【網友超級商店】
  〜MouYou Net Friendship SuperMarket〜  ようこそ!  欢迎浏览!  Welcome!  어서 오십시오!  新春愉快!万事如意!虎虎生威!  鳴謝     
 

【倒福】「福がひっくりかえる」と「福が至る」と言う意味の言葉が同じ音で、掛詞になっていて、このように「福」の字かさかさまになっている。

【今日】

 距离上海世博开幕还有

: 5月1日开幕

訪問者:
閲覧中:

ブックマークをお願いします

【メニュー】

【中国最新情報】

【中国語辞書】

【中国語翻訳】

【中国株式指標】

【アンケート】


【鳴謝】


▼サイト・ブログを紹介▼

★本日の中国語 2009年11月掲載
「本日の中国語」の過去掲載分です。最新版はこちらです⇒最新版 
使い方:まず☆をクリックすると、発音と問題が表示されます。問題を解いたら、「回答」の文字をクリック してください。回答と解説、それと関連するニュース(新聞)が見られます。
発音については、現代中国語ピンイン表記に従い、声調を数字で表しています。

中国語の発音を学びたい方は、こちらをどうぞ。⇒中国語教室 加油!


☆「报考和录取比例66:1」2009.11.30掲載

発音:「bao4kao3 he2 lu4qu3 bi3li4 liu4shi2liu4 bi3 yi1

問題:「なにが66:1なのでしょう?」

回答:

「出願者と合格者の比率が66:1です。」

 解説:「报考」は「試験を申し込む」ことで、「录取」は「合格する」ことです。「比例」は「ひれい」ではなく、「比率」のことです。これは比率の話ですので、「报考」と「录取」はそれぞれ人数を指します。 日本では「66人中合格者1人」とか「合格率1.5%」などと言うことが多いと思いますが、中国語ではこのように比率で言うことが多いです。訳すときはその辺に気をつけて訳すと良いですね。
  新聞:11月29日、2010年度国家公務員共通科目筆記試験が実施された。中国の国家公務員試験は、この共通科目と専門科目の2科目が実施される。今回の参加者は100万人を越えたが、出願者と合格者の比率は66:1と例年並みであった。今年の受験者は例年よりも多いが、募集枠も増えているため、合格率はあまり変わらなかったようである。2010年1月中旬合格発表をおこない、合格者のみ専門科目を受験します。

読み終わったらクリックしてね! 


☆「飞机坠落起火造成3死4伤」2009.11.29掲載

発音:「fei1ji1 zhui4luo4 qi3huo3 zao4cheng2 san1 si3 si4 shang1

問題:「なぜ3死なのでしょう?」

回答:

「飛行機が墜落炎上し死者3名けが人4名」

 解説:「飞机」は「飛行機」 です。「坠落」は「墜落する」の意味で、「起火」は「火災が発生する」と言う 意味です。「3死4伤」とは「3名の死者と4名のけが人」という意味です。中国語は少ない文字で表現されることが多く、このような言い方を良くします。文字を見ず、音だけで分かればなお良いでしょう。
  新聞:11月28日 午前8時10分、上海浦東空港で、貨物機MD-11が離陸の際、墜落、炎上した。この貨物機はキルギスタンの首都ビシュケクへ向けフライトの予定だった。機体は中央部で分断され、後部はさらにいくつかに分断されており、おそらく機体後部から地面に激突したと思われる。なおこの火災により、付近の貨物倉庫にも延焼した。貨物機の乗員は3名が死亡、4名がけがをし、うち1名が重傷である。地上のスタッフなどに被害はなかった。事故の原因は調査中である。

読み終わったらクリックしてね! 


☆「解决一些瓶颈问题」2009.11.28掲載

発音:「jie3jue2 yi1xie1 ping2jing3 wen4ti2

問題:「どんな問題を解決するのでしょう?」

回答:

「いくつかのボトルネックを解決する」

 解説:「瓶颈」は「瓶の首」の意味で、「瓶颈问题」とは「ボトルネック」と言うことになります。この言葉も、良くニュースで出てきますので、ぜひ覚えたい言葉ですね。
  新聞:11月25日より北京で開催されている「第四回中国北京国際文化創意産業博覧会」では、中国国内の娯楽産業が、破竹の勢いで伸びてはいるものの、大きな問題を抱えていることが明らかになった。例えば、北京市内には劇場か20あまりしかなく、あまりに少なすぎる。また、娯楽産業の規模も小さく、参加企業も少なく、業界の協会もまだない。さらに、世界的に影響力のあるブランドもない。この状態を打開するためには、いくつかのボトルネックを解決し、発展させることが重要である。政府も重要視しており、娯楽産業発展をサポートすることを決めています。

読み終わったらクリックしてね! 


☆「这批货包装好后,将马上发北京」2009.11.27掲載

発音:「zhe4 pi1 huo4 bao1zhuang1 hao3 hou4, jiang1 ma3shang4 fa1 Bei3jing1

問題:「北京にどうするのでしょう?」

回答:

「荷物の包装が済んだら、すぐに北京へ発送する」

 解説:「批货」は「この大量の荷物」 の意味。「」は「」と同じで、将来において何かをすることを表します。「马上」とは「 すぐに」の意味です。この「马上」は「我要马上来(wo3 yao4 ma3shang4 lai2)」(すぐ行きます)のように、会話でもよく使うので、覚えておくと良いでしょう。
  新聞:11月25日 、「中国北京星光テレビ番組制作基地」が創立した。テレビ向けの設備やサービスがすべて揃っており、全国のメディアが集まる場所となっている。この基地は、テレビ番組制作に対するすべての専門サービスを提供することをモットーに、スタジオ、編集室、衛星向けデータ入力など、設備、サービスの両面から番組制作をサポートする。北京市は、テレビ番組制作能力がさらに向上すると期待しており、現在60社のテレビ局がここに入っています。

読み終わったらクリックしてね! 


☆「进一步提升制作能力」2009.11.26掲載

発音:「jin4 yi1bu4 ti2sheng1 zhi4zuo4 neng2li4

問題:「制作能力がどうしたのでしょう?」

回答:

「さらに制作能力が向上した」

 解説:「进一步」は「さらに」「もう一歩」の意味で、「提升」とは「向上する」の意味です。「提升」は何かを引き上げるときに使う言葉で、クレーンや昇降設備などで物を引き上げるとき、地位やレベル、能力などをうえにあげるときに使います。
  新聞:11月25日 、「中国北京星光テレビ番組制作基地」が創立した。テレビ向けの設備やサービスがすべて揃っており、全国のメディアが集まる場所となっている。この基地は、テレビ番組制作に対するすべての専門サービスを提供することをモットーに、スタジオ、編集室、衛星向けデータ入力など、設備、サービスの両面から番組制作をサポートする。北京市は、テレビ番組制作能力がさらに向上すると期待しており、現在60社のテレビ局がここに入っています。

読み終わったらクリックしてね! 


☆「“的哥”、“的姐”们都忙着」2009.11.25掲載

発音:「"di1ge1"、"di1jie3" men2 dou1 mang2zhe」

問題:「誰が忙しいのでしょう?」

回答:

「タクシードライバーは大忙し」

 解説:「的哥,的姐」 の「」とは「的士」の略で「タクシー」のこと。つまり、直訳すると、「タクシードライバーのお兄さん、お姉さん達は忙しい」となります。「的士」は「タクシー」の音訳語で、元々香港や台湾などで使われていた言葉で、現在は若い人を中心によく使われます。一般的に、新聞などでは「出租车(chu1zu1che1)」と言います。
  新聞:11月23日、「第七回中国広州国際モーターショー」が広州にて幕を開けた。今回は展示面積が前回より1割広く、過去最大です。また、2009年最後の大イベントと言うこともあり、各社はかなり力を入れているようである。70社の自動車メーカー、600社あまりの部品・カー用品メーカーが参加、720台が展示され、うち新型車が70台、コンセプトカーが30台である。またエコカー、省エネカー、新エネカーの割合が高く、ほとんどが目立つ場所に展示されている。このモーターショーは、本日(24日)より一般公開されます。

読み終わったらクリックしてね! 


☆「汽车展览会在广州拉开帷幕」2009.11.24掲載

発音:「qi4che1 zhan3lan3hui4 zai4 Guang3zhou1 la1kai1 wei2mu4

問題:「何の展覧会でしょう?」

回答:

「モーターショーが広州で開幕」

 解説:「汽车」とは 「汽車ぽっぽ」ではなく、「自動車」のこと。「汽车展览会」 で、「モーターショー」という意味です。「拉开帷幕」 とは「幕を開ける」という意味で、様々な催し物がはじまったときによく使われます。
  新聞:11月23日、「第七回中国広州国際モーターショー」が広州にて幕を開けた。今回は展示面積が前回より1割広く、過去最大です。また、2009年最後の大イベントと言うこともあり、各社はかなり力を入れているようである。70社の自動車メーカー、600社あまりの部品・カー用品メーカーが参加、720台が展示され、うち新型車が70台、コンセプトカーが30台である。またエコカー、省エネカー、新エネカーの割合が高く、ほとんどが目立つ場所に展示されている。このモーターショーは、本日(24日)より一般公開されます。

読み終わったらクリックしてね! 


☆「求职难、招工难并存」2009.11.23掲載

発音:「qiu2zhi2 nan2、zhao1gong1 nan2 bing4cun2

問題:「何が併存しているのでしょう?」

回答:

「求職難、求人難の併存」

 解説:「求职」とは 「求職」のこと。「」は「難しい」という意味。「招工」 は求人のことです。「并存」とは 「併存する」の意味です。
  新聞:11月21日深夜2時30分、黒竜江省龍石炭グループ鶴崗支社新興炭坑にて、大規模なガス爆発が発生した。死者は87人にのぼり、現在も21人が閉じこめられている。当初528名が坑内で作業中で、そのうち420名は無事救出されたが、現場はガスが充満しており、救助活動が難航している。また、死者87名の遺族および、行方不明者の家族には、それぞれ担当者が慰問に訪れている。重傷者は、それぞれ病院で手当を受け、全員峠を越えたようです。

読み終わったらクリックしてね! 


☆「煤矿发生爆炸事故」2009.11.22掲載

発音:「mei2kuang4 fa1sheng1 bao4zha4 shi4gu4

問題:「どんな事故でしょう?」

回答:

「炭坑で爆発事故発生」

 解説:「煤矿」とは 「煤炭的矿井」つまり「炭坑」のことです。「爆炸」とは 「爆発する」という意味です。中国では炭鉱事故が後を絶たず、違法な炭坑などもあり、大きな社会問題となっています。
  新聞:11月21日深夜2時30分、黒竜江省龍石炭グループ鶴崗支社新興炭坑にて、大規模なガス爆発が発生した。死者は87人にのぼり、現在も21人が閉じこめられている。当初528名が坑内で作業中で、そのうち420名は無事救出されたが、現場はガスが充満しており、救助活動が難航している。また、死者87名の遺族および、行方不明者の家族には、それぞれ担当者が慰問に訪れている。重傷者は、それぞれ病院で手当を受け、全員峠を越えたようです。

読み終わったらクリックしてね! 


☆「手机色情低门槛高回报」2009.11.21掲載

発音:「shou3ji1 se4qing1 di1 men2kan3 gao1 hui2bao4

問題:「色情とは何でしょう?」

回答:

「携帯ポルノ簡単に高収益」

 解説:本日は、日本でも問題になる話題です。「手机」とは「携帯電話」のことです。「色情」とは 男女の情欲を表す「しきじょう」ではなく、「ポルノ」のことです。「门槛」 とは「敷居」や「入口」のほかに「こつ」という意味があります。「回报」とは「報い」という意味です。直訳すると、「敷居が低いが、高い報いがある」となります。「回报」は良い意味にも悪い意味にも使われますが、ここでは前後の文章から良い意味となります。
  新聞:11月19日、国務院副総理李克強が中国・EU戦略的同盟関係シンポジウムの開幕式に参加し、談話を述べた。そのなかで、「気候変動や生態環境の保護に取り組むことは、国際社会の共通の望みである。省エネを推進することは、エコ経済、リサイクル経済、定炭素経済を発展させ、資源節約型、環境友好型の社会を造り、産業構造の合理化を促進する、このようにあらたな成長点を育てることは、中国経済構造調整の重要な突破口になる」と述べました。

読み終わったらクリックしてね! 


☆「节能撈チ和生态环保是经济调整的重要抓手」2009.11.20掲載

発音:「jie2neng2 zeng1xiao4 he2 sheng1tai4 huan2bao3 shi4 jing1ji4 tiao2zheng3 de zhong4yao4 zhua1shou3

問題:「何が重要なのですか?」

回答:

「省エネ推進と生態環境保護は経済調整の重要な突破口です」

 解説:「节能」とは 「节约能量」の略で「省エネ」のこと。「环保」とは「环境保护」の略で「環境保護」のこと。今日は少し文章が長かったですが、この2つの言葉は、エコ推進の現在、良く出てくる言葉ですので、ぜひ覚えておきたい言葉です。また、「抓手」は「突破口」や「取っかかり」の意味で使われます。
  新聞:11月19日、国務院副総理李克強が中国・EU戦略的同盟関係シンポジウムの開幕式に参加し、談話を述べた。そのなかで、「気候変動や生態環境の保護に取り組むことは、国際社会の共通の望みである。省エネを推進することは、エコ経済、リサイクル経済、定炭素経済を発展させ、資源節約型、環境友好型の社会を造り、産業構造の合理化を促進する、このようにあらたな成長点を育てることは、中国経済構造調整の重要な突破口になる」と述べました。

読み終わったらクリックしてね! 


☆「家电下乡存在的问题」2009.11.19掲載

発音:「jia1dian4 xia4xiang1 cun2zai4 de wen4ti2

問題:「どんな問題ですか?」

回答:

「家電普及に存在する問題」

 解説:「家电」とは文字通り「家電」。「下乡」とは「農村へ行く」こと。ここでは「家電が農村に普及する」ことを指します。現在中国では、家電を農村へ普及させるために、補助金制度が実施されており、農村の生活向上に貢献している。しかし、様々な問題が存在しているのもまた事実です。
  新聞:11月18日、中国工業情報化部の担当者が、「全国工業と情報分野の家電普及作業経験交流会」を開催し、家電普及政策に存在する価格、品種、補助金などに存在する問題点を話し合いました。価格に関しては限度額の引き上げ、品種に関しては地域にあった家電が購入できるよう増やすこと、補助金に関しては販売店で補助金が受けられるようにするなどの簡素化、などについて話し合われました。今後、政策を調整していくなかで、細部にわたり詰めていく事になります。

読み終わったらクリックしてね! 


☆「中美发表联合声明」2009.11.18掲載

発音:「Zhong1 − Mei3 fa1biao3 lian2he2 sheng1ming2

問題:「どんな声明でしょう?」

回答:

「中米両国が共同声明を発表しました」

 解説:「中美」は 中国とアメリカ。アメリカは「米国」ではなく「美国」と書き、正式には「美利坚合众国(Mei3li4jian1 He2zhong4guo2)」と言います。日本語とはだいぶ違いますね。ちなみに、韓国でも「美国」と言うそうです。「联合声明」とは「共同声明」です。「联合」とは「連合する、 団結する」などの意味で、ここでは「共同」と訳します。
  新聞:11月17日中国訪問 中のアメリカ大統領オバマと胡錦涛国家主席が会談し、共同声明を発表しました。双方は、国交樹立から30年、互いの友好が深まってきていることを讃えると共に、互いの立場を再確認し、会話、交流、協力をさらに強め、両国の絆を深めることを約束し、各方面の世界情勢に協力して対応していくことを発表しました。本日(18日)オバマ大統領は中国北京を出発し、韓国へと向います。

読み終わったらクリックしてね! 


☆「文字在社会中的重要作用2009.11.17掲載

発音:「wen2zi4 zai4 she4hui4 zhong1 de zhong4yao4 zuo4yong4

問題:「文字がどうしたのでしょう?」

回答:

「文字は社会で重要な役割を果たしています」

 解説:「在〜中的〜作用」は簡単な構文で、「〜で〜の(な)役割を果たしている。」あるいは簡単に「〜で〜です。」と訳せる、ニュースなどではおなじみの構文です。回答には「役割」という言葉を使用しましたが、「機能している」とかそのまま「作用している」と訳しても良いでしょう。前後の文章から判断してみてください。
  新聞:11月16日、河南省安陽市で「中国文字博物館」が開館しました。敷地面積は143畝(1畝=6.667a)に、文物4,123点が収められ、国家1級文物(国宝クラス)が305点で、甲骨文字、金文、書簡、帛書(はくしょ:絹織物に書かれた書物)、少数民族の文字など多数収蔵されています。この博物館は、「中国の文字が、人類社会の進歩に対し重要な役割を果たしてきた」事をコンセプトに展示しています。

読み終わったらクリックしてね! 


☆「奥巴马昨晚抵达上海2009.11.16掲載

発音:「Ao4ba1ma3 zuo2wan3 di3da2 Shang4hai3

問題:「上海で誰が何をしたのでしょう?」

回答:

「オバマが昨晩上海に到着しました」

 解説:「奥巴马」はアメリカ大統領のバラク・オバマのこと。 昨日に引き続き、有名人の名前は押さえておきたいですね。ちなみに、オバマ大統領がが乗ってきた「エアーフォースワン」は、「空军一号(kong1jun1 yi1hao4)」といいます。
  新聞:11月15日 深夜23時26分、アメリカ大統領バラク・オバマは、上海浦東国際空港に到着し、公式訪問を開始しました。本日(16日)上海にて、市長らと会談の後、北京へ向かいます。北京では政府首脳陣との会談、文化交流などが予定されています。1972年2月21日から28日まで、 「破氷之旅」と言われる電撃訪問をしたニクソン大統領もおとずれた街、上海から、新たな時代を迎えたこの時期に、アメリカ大統領として初の訪中がはじまりました。

読み終わったらクリックしてね! 


☆「胡锦涛会见梅コ韦杰夫2009.11.15掲載

発音:「Hu2 Jin3tao1 hui4jian4 Mei2de2wei2jie2fu1

問題:「誰と誰が会見したのでしょう?」

回答:

「胡錦涛がメドベージェフと会見しました」

 解説胡锦涛」は中国の国家主席の胡錦涛。「梅コ韦杰夫」はロシア大統領のメドベージェフのこと。漢字で書くとロシアの大統領も「梅が徳」なんですね。
  新聞11月14日、中国国家主席の胡錦涛は、シンガポールでロシア大統領メドベージェフと会見。新しい状況での両国関係の絶え間ない発展について話し合いました。ロシアと中国は今年、お互いに「ロシア語年」「中 国語年」として、文化交流が活発でした。来年は、第二次大戦の戦勝65周年にあたり、両国で記念行事を共同開催するなど、さらに活発な交流が行われます。

読み終わったらクリックしてね! 


☆「向北方雪灾地区紧急下拨2000万元2009.11.14掲載

発音:「xiang4 bei3fang1 xue3zai1 di4qu1 jin3ji2 xia4bo1 liang3qian1 wan4 yuan2

問題:「2000万元は緊急にどうしたのでしょう?」

回答:

「北部の雪害地区に2000万元を緊急拠出しました」

  解説: 「北方」とは「中国華北地区」のことで、河北省、山西省、北京市、天津市を指します。「雪灾」は「雪害」、つまり大雪の被害のこと。下拨」は「配布する」、「分配する」、「拠出する」など、国や地方機関、企業や団体などが多額の金銭を捻出するときに使用する言葉です。
  新聞今年早速猛威を振るった大雪に、損害を被った中国華北地区では、交通網に大きな損害が出ました。このため、河北省では生鮮食品や衣料など専用の支援物資車両には通行料金を免除にし、物資不足回復に全力を注ぎました。また、中央の民政部と財政部は、中央災害救済基金より、2000万元を拠出し、毛布やオーバーなどを用意し、各雪害地区に配布しました。

読み終わったらクリックしてね! 

 


★最新版  ★次月分  ★過去掲載分一覧  

★メイン はじめに ★特集 ★サイトマップ ★過去ログ

ご注意:当サイトの情報、掲載広告をご利用の際、当方既定の免責事項に同意したものとみなします。個人の責任において利用して下さい。 また、当サイトに掲載されている商品名、企業名などは、各社の商標および登録商標です。ご意見はこちらへどうぞ 

supported by 【A8.net】 【リンクシェア・ジャパン】 【トラフィックゲート】 【アクセストレード
since 2009.11.09. ( ) 制作・運営:東瀛翻訳 劉白雨 Copyright(C) 2010 All Rights Reserved by Tongying Translation. 女の子 管理人室

inserted by FC2 system