたり0.3元あげて0.9元とした。参加者の多くは「サンドイッチ家庭への影響は決して0.3元だけの問題ではすまない」とし、生活必需品などの便乗値上げを警戒
、将来累進料金を導入すべきだと建議しました。
役に立った? YES/NO
|
☆「他涉嫌强奸、寻衅滋事,进入看守所」2009.12.16掲載
発音:「ta1
she4xian2
qiang2jian1、
xun2xin4
zi1shi4,
jin4ru4
kan1shou3suo3」
問題:「彼はどうしたのでしょう?」
回答:
「彼は強姦、言い掛かりによる騒動の容疑で、留置所に入った」
解説:
「涉嫌」は「嫌疑がかかる」「疑われる」という意味です。この言葉は犯罪関連のニュースに良く出てくる言葉ですので、覚えておくと良いでしょう。「强奸」は「強姦する」、「寻衅」は「言い掛かりをつける」、「滋事」は「騒動」「騒乱」や「面倒を引き起こす」などの意味になります。犯罪用語は、様々な用語がありますので、ニュースで見聞きする度に一つずつ覚えていくと良いでしょう。「进入」は「入る」、「看守所」は「留置所」の意味です。「看守所」の「看」は通常「見る」と言う意味では第4声で発音しますが、ここでは「見守る」という意味になりますので、第一声で発音します。注意しましょう。
新聞:吉林省長春で十七歳の少年が、強姦、言い掛かりによる騒動の容疑で、数ヶ月前から留置所に入っていることが分かった。少年の母親によると、子供の頃はよく言うことを聞く良い子だったが、小学6年生の頃から、ネットゲームや、アダルトゲームにはまった。その後、成績は下がり、中学2年の時に退学した。退学後もKTVでウエイターをやりながら、ゲームをやり続けた。徐々に性格が粗暴になり、ゲーム内でストレスを発散していたものが、現実でも人を殴るなどの暴力行為をおこなうに至り、留置所に入れられたのである。少年の母親は、「私にはどうすることも出来なかった。すべてネットカフェが悪いんだ」としています。
役に立った? YES/NO
|
☆「习近平抵达东京开始亚洲之行」2009.12.15掲載
発音:「Xi2 Jin4ping2
di3da2
Dong1jing1
kai1shi3
Ya4zhou1
zhi1 xing2」
問題:「習近平がどうしたのでしょう?」
回答:
「習近平が東京に到着しアジア歴訪を開始」
解説:
「习近平」は
国家副主席の「習近平」です。「抵达」は「到着する」という意味。「东京」は「東京」。これは覚えましょうね。「开始」は「開始する」「始める」の意味。「亚洲」は「アジア」これもぜひ覚えてください。「之行」は「〜を行く」「歴訪する」などの意味になります。
新聞:12月14日午後、中国国家副主席習近平は、東京に到着しアジア歴訪を開始した。日本を皮切りに、韓国、ミャンマー、カンボジアを訪問する予定である。日本では、明仁天皇陛下、鳩山首相を始め各界の人士と会見をすることになっており、到着後鳩山首相と会見した。習近平は今回の訪問は日中友好の促進と、日中の戦略的互恵関係をさらに発展させていくことだとし、さらに中国内政に対する中国側の立場の理解を求めた。鳩山首相は、日中がさらに省エネや気候変動の分野で協力していくよう求めた。
役に立った? YES/NO
|
☆「在为期三天的盛会中,代表人士积极参与各项活动」2009.12.14掲載
発音:「zai4 wei2qi1
san1 tian1
de sheng4hui4
zhong1, dai4biao3
ren2shi4
ji1ji2 can1yu4
ge4xiang4
huo2dong4 」
問題:「代表者がどうしたのでしょう?」
回答:
「三日間の大会中、代表者は積極的に様々な活動に参加した」
解説:
「在〜中」は
事柄の時間・場所・範囲・条件などを表す構文で、ここでは「〜において」という意味になります。「为期」は期間を表す動詞で、通常後ろに期間を表す言葉が続きます。ここでは、「三天」という言葉が来ていますので、「3日を期間とする」あるいは「3日を期限とする」という意味になります。「盛会」は「盛会」「盛大な会」と言う意味ですが、単に「大会」と訳しても良いでしょう。「代表人士」は「代表者」と訳せますが、この「人士」と言う言葉は、身分や名声、地位がある人や特殊な階級や部類に属する人を指します。「爱国人士(ai4guo2−−)」や「运动界人士(yun4dong4jie4−−)」の様に使います。「积极」は「積極的に」の意味です。「参与」は「参与する」「参加する」の意味です。「各项活动」は「各活動」という意味ですが、「様々な」や「いろんな」などの言葉を使うとより文章が生き生きしてくると思います。
新聞:12月13日、
第四回孔子学院大会が北京で閉幕した。三日間の大会で、各国より集まった1500名にのぼる教育界代表者は、様々な活動に積極的に参加し、熱い討論をおこなった。孔子学院は現在世界に282あり、教師や教材不足など様々な問題が山積している。しかし、学院総部理事会主席の劉延東氏は「孔子学院は中国のものであるというより、世界のものである。この文化の架け橋を作り続けることは、中国文化だけでなく、世界のあらゆる文化が交流し、中国人と世界各国の人々の友好が築けるのである」と語りました。
役に立った? YES/NO
|
☆「青岛市政府部门"一把手"向"民考官"述职」2009.12.13掲載
発音:「Qing1dao3
shi4 "min2
kao3guan1"
zheng4fu3
bu4men2
"yi1ba3shou3"
xiang4 shi4min2
shu4zhi2」
問題:「青島市の政府部門がどうしたのでしょう?」
回答:
「青島市政府部門の『トップ』が『市民試験官』に上奏」
解説:
「青岛市」は山東省の「青島市」、チンタオビールで有名な都市ですね。「政府部门」はそのまま「政府部門」です。「一把手」は普通「仲間」の意味で使われますが、「第一把手」つまり「トップ」の意味で使われることもあります。ちなみに、「第一好手」の意味で使うこともあり、この場合は「やり手」の意味になります。文脈から意味をとるしかないですね。「民考官」の「民」は「市民」のこと。「考官」は「試験官」のことです。「述职」は「業務報告をする」と意味ですが、古くは天子や皇帝に業務報告したことを指し、現在では、外国や外地に赴任した担当者が管轄部門に戻って報告をすることを指します。ですから単に「業務報告」と訳しても問題はないですが、「政府のトップ」と「市民試験官」を対比させているので、私は「上奏」という言葉を選びました。
新聞:12月12日、青島市は無作為に選ばれた市民による、政府部門の業務評価が行われた。56の政府部門の「トップ」達は、「市民試験官」達に業務内容を上奏し、評価をしてもらったた。
メイン会場を含め13の会場に分かれて、2500人の市民達が評価業務にあたった。選ばれた市民には個人経営者や新市民などの一般市民が含まれており、政府と市民の意思疎通がはかられ、市政府の行政レベル向上につながるとされています。
役に立った? YES/NO
|
☆「深圳流传至少发生20宗绑架案」2009.12.12掲載
発音:「Shen1zhen4 liu2chuan2 zhi4shao3 fa1sheng1
er4shi2 zong1 bang3jia4 an4」
問題:「深圳で何があったのでしょう?」
回答:
「深圳で少なくとも20件の誘拐事件があったと噂されている」
解説:
「流传」は「伝わる」「流布する」の意味、「至少」は「少なくとも」の意味、「发生」は「発生する」「起こる」の意味です。「宗」は事物や財産、商品などを数える量詞で、日本語の「件」などが相当します。中国語の量詞は大変豊富です。覚えるのは大変ですが、日本語の量詞を覚えるように、ものとセットで覚えていくと良いでしょう。「绑架」は「拉致する」「誘拐する」の意味です。北朝鮮による拉致事件にもこの言葉を使います。「案」は「案件」のことです。
新聞:今年10月、11月に深圳で発生した3件の児童誘拐事件を受け、警察は小学校周辺の警備強化を発表したが、誘拐事件については一言もなかったため、保護者を中心に不安が広がっている。警察側からいかなる発表もされないことによる不安は、噂を広げ、現在20件もの誘拐事件が発生したという話にまでなっている。今月8日、警察側は3件の誘拐事件発生を認めすでに解決済みであるとしたが、マスコミに促されるように発表された内容に、保護者達は疑いの目を向けている。警察側の対応が待たれるが、この問題は誘拐事件だけに留まらず、深圳の治安悪化や地域社会の治安管理の問題に起因すると言われています。
役に立った? YES/NO
|
☆「温家宝将出席哥本哈根气候变化会议」2009.12.11掲載
発音:「Wei1 Jia1bao3 jiang1 chu1xi2 Ge1ben3ha1gen1
qi4hou4 bian4hua4 hui4yi4」
問題:「温家宝は何に出席するのでしょう?」
回答:
「温家宝がコペンハーゲンCOP15に出席予定」
解説:
「温家宝」は「温家宝首相」のこと。もう覚えましたよね。「将」は「〜しようとする」「〜するだろう」という、将来の行動や状況を表す副詞です。「哥本哈根」はデンマークの首都「コペンハーゲン」のこと。「气候变化会议」は「《联合国气候变化公框架公约》缔约方会议(《Lian2he2guo2
qi4hou4 bian4hua4 gong1 kuang4jia4 gong1yue1》di4yue1 fang1
hui4yi4)」の通称で、「気候変動枠組み条約締約国会議」のことです。今回のデンマーク会議は15回目になるので、「COP15」と呼ばれています。
新聞:
外交部副部長王光亜によると、国務院総理温家宝は今月デンマークに向かい、コペンハーゲン気候変動枠組み条約第15回締約国会議に出世する予定であることがわかった。温家宝は会議で談話を発表し、中国の取り組みと、立場について述べることになっている。今回の会議の成功のカギは、「気候変動枠組み条約」、「京都議定書」および、「共通だが差異のある責任」の原則を堅持し、パリ行動計画の権限授与を遵守することであります。
役に立った? YES/NO
|
☆「中国劳工被困罗马尼亚案开庭审理」2009.12.10掲載
発音:「Zhong1guo2
lao2gong1
bei4 kun4
Luo2ma3ni2ya4
an4 kai1ting2
shen3li3」
問題:「中国人労働者がどうしたのでしょう?」
回答:
「中国人労働者のルーマニア問題の審理がはじまる」
解説:
「中国劳工」は「中国人労働者」のこと。「被困」で「困らされる」「苦しめられる」の意味。「罗马尼亚」は国名で「ルーマニア」のこと。「案」は「案件(an4jian4)」で、「事件」「案件」の意味。「开庭审理」は2009年12月4日掲載分にも出ましたが、「裁判の審理が開廷する」の意味です。この文章をそのまま訳すと「中国人労働者がルーマニアで苦しめられた案件が審理を開廷した」という風になります。
新聞:12月8日、注目の中国人のルーマニア労働問題が午後北京豊台区裁判所で一審が開廷した。被害者のうち52人が提訴し、557万元(約7200万円)の損害賠償を請求した。報道によるとルーマニアに渡った200人の中国人は元々3〜5年ほどの滞在予定だったが、半年で突如期限切れとなり、不法滞在となった。彼らは帰国後、出国の手続きをした会社を相手取り訴訟を起こしたが、今回彼らが
勝訴したとしても、すでに倒産した被告の会社は支払いが出来ないと見られている。現在、ルーマニアに滞在する中国人労働者は3万人とも言われ、それぞれが様々な問題を抱えており、駐ルーマニア中国大使館へ相談に来る者が後を絶たないようです。
役に立った? YES/NO
|
☆「广东东莞推出图书馆ATM机,24小时自助借还书」2009.12.09掲載
発音:「Guang3dong1
Dong1guan3
tui1chu1
tu2shu1guan3
ATMji1, er4shi2si4
xiao3shi2
zi4zhu4
jie4 huan2
shu1」
問題:「図書館のATMとはなんでしょう?」
回答:
「広東東莞が図書館ATMを売り出し、24時間セルフで本の貸出」
解説:
「广东东莞」は地名で日本語音は「トウカン」と読みます。広東省中南部、珠江の三角州の北東部に位置し、広州市の東約50キロにあります。「推出」は「世に送り出す」「発表する」の意味で、よく使われる言葉です。「图书馆」は「図書館」です。「ATM机」は「ATM」、つまり「現金自動預け払い機」のことですが、ここでは、さしずめ「図書自動貸し借り機」と言った所でしょうか。 「24小时」は「24時間」の意味、コンビニなどの看板でよく見かけます。「自助」は「セルフ」、お客が自分ですることを言います。ちなみに、セルフサービスのレストランやバイキングを「自助餐(zi4zhu4can1)」と言います。「借还」は「貸し借り」の意味で、ここでは図書館のサービスなので「貸出」と言うことになります。「书」は「本」の事です。
新聞:広東東莞市で、2005年9月28日に東莞図書館の新館開館に伴い導入された、「無人監視のセルフ図書館と図書セルフサービスステーション」(通称「図書館ATM」)が人気を博し、全国で導入に向けた動きが盛んになっている。現在、東莞市内だけで、5台が導入された「図書館ATM」は、24時間稼働し、市民は時間を気にすることなく、図書を借りたり返却したりすることが出来るため、利用者の数は増加の一途を辿り、図書の貸出率もあがっている。また、書架にATMが
付属しただけの大きさのため、さほど設置場所に困らず、病院や広場などに設置が進んでいます。
役に立った? YES/NO
|
☆「温家宝在讲话中总结了今年的工作,阐述了明年的政策」2009.12.08掲載
発音:「Wen1 Jia1bao3
zai4 jiang3hua1
zhong1 zong3jie2
le jin1nian2
de gong1zuo4,
chan3shu4
le ming2nian2
de zheng4ce4」
問題:「温家宝が何をしたのでしょう?」
回答:
「温家宝が講話の中で今年の業務を総括し、来年の政策を述べた」
解説:
「温家宝」は
皆さんご存知ですね、2007年に来日した「温家宝首相」です。「讲话」は「
講話」の意味です。「总结」は
「総括する」の意味です。「工作」は一般的に「仕事」の意味ですが、場面によっていろんな訳になりえますので、注意しましょう。「阐述」は
「詳しく述べる」の意味です。
新聞:中央経済作業会議が、12月5から7日まで、北京でおこなわれた。会議には胡錦濤、呉邦国、温家宝、賈慶林、李長春、習近平、李克強、賀国強、周永康が参加した。この会議で胡錦濤は、現在の国際経済の状況を分析し、今後の経済業務に対する重要な要求と原則を述べた。また、温家宝は今年の経済業務を総括し、さらに来年の経済発展目標と、マクロ経済および各部署の経済業務内容について詳しく述べました。
読み終わったらクリックしてね!
|
☆「失业保险基金“援企稳岗”成效显著」2009.12.07掲載
発音:「shi1ye4
bao3xian3
ji1jin1
"yuan2 qi3
wen3 gang3"
cheng2xiao4
xian3zhu4」
問題:「何の基金がどうしたのでしょう?」
回答:
「失業保険基金の『援企穏崗(企業への職場確保支援)』が効果覿面である」
解説:
「失业」は
「失業」、「保险」は「保険」の事です。「援企稳岗」は括弧書きであるように、最近の新しい言葉です。「援」は「援助」で、「援助する」の意味。「企」は「企业」で、企業のこと。「稳」は「稳定」で、「安定させる」「そのままにする」の意味。「岗」は「岗位」で、「職場」のことです。つまり、「援企稳岗」で、「企業を援助し、職場を安定(確保)させる」と言う意味になります。「成效」は「効果」「効き目」の意味で、「显著」は「顕著である」「覿面である」の意味になります。今回のように辞書に載っていないような、新しい言葉は、前後の文章から意味を取っていくことになりますが、たいていの場合、言葉の説明を文章内でおこなっていますので、見逃したり、聞き逃さないようにしましょう。
新聞:
金融危機による、企業の操業停止や半停止状態に歯止めを掛けるため、河北省は国の許可のもと、失業保険基金の一部を企業への職場安定支援に当てた。昨年末河北省の失業保険基金残高は50億元(約660億円)で、うち支援のために18億元(約240億円)を拠出した。失業保険は本来、失業した場合の生活保護のために使用するものだが、企業での職場安定の補助に当てることで、失業者を減らし、結果的に保険金の支払額
が減少するという効果が現れたのです。
読み終わったらクリックしてね!
|
☆「各地启动“百万空巢老人关爱志愿服务行动”」2009.12.06掲載
発音:「ge4di4
qi3dong4 "bai3wan4
kong1chao2
lao3ren2
guan1ai4
zhi4yuan4
fu2wu4
xing2dong4」
問題:「空巣老人とはなんでしょう?」
回答:
「各地で『百万エンプテイネスターズ愛護ボランティア活動』が始動」
解説:
「启动」は機械などか「始動する」事をいいますが、よくこのような場面でも使われます。問題の「空巢老人」とは、子供達が進学や就職、結婚などで、家を出て行ったあと、その家(空いた巣)を守る夫婦の事を総じてこういいます。特に「空巢综合征(kong1chao2
zong1he2zheng1)」(エンプテイネスターズ・シンドローム)の老人を指します。「关爱」は「愛護する」「目を掛ける」などの意味で、「志愿」は「ボランティア」、「服务」は「サービス」、「行动」は「活動」という意味にそれぞれなりますが、「志愿服务行动」で「ボランティア活動」の意味になりますので、セットで覚えておくと良いでしょう。
新聞:12月5日、中国各地で「百万エンプテイネスターズ愛護ボランティア活動」が始動しました。各地でおこなわれた宣誓セレモニーには、多くの人が参加し、人々の関心の高さを示しました。「エンプテイネスターズ」は高齢化社会が進むにつれて、大きな社会問題になっており、精神失調などの「エンプテイネスターズ・シンドローム」にかかる人も増加傾向にあり、今回の活動は、そういった問題に歯止めをかけ、高齢者が社会に参加できるように手助けすることを目的としておこなわれています。
読み終わったらクリックしてね!
|
☆「“云查杀”有助于提升互联网安全」2009.12.05掲載
発音:「"yun2cha2sha1" you3zhu4yu2 ti2sheng1
hu4lian2wang3 an1quan2」
問題:「安全がどうしたのでしょう?」
回答:
「『クラウド・ウイルス・スキャン』はインターネットのセキュリティ向上に有効である」
解説:
本日はコンピュータ用語なので、少し難しいかもしれません。「云查杀」
の「云」とは「雲」のことです。「查杀」はコンピュータには大変重要な、「ウィルススキャンと駆除」のことです。この「云查杀」は、最近コンピュータ業界で注目の「クラウド(雲)コンピューティング」に必要とされている技術の一つ「クラウド・ウイルス・スキャン」の事です。簡単に言うと、サーバー側でウイルスに対処しようという事です。「有助于」は「〜に有利である」「〜に有効である」の意味で、良く出てきますので、ぜひ覚えたい言葉です。
「提升」は以前にも出てきましたが、「能力などを上げる」の意味です。「互联网」は「英特网(ying1te4wang3)」とも言われ、「インターネット」の事を指します。
新聞:
最近「木馬」を使ったコンピューター犯罪が多発しており、ネットマネー、ユーザーID、個人情報などが脅威にさらされている。日々増えていくこのようなネット犯罪に対処するために、20年も前の技術を使用していては限界があり、犯罪が蔓延する原因となっている。それを解決する方法として登場したのが「クラウド・ウイルス・スキャン」という技術である。ウイルスにかかっているかどうかを判断するのは各コンピュータではなく、セキュリティ会社の「クラウドコンピュータ」である。そのため、セキュリティ会社が迅速且つ確実にウイルスに対処できるだけでなく、各ユーザーが日々のウイルスデータやプログラムの更新から解放され、安全にインターネットを利用できるようになるのです。
読み終わったらクリックしてね!
|
☆「“7·5”事件中的5起案件一审公开开庭审理」2009.12.04掲載
発音:「"qi1 dian3
wu3" shi4jian4
zhong1 de wu3
qi3 an4jian4
yi4shen3
gong1kai1
kai1ting2
shen3li3」
問題:「"7・5"事件とはなんでしょう?」
回答:
「『ウルムチ暴動』のうち5案件の一審公開審理が開廷した」
解説:「7·5事件」
とは今年7月5日に新疆ウイグル自治区のウルムチで起こった大規模暴動のことです。
「5起」の「起」は量詞で、事件や事故などを数えるときに使います。「一审」は「一審」です。中国は「二審制」です。また、一審はその事件の大きさや複雑さ、影響度などを考慮して、開廷する裁判所のレベルが変わり、最高人民法院(日本の最高裁判所と同等)で一審がおこなわれた場合は、終審となります。「公开」は「公開する」、「开庭」は「開廷する」、「审理」は「審理する」という意味で、それぞれ法律用語ですが、ニュースではよく見かけるので覚えておくと良いでしょう。
新聞:
12月3日、
新疆ウイグル自治区のウルムチ中級人民法院(裁判所)で、今年7月5日ウルムチ市内で発生した大規模暴動で、殴打・破壊・略奪などの5案件で起訴された13人に対し一審の公開審理をおこなった。法廷は被害者と被告の親族を含む数百人が見守る中、被告人の使用する言語でおこなわれ、傍聴者には同時通訳がおこなわれた。判決は、5名が死刑、2名が無期懲役、6名が有期懲役となりました。
読み終わったらクリックしてね!
|
☆「中央军委主席胡锦涛签署命令」2009.12.03掲載
発音:「Zhong1yang1
Jun1wei3
zhu3xi2 Hu2
JIn3tao1
qian1shu3
ming4ling4」
問題:「誰が命令をどうしたのでしょう?」
回答:
「胡錦涛中央軍事委員会主席が命令に署名した」
解説:「中央军委」は
「中央军事委员会」の略で
「中欧軍事委員会」のこと。「胡锦涛」は「国家主席の胡錦涛」です。ここでは、中央軍事委員会の主席という肩書きになっていますが、中国の国家主席はいくつかの地位を兼任しているので、このようなことがおこります。肩書きが違っても同一人物の可能性もありますので、注意しましょう。「签署」は「
署名する」の意味です。「命令」は
字の通り「命令」です。この言葉は「命令部队前进(ming4ling4
bu4dui4 qian2jin4)」(部隊に全心を命令する)のように、動詞としても使われますので、注意しましょう。
新聞:
先日、胡錦涛中央軍事委員会主席が命令に署名し、発布された条例が12月1日より施行された。発布された条例は司令部の業務に関する規定
で、2006年に発布された「中国人民解放軍司令部条例」に基づき、軍部の置かれた新たな状況や要求に応じて、各レベルの司令部に対し、具体的な業務の職責、各種業務内容の系統化、手順や方法などを明確に規定し、人民解放軍内各司令部の業務体系が整理されました。
読み終わったらクリックしてね!
|
☆「看望防治艾滋病同伴教育员」2009.12.02掲載
発音:「kan4wang4
fang2zhi4
ai4zi1bing4
tong2ban4
jiao4yu4yuan2」
問題:「どんな教育者なのでしょう?」
回答:
「エイズ予防・治療のピア・エデュケーション教員を見舞う」
解説:「看望」は
「様子を窺う」という意味です。「艾滋病」は「エイズ」です。「同伴教育员」は最近よく目にする言葉で、「ピア・エデュケーション(peer
education)」のことで、カウンセリング治療で用いられる手法の一つです。
新聞:12月1日の「世界エイズの日」に先立ち11月30日に胡錦涛総書記が、12月1日には温家宝首相がそれぞれエイズ予防・治療関連施設を訪れ、エイズ対策の現状を視察した。特に温家宝は毎年視察に訪れ、エイズ患者との密接接触を何度もおこなっている。今回温家宝首相は
ピア・エデュケーション教員を見舞い、カウンセリングの重要性を再認識するとともに、中国は必ずエイズを抑制すると語りました。
読み終わったらクリックしてね!
|
☆「哈萨克族学生身患重病」2009.12.01掲載
発音:「Ha1sa4ke4zu2
xue2sheng1
shen1 huan4 zhong4bing4」
問題:「どんな学生が重病なのでしょう?」
回答:
「カザフ族の学生が重病を患う」
解説:「哈萨克族」は
少数民族の「カザフ族」
です。中国のニュースでは、良く少数民族の話題が取り上げられます。出来れば、全部覚えたいところですが、有名な少数民族だけでも、覚えておくと良いでしょう。また、中国は最大の「漢族」を含め全部で56の民族がいます。この「56」という数字も重要ですから、ぜひ覚えておきましょう。「身患」は「身体が患う」という意味で、後ろに病名や病状が続きます。
新聞:南開大学(天津市)の学生新彊カザフ族の学生、阿依努尓・胡馬台(アイヌル・フマタイ)が白血病と診断されたのは、2ヶ月ほど前。それを知った彼女の学友達は、高額の医療費を捻出するため、募金活動を開始した。学内だけでなく、天津市の民族委員会などと連絡を取り、新聞などで呼びかけた。その甲斐もあって百数万元が集まると共に、型が合致するドナー登録者も数名見つかりました。
読み終わったらクリックしてね!
|
★先月分 ★次月分 ★過去掲載分一覧
|