【網友超級商店】
  〜MouYou Net Friendship SuperMarket〜  ようこそ!  欢迎浏览!  Welcome!  어서 오십시오!  新春愉快!万事如意!虎虎生威!  鳴謝     
 

【倒福】「福がひっくりかえる」と「福が至る」と言う意味の言葉が同じ音で、掛詞になっていて、このように「福」の字かさかさまになっている。

【今日】

 距离上海世博开幕还有

: 5月1日开幕

訪問者:
閲覧中:

ブックマークをお願いします

【メニュー】

新バージョン

【中国最新情報】

【中国語辞書】

【中国語翻訳】

【中国株式指標】

【アンケート】


【鳴謝】


▼サイト・ブログを紹介▼

★劉白雨の信口開河 2009年11月21日掲載
中国との出会い

  中国と出会ったのは、私が子供の時分、祖母が満州にいたときの写真を見せてくれたときだった。

  アパートの前や、街中でポーズをとる祖母の写真を見ながら、いろんな話を聞いた。異国情緒たっぷりの写真は、子供の私には新鮮で、また、大陸での話などは、広大な大地が目に浮かぶようでした。

  そんな祖母がよく使っていたのが、「ワンパータン」と「ノーテンホワイラ」。「ワンパータン」は「間抜け」、「ノーテンホワイラ」は「アホ」の意味なのですが、私が中国語を習い始めるまで、それが中国語だとは、全然知らず、喧嘩をしたときなどは、私もよく使うようになっていました。

  実は、「ワンパータン」は「王八蛋」で、「王八」とは亀、「蛋」とは「卵」のこと、つまり「亀の卵」という意味で、転じて「間抜けなやつ」という意味になったのだとか。

  また「ノーテンホワイラ」は「脳天坏了」と書き、「脳天」は「頭」、「坏了」は「壊れた」の意味で、つまり「頭が壊れたやつ」=「アホ」ということになるのです。

  中国のドラマや映画を見ていて、ふとこの言葉が出てくると、何となく懐かしさを覚えてしまいます。中国語を学んでいる私の原点が、「間抜け」と「アホ」では始末が悪いですが、

  英語も「ファックユー」なんて言葉を、早くに覚えているので、案外外国語との出会いって、そんなものかもしれませんね。皆さんはいかがですか。


ご意見はこちらからどうぞ 


    


★メイン はじめに ★特集 ★サイトマップ ★過去ログ

ご注意:当サイトの情報、掲載広告をご利用の際、当方既定の免責事項に同意したものとみなします。個人の責任において利用して下さい。 また、当サイトに掲載されている商品名、企業名などは、各社の商標および登録商標です。ご意見はこちらへどうぞ 

supported by 【A8.net】 【リンクシェア・ジャパン】 【トラフィックゲート】 【アクセストレード
since 2009.11.09. ( ) 制作・運営:東瀛翻訳 劉白雨 Copyright(C) 2010 All Rights Reserved by Tongying Translation. 女の子 管理人室

inserted by FC2 system