【網友超級商店】もうゆうちょうきゅうしょうてんのぱんだ

【今天】 【訪問者: 閲覧中:
現在旧バージョンから移行しています。未移行のもの、旧バージョン側にリンクしているものなどがあります。
ご迷惑をおかけしますが、ご了承下さい。

【倒福】「福がひっくりかえる」と「福が至る」と言う意味の言葉が同じ音で、掛詞になっていて、このように「福」の字かさかさまになっている。

★劉白雨の信口開河

2010年2月15日

A Happy Asian Lunar New Year!
中国は昨日春節を迎え、テレビやラジオでは、

特別番組放送され、大いに盛り上がっていました。
各民族の出し物や、在中外国人の出し物、
京劇に漫才、歌や踊り、雑技など多岐にわたる演目が、
数多く演じられ、最近の日本の年越し風景とは全然違う盛り上がりに、
私も大いに正月気分を味わいました。

この春節、世界中に散らばる華僑達によってもおこなわれ、
日本の中華街でも盛り上がっています。

ところが、アメリカではちょっと様子が違うようです。
台湾の新聞が伝えたニュースですが、
オバマ大統領が、全世界の「Asian Lunar New Year (アジア人旧正月)」をすごす人に祝賀を述べたのです。

この「Asian Lunar New Year」は、
いわゆる「Chinese New Year (中国新年)」と呼ばれてきたものですが、
オバマ大統領はあえて、この言いにくい言葉を選んだのです。
アメリカのオフィシャルな見解でも、
この「Asian Lunar New Year」を正式な言葉とするとしています。

そもそも、なぜこんな言葉が出てきたかというと、
中国清朝時代、多くの中国人がアメリカに渡り、
アメリカ開拓の重要な労働力となりました。

かれらはアメリカに渡っても、
旧正月である所謂「春節」を大々的に祝ってきました。
これを見た西洋人達は、旧正月のことを「中国新年」と呼ぶようになったのです。

ところが、朝鮮戦争が始まると、今度は多くの韓国人がアメリカに渡り、
韓国人独自の旧正月を過ごすようになったのです。

さらに、ベトナム戦争を経て、ベトナムが統一されると、多くの難民がアメリカに渡り、
今度はベトナム人独自の旧正月を過ごすようになったのです。

それぞれが、それぞれの習慣で旧正月を過ごすようになりましたが、
英語には「Chinese New Year」と言う言葉しかありませんでした。

あるとき、コミュニティーで旧正月を祝う事になって、
名称を「Chinese New Year」としたところ、
「Chinese New Year」をやるなら、
「Korea New Year」もやるべきだと、
韓国系移民達が抗議をし、結局新年を2度やったのです。

翌年は、2度やるのは大変だと、
「Chinese Korea New Year (中韓新年)」と言う形でおこなおうとしたところ、
「Korea Chinese New Year (韓中新年)」でやるべきだと、
言葉の順番に対し韓国系移民達が抗議したため、
結局名称を「Asian New Year」にしたのです。

ところが、今度は日系移民やタイ系移民などが、
旧正月と自分たちは全く関係がないとして、
「Asian New Year」はおかしいと抗議し、
この名称騒動は揉めに揉めたのです。

結局、「Asian Lunar New Year」と言う言葉が使われ出し、
次々と各州で正式名称に採用され、
ホワイトハウスにまでおよんだというわけです。

私たち日本人にとっては、実際旧正月は暦の上の話であって、
実生活には余り関係ありません。
旧正月の重要性もあまり実感がないでしょう。

しかし、中国の春節を見る限りでは、日本の正月以上の盛り上がりがあり、
陽暦の年越しよりも重要視していることがよく分かります。
みなさんも、ぜひ「Chinese New Year」ならぬ「Asian Lunar New Year」を、
中華街やコリアタウンで体感してみてはいかがでしょうか。


ご意見はこちらからどうぞ 

前   ラインナップ   次
インデックス サイト概要 サイトマップ

 since 2009.11.09. ( ) 制作・運営:東瀛翻訳 劉白雨 Copyright(C) 2010 All Rights Reserved by Tongying Translation. 女の子 管理人室

inserted by FC2 system